Vol. 65 (107), 2025, pp.127-154 -Segundo semestre / julio-diciembre
ISSN-L 0459-1283 e-ISSN - 2791-1179
Depósito legal: pp. 195202DF47
Artículo
Página
127
https://doi.org/10.56219/letras.v65i107.4722
El desafío de la otredad: una lectura imagológica de La straniera de Younis Tawfik
Recibido: 21/06/2025 Aceptado: 24/10/2025
Resumen
En este artículo se ofrece una lectura crítica de la novela La straniera de Younis Tawfik
desde la imagología. Este enfoque de la literatura comparada se concentra en las
representaciones del extranjero y la otredad en los textos literarios. Tawfik construye una
historia de amor cuyos protagonistas son dos migrantes árabes residentes en Italia: Amina y
el Architetto. Él se ha insertado perfectamente en la sociedad italiana, mientras que ella sufre
una serie de vicisitudes que la obligan a dedicarse a la prostitución. Los personajes viven
constantemente entre dos realidades culturales (el país de origen y la tierra de acogida) que
condicionan sus prácticas culturales y el modo en que se relacionan con el mundo. La novela
se concentra en la idea de la extranjería y esa suerte de búsqueda de identidad que afrontan
los migrantes en el país de acogida. A partir de estas premisas, se propone un análisis que se
articulará a partir del todo imagológico propuesto por Daniel-Henri Pageaux (1994). La
lectura crítica de la novela se construye a partir del estudio de tres elementos: las
configuraciones léxico-semióticas del relato, sus estructuras narrativas y la relación texto-
autor-contexto. Esta aproximación crítica busca ahondar en la representación de la otredad
en un texto icónico de la literatura de la migración en Italia. Este fenómeno literario ilustra
las grandes transformaciones culturales que vive Italia: una nación que afronta el desafío de
la multiculturalidad.
Palabras clave: imagología; identidad; otredad; literatura de la migración.
Jefferson Plaza
i
Es Licenciado en Idiomas Modernos por la Universidad
Central de Venezuela (2008), Magister en Literatura
Comparada de la misma casa de estudios (2014) y candidato
a Doctor en Humanidades. Actualmente es profesor
agregado del Departamento de Italiano de la Escuela de
Idiomas Modernos y coordinador de la Maestría en
Literatura Comparada de la Facultad de Humanidades y
Educación, UCV. Sus áreas de interés académico y de
investigación son la literatura comparada, teoría literaria, y
literatura y discurso.
jefferson21@gmail.com
https://orcid.org/0009-0008-0972-9865
Escuela de Idiomas Modernos,
Facultad de Humanidades y Educación,
Universidad Central de Venezuela (UCV)
Página
128
Artículo
https://doi.org/10.56219/letras.v65i107.4722
The challenge of otherness: an imagological reading of Younis Tawfik's La straniera
Abstract
This article offers a critical reading of Younis Tawfik's novel La straniera from the
perspective of imagology. This approach to comparative literature focuses on representations
of foreigners and otherness in literary texts. Tawfik constructs a love story whose
protagonists are two Arab migrants living in Italy: Amina and the Architetto. He has
integrated perfectly into Italian society, while she suffers a series of vicissitudes that force
her into prostitution. The characters constantly live between two cultural realities (their
country of origin and their host country) that condition their cultural practices and the way
they relate to the world. The novel focuses on the idea of foreignness and the search for
identity that migrants face in their host country. Based on these premises, an analysis
articulated with the imagological method proposed by Daniel-Henri Pageaux (1994) will be
conducted. The critical reading of the novel is constructed on the basis of the study of three
elements: the lexical-semiotic configurations of the story, its narrative structures, and the
text-author-context relationship. This critical approach seeks to delve into the representation
of otherness in an iconic text of migration literature in Italy. This literary phenomenon
illustrates the great cultural transformations that Italy is undergoing: a nation facing the
challenge of multiculturalism.
Keywords: imagology; identity; otherness; migration literature.
Le défi de l'altérité : une lecture imagologique de La straniera de Younis Tawfik
Résumé
Cet article propose une lecture critique du roman La straniera de Younis Tawfik à partir de
l'imagologie. Cette approche de la littérature comparée se concentre sur les représentations
de l'étranger et de l'altéridans les textes littéraires. Tawfik construit une histoire d'amour
dont les protagonistes sont deux migrants arabes résidant en Italie : Amina et l'Architetto.
