https://doi.org/10.56219/letras.v64i105.3284
Página
286
Artículo
incorpora la unidad compleja ‘bife a caballo’. En el DA, se incluye la unidad compleja con una definición sinonímica, con las marcas diatópicas de Paraguay, Argentina y Uruguay. Mientras que en el DCP se hace lo propio y se listan más ingredientes del plato. |
|||
Ejemplo de uso: Muchachos, vengan a desayunar, mamá preparó bife a caballo (Barreto, 2019, p. 145). |
|||
Término |
DLE |
DA |
DCP |
Botifarra |
f. Embutido de carne picada de cerdo con especias, que se come frito, hervido o asado. |
No registra. |
No registra. Aparece en la indicación sinonímica. No posee entrada propia. |
Butifarra |
f. Bol., Col., Cuba, Pan. y Ur. Embutido a base de carne de cerdo. |
No registra. |
f. Embutido de carne de cerdo, condimentado con ajo, pimienta y otras especias. = botifarra. |
Comentario: Estos términos son variantes, ‘botifarra’ es la forma originaria del catalán y ‘butifarra’ es la incorporada al español. En el DLE, en la acepción tres, se registra con las marcas diatópicas de Bolivia, Colombia, Cuba, Panamá y Uruguay, no se incluye la marca de Paraguay. En el DA, no se recoge el término. Se advierte que la definición del DCP es similar a la del DLE. |
|||
Ejemplo de uso: ¡Lampreado, lampreado con mandi'o, botifarra! (Barreto, 2019, p. 123). Dice su esposa que desayunaba ocho butifarras con una fuente de mandioca. (Barreto, 2019, p. 52). |
|||
Término |
DLE |
DA |
DCP |
Chicharõ hu'iti (sic) |
No registra |
No registra |
No registra |
Comentario: Este término está escrito en guaraní. El hispanismo incorporado a la lengua nativa chicharõ proviene de ‘chicharrón’ y hu ’itĩ, un sustantivo que equivale a “harina o harina de maíz” (Krivoshein de Canese y Alcaraz, p. 31). Según Velilla de Aquino (2019), el chicharrón se elabora con costillas de carne de cerdo fritas que se mezclan con harina de maíz tostada. |
|||
Ejemplo de uso: Hay chipa so'o, chicharõ hu'iti, chipa kavure, (Barreto, 2019, p. 45). |