Vol. 64 (105), 2024, pp.273-304 -Segundo semestre / julio-diciembre
ISSN-L 0459-1283 e-ISSN - 2791-1179
Depósito legal: pp. 195202DF47
Artículo
Página
275
https://doi.org/10.56219/letras.v64i105.3284
Americas. A significant percentage of the names contain pure Guaraní elements, though in the dictionaries, these terms have been adapted to Spanish orthography. While the definitions across the dictionaries generally share similarities, some fail to capture essential information about the dishes, highlighting the need for more comprehensive lexicographical representation.
Keywords: paraguayan gastronomy, Hijo de la Revolución, dictionary, lexicon.
Lexique de la gastronomie paraguayenne dans le roman Hijo de la revolución
(Fils de la révolution)
RÉSUMÉ
Une œuvre littéraire est une source précieuse d'informations sur les aspects culturels, sociaux et comportementaux de la société représentée dans une œuvre. À travers les personnages, ces particularités peuvent être identifiées, ce qui permet d'analyser des unités lexicales liées à différents champs sémantiques. Par conséquent, l'exploration d'un corpus littéraire qui met en évidence les habitudes alimentaires et les repas typiques de la société décrite permettra de compiler une richesse lexicale pertinente pour ces domaines. Dans cette recherche, le roman Hijo de la Revolución (Barreto, 2019) est consulté afin d'identifier les termes gastronomiques paraguayens qui y sont inclus et de mettre en contraste le registre et les informations fournies dans trois répertoires lexicographiques : le Diccionario de la Real Academia Española (2014), le Diccionario de Americanismos (2010) et le Diccionario del Castellano Paraguayo (2017). Une étude exploratoire et descriptive est proposée à travers une analyse lexicologique et lexicographique. Les données obtenues montrent des unités lexicales simples et complexes qui sont répertoriées dans trois micro-champs : salé, desserts et boissons ; certaines d'entre elles se trouvent dans les dictionnaires académiques ; cependant, c'est le dictionnaire local qui les enregistre presque toutes. Il est à noter que certains aliments sont communs dans d'autres parties des Amériques. On note que les noms contiennent un pourcentage élevé de Guaranismos purs, alors que dans les dictionnaires, ils sont adaptés à l'orthographe espagnole. En général, les définitions présentent certaines similitudes, mais certaines omettent également des informations essentielles sur le plat.
Mots clés: gastronomie paraguayenne, fils de la révolution, dictionnaire, lexique