Lui s'est parfaitement intégré à la société italienne, tandis qu'elle subit une série de
vicissitudes qui la contraignent à se prostituer. Les personnages vivent constamment entre
deux réalités culturelles (leur pays d'origine et leur pays d'accueil) qui conditionnent leurs
pratiques culturelles et leur rapport au monde. Le roman se concentre sur l'idée d'étrangeté et
sur cette sorte de quête d'identité à laquelle sont confrontés les migrants dans leur pays
d'accueil. À partir de ces prémisses, nous proposons une analyse qui s'articulera autour de la
méthode imagologique proposée par Daniel-Henri Pageaux (1994). La lecture critique du
roman s'appuie sur l'étude de trois éléments : les configurations lexicales et sémiotiques du
récit, ses structures narratives et la relation texte-auteur-contexte. Cette approche critique
vise à approfondir la représentation de l'altérité dans un texte emblématique de la littérature
Vol. 65 (107), 2025, pp.127-154 -Segundo semestre / julio-diciembre
ISSN-L 0459-1283 e-ISSN - 2791-1179
Depósito legal: pp. 195202DF47
Artículo
Página
129
https://doi.org/10.56219/letras.v65i107.4722
sur la migration en Italie. Ce phénomène littéraire illustre les grandes transformations
culturelles que connaît l'Italie, une nation confrontée au défi du multiculturalisme.
Mots clés : imagologie ; identité ; altérité ; littérature sur la migration.
La sfida dell'alterità: una lettura imagologica de La straniera di Younis Tawfik
Riassunto
Lo scopo di questo articolo consiste nell’offrire una lettura critica del romanzo La straniera,
di Younis Tawfik dal punto di vista dell'imagologia. L’approccio, nell'ambito della letteratura
comparata, si concentra sulle rappresentazioni dello straniero e dell'alterità nei testi letterari.
Tawfik costruisce una storia d'amore i cui protagonisti sono due migranti arabi residenti in
Italia: Amina e l'Architetto. Lui si è integrato perfettamente nella società italiana, mentre lei
subisce una serie di difficoltà che la costringono a prostituirsi. I personaggi vivono
costantemente tra due realtà culturali (il loro paese d'origine e la loro terra d'adozione) che
plasmano le loro pratiche culturali e il loro modo di relazionarsi con il mondo. Il romanzo si
concentra sull'idea di essere straniero e sulla ricerca di identità che i migranti affrontano nel
paese ospitante. Partendo da queste premesse, viene proposta un'analisi utilizzando il metodo
imagologico sviluppato da Daniel-Henri Pageaux (1994). La lettura critica del romanzo si
costruisce attraverso lo studio di tre elementi: le configurazioni lessico-semiotiche della
narrazione, le sue strutture narrative e il rapporto tra testo, autore e contesto. Questo
approccio critico cerca di approfondire la rappresentazione dell'alterità in un testo iconico
della letteratura migratoria italiana. Questo fenomeno letterario illustra le profonde
trasformazioni culturali in atto in Italia: una nazione alle prese con la sfida del
multiculturalismo.
Parole chiavi: imagologia; identità; alterità; letteratura migratoria.
O desafio da alteridade: uma leitura imagológica de La straniera, de Younis Tawfik
Resumo
Este artigo oferece uma leitura crítica do romance La straniera, de Younis Tawfik, a partir da
imagologia. Essa abordagem da literatura comparada se centra nas representações do
estrangeiro e da alteridade nos textos literários. Tawfik constrói uma história de amor cujos
protagonistas são dois migrantes árabes residentes na Itália: Amina e o Architetto. Ele se
integrou perfeitamente à sociedade italiana, enquanto ela sofre uma série de vicissitudes que
a obrigam a se dedicar à prostituição. Os personagens vivem constantemente entre duas
realidades culturais (o país de origem e a terra de acolhimento) que condicionam suas práticas
culturais e a maneira como se relacionam com o mundo. O romance concentra-se na ideia de
estrangeirismo e nessa espécie de busca de identidade que os migrantes enfrentam no país de
Página
130
Artículo
https://doi.org/10.56219/letras.v65i107.4722
acolhimento. A partir dessas premissas, uma análise que se articulará a partir do método
imagológico proposto por Daniel-Henri Pageaux (1994) é considerada. A leitura crítica do
romance é construída a partir do estudo de três elementos: as configurações léxico-semióticas
do relato, suas estruturas narrativas e a relação texto-autor-contexto. Esta abordagem crítica
procura aprofundar a representação da alteridade num texto icónico da literatura da migração
em Itália. Este fenómeno literário ilustra as grandes transformações culturais que a Itália está
vivendo: uma nação que enfrenta o desafio da multiculturalidade.
Palavras-chave: imagologia; identidade; alteridade; literatura da migração.
Vol. 65 (107), 2025, pp.127-154 -Segundo semestre / julio-diciembre
ISSN-L 0459-1283 e-ISSN - 2791-1179
Depósito legal: pp. 195202DF47
Artículo
Página
131
https://doi.org/10.56219/letras.v65i107.4722
Preliminares
La straniera fue publicada en 1999 y es la novela debut del escritor iraqYounis
Tawfik (Mosul, 1957). Con esta publicación obtuvo importantes reconocimientos y premios
literarios: el Grinzane Cavour (en la sección de jóvenes autores principiantes), el Giovanni
Comisso, el Premio Internacional Ostia-Mare, el Fenice Europa, el Rhegium Julii y el Via
Po (mención especial por obra debut). El reconocimiento por parte de la crítica especializada
puso de manifiesto la aparición de un movimiento literario formado esencialmente por
escritores inmigrantes que se apropian de la lengua italiana para construir una serie de
universos narrativos que ilustran las condiciones de vida de los extranjeros en Italia, sobre
todo aquellos que afrontan dificultades socio-económicas. La inserción en la sociedad
italiana es un tema recurrente en mucha de esta literatura y, en esta novela, los protagonistas
ilustran dos formas de vivenciar la experiencia de la migración.
En La straniera (1999) se narra la historia de dos inmigrantes que hacen vida en Italia:
un arquitecto iraquí (en el relato nunca se menciona su nombre y siempre se le llama
Architetto
1
) y una mujer marroquí llamada Amina. Estos dos inmigrantes árabes llegan a
Italia por distintas razones. Pese a sus diferencias, se involucran en una relación amorosa que
se vive desde dos ópticas muy contrastantes: para él supone enfrentarse a una serie de
prejuicios sociales en torno a la prostitución porque, tanto en su cultura de origen como en la
sociedad receptora, hay una fuerte condena hacia las personas que ejercen este oficio. El
encuentro con Amina evoca una suerte de huella cultural, ligada a la tierra de origen, que se
había venido desdibujando a través del tiempo. Si bien Amina no es una mujer iraquí, ella
encarna el imaginario de la mujer árabe y su conducta se aleja de todo un conjunto de dogmas
que rigieron la vida del protagonista hasta abandonar su país. Para Amina la relación con este
hombre supone la posibilidad de ir tras un sueño de libertad y redención que puede
concretarse en Italia, una tierra extranjera en la que la protagonista de la novela intenta
reconstruir su vida y juega a convertirse en otra.
A través de Amina, el Architetto confronta sus dos realidades culturales (Italia y la
cultura islámica) e intenta superar una disyuntiva: apegarse a la vida del país de acogida y
1
El nombre se escribe siempre en mayúsculas y en cursivas
Página
132
Artículo
https://doi.org/10.56219/letras.v65i107.4722
sus dinámicas socioculturales o rememorar a través del encuentro con esta mujer la vida que
se ha dejado atrás. Puede resultar muy curioso que, en los primeros acercamientos entre los
protagonistas del relato, la interacción se produce en lengua italiana, pese a que Amina no
domina del todo el idioma. Como dijimos anteriormente, el protagonista no logra conciliar
sus dos realidades culturales, por lo que la alteridad supone para él un desafío. Este hombre
opera perfectamente en todos los ámbitos socioculturales del país que lo ha acogido. Su
aparente asimilación se tambalea ante la presencia de una alteridad femenina que es una
suerte de espejo de ese Yo que ha acallado y ha sepultado en lo más recóndito de su memoria.
El encuentro con esta mujer marroquí produce una crisis de identidad que obliga al
protagonista a cuestionarse y repensar su futuro en Italia. Para Amina también hay un desafío:
el Architetto encarna todos los valores del “buen inmigrante”, de aquel que se adapta y abraza
las “buenas costumbres” de la tierra de origen. Ella lo idolatra porque observa en él todos los
valores humanos que enriquecen tanto a su cultura de origen como a la cultura receptora. El
desafío de Amina supone el poder concretar ese sueño de convertirse en otra y poder
reivindicarse ante aquellos que la juzgan duramente en Marruecos y en Italia. El personaje
es objeto de crítica social debido a que ejerce la prostitución; sin embargo, su situación la
define como una víctima de los engaños de su novio, Mustafà. Este la persuadió con la
promesa de una vida fácil en Italia, para luego decepcionarla, infligirle maltrato y, finalmente,
abandonarla a su suerte.
A lo largo de la novela, Amina logra abandonar la prostitución. Muchos inmigrantes
se solidarizan con ella y una señora italiana le ofrece un trabajo estable y seguro. Poco tiempo
después, ella decide cambiar ligeramente su nombre, ahora se llama Mina (como una de sus
cantantes italianas favoritas) y comienza a vivir midamente esa libertad que anhelaba. El
Architetto no forma parte de la nueva vida de Amina porque decidió alejarse de ella. Poco
tiempo después se arrepiente y cuando intenta reencontrarse con ella, se entera que está
recluida en un hospital por causa de un tumor cerebral. Cuando llega al hospital, se le informa
que Amina fue dada de alta porque le quedaban pocos días de vida y no había nada que hacer
para mejorar su situación. El protagonista no logra despedirse de ella. Emprende una
búsqueda sigilosa, logra conversar con algunas de sus amigas, pero ya nadie sabe dónde está
Vol. 65 (107), 2025, pp.127-154 -Segundo semestre / julio-diciembre
ISSN-L 0459-1283 e-ISSN - 2791-1179
Depósito legal: pp. 195202DF47
Artículo
Página
133
https://doi.org/10.56219/letras.v65i107.4722
y si aún vive. En uno de esos encuentros, recibe un diario que escribía Amina y, a través de
la lectura de esas páginas, comprende amargamente que ha perdido al amor de su vida.
A partir de estos breves trazos de la novela, queremos presentar nuestra hipótesis de
trabajo: la novela puede interpretarse desde múltiples aproximaciones críticas, pero nuestra
mirada quiere concentrarse en el peso de la otredad en el relato. Los personajes protagonistas
son ejemplos de identidades escindidas en las que parecen difuminarse las fronteras entre el
Yo y el Otro. Todo esto nos lleva a proponer una lectura imagológica de la novela que se
articulará desde el método imagológico propuesto por Daniel-Henri Pageaux (1994).
La imagen para Pageaux (1994) es un “texto programado” que se configura desde tres
sentidos: imagen del extranjero/otro, imagen proveniente de un autor, imagen inserta en una
cultura. Por tanto, ella debe ser concebida como “una práctica antropológica”, un objeto que
subyace “en un universo simbólico denominado imaginario”, es decir, el vasto conjunto de
ideas que nuestra sociedad ha construido a lo largo de su vida cultural que influencian el
modo en el que percibimos el mundo y nos relacionamos con el Otro (Pageaux, 1994: 106).
Para estudiar las relaciones entre el Yo y el Otro, Pageaux (1994) formula su propia
metodología y estructura un procedimiento semiótico-estructural dividido en niveles. El
propósito de este método, desde la perspectiva de Nora Moll (2002), es “explicitar los
materiales y las formas con que se construye la imagen” (p. 366). Son tres los niveles que
componen la propuesta y en cada uno de ellos se estudian las particularidades de la
representación del Otro en los textos literarios, siguiendo un esquema que parte de las
estructuras inmanentes del texto hasta llegar a los contextos socioculturales en los que se
produce e inserta la otredad manifiesta en el texto literario objeto de estudio.
El primer nivel da cuenta del análisis de las redes léxico-semióticas que estructuran
la representación del Yo y del Otro en el texto literario. El segundo nivel pone su mirada en
las relaciones jerarquizadas, es decir, se analizan los elementos que configuran el texto
literario: el narrador, los personajes como sistema de representación de la identidad y la
otredad; las oposiciones que se establecen en la relación entre el Yo y el Otro; los ejes
temáticos; el rol del tiempo y el espacio en la construcción de la otredad en el relato. El
tercer nivel se denomina “argumento”. En esta fase se proponen tres actitudes desde las
cuales se construye la mirada hacia la otredad: la manía supondría una mirada que condena
Página
134
Artículo
https://doi.org/10.56219/letras.v65i107.4722
la otredad y la relega a una condición de inferioridad; la fobia, en cambio, transmite una
sensación de miedo, recelo y amenaza ante la diversidad cultural. La tercera mirada sería la
filia, la posibilidad de encuentro y acercamiento entre las dos realidades culturales que se
representan en los textos literarios.
El tercer nivel supone además analizar los hallazgos de los dos primeros niveles a la
luz del contexto sociocultural en el que se inserta el texto literario que es objeto de estudio.
Como complemento al método de Pageaux nos serviremos de las nociones de ideología y
utopía propuestas por el imagólogo francés Jean-Marc Moura (1998). Las representaciones
de lo extranjero suelen oscilar entre la ideología y la utopía. La primera se concibe como una
estructura de pensamiento que busca preservar todos aquellos juicios y percepciones que
tradicionalmente se han asociado al Otro y la utopía es una suerte de contradiscurso que
plantea miradas y escenarios alternativos que nos llaman a replantear nuestra visión de la
diversidad cultural. A grandes rasgos esta es la propuesta metodológica de Pageaux (1994)
desde la cual analizaremos la novela de Tawfik. En los próximos apartados determinaremos
cómo se construye la otredad en la novela a partir del estudio de las categorías críticas que
estructuran los tres niveles propuestos por Pageaux.
Análisis
El primer nivel
En esta primera fase del análisis nos detendremos en cada una de las palabras que se
emplean en el relato para representar al Yo y al Otro. Antes de estudiar el léxico, debíamos
determinar efectivamente quién es el Yo y el Otro en el texto que analizamos. Luego de
haberlo meditado, llegamos a la conclusión de que, si bien los hechos narrados esencialmente
se desarrollan en Italia, la cultura que mira y juzga es, esencialmente, la representada por
Amina y el Architetto, por lo tanto, asociaríamos el Yo a la cultura árabe y consideraríamos
como el Otro a la cultura italiana. Ahora bien, esta hipótesis inicial deja a un lado una relación
de alteridad en la que se producen desencuentros entre lo masculino y lo femenino. También,
habría que acotar que, si bien hay un predominio de la mirada árabe, los personajes se
Vol. 65 (107), 2025, pp.127-154 -Segundo semestre / julio-diciembre
ISSN-L 0459-1283 e-ISSN - 2791-1179
Depósito legal: pp. 195202DF47
Artículo
Página
135
https://doi.org/10.56219/letras.v65i107.4722
encuentran en una suerte de espacio cultural de transición en el que abrazan algunos valores
e ideas tanto de la cultura árabe como de la cultura italiana.
La segunda cuestión que debíamos resolver era la siguiente: ¿qué se mira? ¿Desde
dónde se plantea esta mirada? Estas preguntas generaron ciertas dudas y en este caso
observamos que los personajes migrantes no solo transmiten juicios y percepciones sobre
Italia, sino que también hay miradas cruzadas que nos ilustran que la identidad y alteridad
son caras de la misma moneda: las identidades de los protagonistas se reconfiguran a partir
de sus encuentros y sus contactos con los italianos.
Se observa también que los protagonistas del relato juzgan a su propia cultura desde
la protección que representa Italia, por lo que intuimos que muchas de las palabras que se
podían hallar en el rastreo lexical podían estar asociadas a una suerte de reflexión
introspectiva que ilustra el conflicto identitario que supone la migración para muchos
inmigrantes. Para facilitar el rastreo lexical, decidimos estructurar este cotejo a partir de las
siguientes categorías: 1. Palabras que describen a Amina y al Architetto. 2. Palabras asociadas
a la migración. 3. Palabras que describen a Italia o que representan a la cultura italiana. 4.
Palabras sin traducción/palabras provenientes de la cultura árabe.
En relación con lo anterior, lo primero que nos llama la atención es que el Architetto
tiene un nombre que no se conoce a lo largo del relato. Es una forma de acallar su origen
árabe y lo hace desde el prestigio que supone ser un profesional tan exitoso en Italia. Ser
arquitecto lo aleja de todos aquellos cuestionamientos que en los años 90 se hacían en Italia
sobre los inmigrantes que trabajaban al margen de la ley. Hay una serie de términos con los
que se describen a ambos protagonistas. La mayoría están ligados a sus estados de ánimos y
sentimientos: sofferenza
2
, melancolia
3
, solo/sola/solitudine
4
”. En el caso de Amina llama la
atención que se repiten palabras como ignoranza, disprezzo disonore
5
. Hay dos términos
que marcan y condenan la vida de la protagonista: ella es catalogada constantemente, desde
la narración, y desde personajes como el Architetto y su propia madre, como una “puttana”
2
Sufrimiento.
3
Melancolía.
4
Solo, sola, soledad.
5
Ignorancia, desprecio, deshonra.
Página
136
Artículo
https://doi.org/10.56219/letras.v65i107.4722
y “sgualdrina
6
”. Esas palabras pueden asociarse a una serie de unidades léxicas que indican
estigmas: corpo, donna araba, sfruttata, violentata, vulnerabile, sprotetta, piccola,
indifesa
7
”. Estos sentidos nos llevan a comprender cuán complejo es el personaje
protagonista de la novela. Una mujer que lucha por encontrar un espacio, para así poder
superar todos los estigmas que la sociedad ha impuesto sobre ella: la gente de su propia tierra
la rechaza porque ha sido deshonrada. Italia la percibe como extraña, extranjera, una mujer
que viene de lejos y no sabe cómo adaptarse.
A propósito de las palabras que se refieren a la inmigración, los personajes
secundarios italianos construyen un discurso un tanto racista y condescendiente para
representar a los inmigrantes: brutti, razza violenta, cattivi e irregolari, poveracci,
extracommunitari
8
. Estas palabras se asocian al rechazo y a un cierto temor de algunos
miembros de la sociedad italiana con relación a un mundo que desconocen y que genera
opiniones muy controvertidas. Por otra parte, tenemos la percepción de los protagonistas que
definen a sus coterráneos de la manera siguiente: “stranieri brava gente”
9
. También hay
elementos lexicales que aluden a la denuncia: el Architetto y Amina coinciden en que muchos
extranjeros no reciben un trato digno, por lo que se usan términos como emarginati ed
esclusi
10
.
En cuanto a las palabras con las que se representa a Italia, se observan los siguientes
términos: “cristianità, frenesi, metropoli, ambulanti, bellezza, capolavori, Colosseo,
libertà
11
El protagonista nos habla de un Italia moderna”, “Europa attraente”, “libera
Europa
12
”. Es curioso que un hombre musulmán no perciba su tierra como espacio de
libertad, por lo que podemos intuir que hay una serie de dogmas y normas que imponen roles
y conductas que no todos pueden adoptar. En cambio, Amina percibe al país de acogida como
“una terra estranea”. Esa extrañeza la intimida, pero también la atrae. Italia se percibe
6
Puta, Prostituta.
7
Cuerpo, mujer árabe, explotada, violada, vulnerable, desprotegida, pequeña, indefensa.
8
“Feos”, “raza violenta”, “malos e irregulares”, “pobrecitos”, “extracomunitarios”.
9
“Extranjeros buena gente”.
10
“Marginados y excluidos”.
11
“Cristiandad, frenesí, metrópoli, ambulantes, belleza, obras maestras, Coliseo, libertad
12
“Italia moderna”, “Europa atrayente”, “Europa libre”
Vol. 65 (107), 2025, pp.127-154 -Segundo semestre / julio-diciembre
ISSN-L 0459-1283 e-ISSN - 2791-1179
Depósito legal: pp. 195202DF47
Artículo
Página
137
https://doi.org/10.56219/letras.v65i107.4722
positivamente desde los ojos del Architetto, mientras que Amina la ve con difidencia, recelo
y curiosidad.
Finalmente, se recopilaron todas las palabras que aludían al mundo árabe y también
nos concentramos en aquellos términos que no tenían traducción. Recordemos que Pageaux
(1994) nos dice que las palabras sin traducción son los elementos que revelan el mayor grado
de alteridad del texto por ser los aspectos más singulares y únicos de las culturas que miran
o son miradas. Hay palabras en italiano que se refieren al mundo árabe: Corano, onore,
impura, islamico, musulmano, arabo, terrorismo, violenza, legge, ripudio, deserto, fiori
notturni, mercato, seta, danza, amore, famiglia
13
”. En esta primera selección se observan
muchos términos ligados a lo íntimo y familiar, otras que podemos asociar a la ejecución de
la ley y a la vida política, casi siempre en constante convulsión.
Hay otras palabras que aluden al mundo árabe que se presentan sin traducción. Estas
unidades léxicas se dividieron en tres categorías: 1. palabras ligadas a leyes y normas. 2.
palabras que describen hábitos y costumbres. 3. palabras que describen creencias y
supersticiones.
En la primera categoría destacamos el término Shari’ah, ley divina o ley de Dios, que
rige toda la vida de los musulmanes, la jihad o guerra santa. Hay constantes referencias a
Allah, el dios de los musulmanes y personas de autoridad y de gran respeto como el “Sha’ik”
o jeque. Las señoras que viven bajo el estricto cumplimiento de la Shari’ah reciben el
calificativo de Ialla (señora).
Algunos términos entran en el campo semántico de los trajes y atuendos típicos y sus
implicaciones socioculturales: podemos mencionar palabras como jellaba, la vestimenta que
suele cubrir todo el cuerpo de los hombres y mujeres musulmanes; el hiyab, el velo que cubre
parte del rostro de las mujeres musulmanas; el burka, un velo que cubre casi por completo el
rostro de la mujer musulmana. Son constantes las expresiones ligadas a saludos tradicionales:
Allahma’ak (Dios esté contigo) o tesbahi ‘ala kher (buenas noches). Se hace alusión a los
hagi, los peregrinos que transitan hasta la Meca. Sobre los elementos ligados a creencias y
supersticiones, se destaca la palabra Ginn. Estos seres malignos se apoderan del alma de los
13
Corán, honor, impura, islámico, musulmán, árabe, terrorismo, violencia, ley, repudio, desierto, flores
nocturnas, mercado, seda, danza, amor, familia.
Página
138
Artículo
https://doi.org/10.56219/letras.v65i107.4722
hombres y mujeres musulmanes y los llevan a alejarse de una vida bajo los preceptos de la
Shari’ah. Amina es comparada con Aisha Qandisha, una loba negra que toma posesión de
los hombres. En todas estas expresiones observamos efectivamente la singularidad de la
cultura árabe, su apego estricto a sus tradiciones y creencias, así como el desprecio que se
siente por aquellos que incumplen la ley divina.
Ahora bien, luego de haber seleccionado este conjunto de palabras (de las que solo
hemos expuesto una muestra representativa), la siguiente tarea era construir nuestro análisis
semiótico. Debíamos establecer una serie de palabras clave que nos servirían para determinar
cómo son los sentidos que asociamos al Yo y al Otro. Para realizar esta etapa del análisis,
hicimos algo muy sencillo: escribimos una primera lista de palabras que nos iban situando
en los posibles significados globales que transmite el texto:
straniero, extracomunitario, clandestino, permesso di soggiorno, prostituzione,
amore, malinconia, solitudine, terra, Italia, Marocco, Iraq, migrazione, arabe, Islam,
musulmano, rifiuto, insilio, esilio, razzismo, donna, uomo, donna, nemico, religione,
politica, esclusione, inclusione, appartenenza, alterità, povertà, benessere, legalità,
illegalità, corpo, stupro, onore, disonore, libertà, prigione, possibilità, lavoro, sogno,
illusione, realtà, purezza, legge, sofferenza.
14
Si bien el número de palabras seleccionadas puede considerarse excesivo, cada uno
de esos términos representa un trazo de ese encuentro o desencuentro cultural que se produce
en la novela. Todas estas unidades léxicas decían algo sobre la novela y las culturas
representadas. Para facilitar la reconstrucción de los sentidos del texto asociamos estas
palabras a las dos culturas representadas. Las palabras asociadas a Italia fueron: rechazo,
legalidad, ilegalidad, racismo, migración, permiso de estancia, exclusión, inclusión,
extracomunitario, clandestino, prostitución, Italia, exilio, bienestar, amor, ilusión,
posibilidad, trabajo y libertad. Las palabras asociadas al mundo del Yo fueron: soledad,
melancolía, insilio, política, prisión, cuerpo, estupro, deshonra, tierra, Marruecos, Irak,
14
Extranjero, extracomunitario, clandestino, permiso de estancia, prostitución, amor, melancolía, soledad,
tierra, Italia, Marruecos, Irak, árabe, islam, musulmán, migración, rechazo, insilio, exilio, racismo, mujer,
hombre, enemigo, religión, política, exclusión, inclusión, pertenencia, alteridad, pobreza, bienestar, legalidad,
ilegalidad, cuerpo, estupro, honor, deshonra, libertad, prisión, posibilidad, libertad, sueño, ilusión, realidad,
pureza, ley, sufrimiento.
Vol. 65 (107), 2025, pp.127-154 -Segundo semestre / julio-diciembre
ISSN-L 0459-1283 e-ISSN - 2791-1179
Depósito legal: pp. 195202DF47
Artículo
Página
139
https://doi.org/10.56219/letras.v65i107.4722
religión, islam, hombre, mujer, enemigo, pureza, ley, sufrimiento, pertenencia. A partir de
esta división podíamos observar que los sentidos asociados al Otro tenían que ver
esencialmente con la postura que el migrante asume ante su nuevo hogar. También estas
palabras daban cuenta de un sistema legal relacionado con la migración que definitivamente
determina y establece cómo será la vida de quien llega a Italia en búsqueda de un nuevo
comienzo. Detrás de estas palabras, Italia también se configura como sueño e ilusión, por lo
que su representación oscila entre lo positivo y lo negativo.
El conjunto de palabras ligadas al Yo puede resultar mucho más rico en términos del
análisis. En principio, podríamos configurar el macro-sentido del insilio: esa sensación de no
pertenecer a ningún lado o quizás vivir entre dos mundos. Se construye una imagen de nuestra
tierra de origen en el propio corazón y, muchas veces, se idealiza todos esos espacios que
configuran el origen. Ese sentimiento es representado tanto por Amina como por el
Architetto. También muchas de las palabras clave pueden asociarse a la rigidez y a la ausencia
de libertades: hay una correlación en el texto entre el mundo árabe y la ausencia de libertad;
algunas tradiciones religiosas pueden llegar a percibirse como una suerte de camisa de fuerza.
Si bien se observa la necesidad de escapar de ciertos atavismos, en la cultura de origen hay
tantas cosas hermosas que generan tal apego en los personajes protagonistas que no pueden
deslastrarse de ella. Amina vive intensamente su tierra: ella fue obligada a dejarla, no quería
convertirse en la extranjera. Ahora que la protagonista vive en Italia, observa que las mujeres
italianas no están sometidas a un Estado en el que las libertades civiles estén condicionadas
por alguna doctrina religiosa.
El peso de ser extranjero es otro de los grandes sentidos que configuran el texto. Esa
configuración semiótica podría ser ilustrada con la palabra patriarcado: hay una serie de
elementos en el texto que dan cuenta de un sistema político y religioso que subyuga a la
mujer. Y esta no es una presunción desde nuestra visión occidental, es lo que efectivamente
transmite el texto. Habiendo reconstruido una serie de significados asociados al Yo y al Otro,
la siguiente tarea consiste en desvelar los elementos de la Otredad que se construyen a partir
de las estructuras narrativas. A continuación, nos concentraremos en los esquemas narrativos
de la novela y su relación construcción de la otredad.
Página
140
Artículo
https://doi.org/10.56219/letras.v65i107.4722
El segundo nivel
En esta segunda instancia es necesario desvelar los elementos que configuran la
alteridad desde las estructuras narrativas de la novela. Los personajes protagonistas son las
voces que narran la historia. Son narradores homodiegéticos-intradiegéticos, puesto que
cuentan en primera persona e intervienen en la diégesis como personajes. Tienen un pleno
conocimiento de los hechos narrados y cuentan desde un tono confesional e íntimo. La
narración es uno de los espacios en los que podemos percibir esa suerte de identidad escindida
de los migrantes. Sus reflexiones los hallan en un presente cargado de cuestionamientos,
recuerdos, añoranzas y nostalgias. Veamos algunos ejemplos:
Avevo timore di scoprire quella città, scelta come mio rifugio, e andavo a tentoni per
le sue strade gelose. Così maestose e circondate da antichi edifici e di grande eleganza
architettonica. Camminando tenevo sempre la testa alzata verso il cielo. C’è sempre
da scoprire qualcosa di straordinario, guardando in alto. Quando abbassavo lo
sguardo, era per osservare un portone o, dentro, un cortile sbalorditivo. Soltanto più
tardi e con il passare del tempo, scoprii di essere stato catturato dalla città della luce
misteriosa e dalle sue belle donne (p. 36)
15
. Tra di noi, intanto, inizia a crearsi una
certa complicità. Noi due viviamo lo stesso sentimento. Ci sentiamo soli. Due
stranieri che hanno bisogno di parlare, d’incontrarsi. La voglia di parlare c’è, anche
se lui cerca di evadere. Quando lo provoco si irrita, ma poi inizia a parlare. Allora lo
incoraggio, rispondendo alle sue domande. Lui, dal canto suo, si apre mi parla di .
Parla con passione della sua infanzia, della sua casa e di quell’albero gigante di gelso
al centro del cortile di casa sua. Cerco di farlo parlare dei suoi amori, anche perché è
ciò che mi interessa di più
16
(p. 62). Per me, invece, era già iniziata la seconda fase
della mia vita. Una fase importante per poter scoprire il mio mondo personale e quello
che mi circondava. Sentivo che era giunto il momento di entrare nel profondo della
mia anima, esplorare me stessa e la mia vita. Vivere senza controlli, senza paure,
15
Me atemorizaba descubrir la ciudad que había escogido como refugio. Tanteaba sus calles heladas. Eran tan
majestuosas, estaban circundadas por edificios antiguos, de una gran elegancia arquitectónica. Mientras
caminaba, alzaba la mirada hacia al cielo. Se descubre siempre algo extraordinario si se mira desde lo alto.
Cuando bajaba la mirada, lo hacía para mirar un porn o el interior de un patio asombroso. Solo luego, más
tarde, con el transcurrir del tiempo, me di cuenta de que había sido capturado por la ciudad de la luz misteriosa
y las mujeres bellas.
16
Entre nosotros comienza a crearse una cierta complicidad. Vivimos el mismo sentimiento. Nos sentimos
solos. Dos extranjeros que necesitan hablar, encontrarse. Tenemos ganas de hablar, si bien él trata de evadir.
Cuando lo provoco, se irrita, pero luego comienza a hablar. Entonces, trato de animarlo, respondo a sus
preguntas. Él se abre y comienza a hablar. Habla con pasión de su infancia, su casa y de ese árbol gigante de
morera que se encuentra en el centro del patio de su casa. Intento que hable de sus amores, seguramente porque
es lo que más me interesa.
Vol. 65 (107), 2025, pp.127-154 -Segundo semestre / julio-diciembre
ISSN-L 0459-1283 e-ISSN - 2791-1179
Depósito legal: pp. 195202DF47
Artículo
Página
141
https://doi.org/10.56219/letras.v65i107.4722
senza tenere conto degli altri
17
(p. 74). Una ragazza sola, in un paese straniero, è
completamente scoperta. Indifesa. Gli uomini la guardano, come una donna facile o
da catturare. Non mi lasciavano lavorare in pace. Mi dicevano parole oscene…Si
divertivano a farmi dispetti e non esitavano a minacciarmi
18
(p. 92).
En los fragmentos seleccionados se observa una alternancia entre las voces narrativas
que es reveladora de esa intimidad que se crea entre los protagonistas. En ambos se observa
la introspección y una constante búsqueda. También se percibe insatisfacción, tristeza y
mucha nostalgia. Amina como narradora tiene mayor apego emocional hacia su tierra de
origen, mientras que el Architetto privilegia desde su voz la tierra que lo ha acogido. Él se
debate entre continuar su relación con Anna Rita (la mujer italiana que encarna la pareja ideal
en su círculo social) o aceptar que está enamorado de Amina. Este conflicto amoroso lo lleva
a reflexionar sobre sus sentimientos en torno a los dos mundos que conviven en él:
Questa volta la mia mente e prigioniera dei miei pensieri lacerati tra due prospettive.
Una ragazza italiana mi spinge all’attaccamento a una terra, a un paese e a una cultura
acquisiti. La paura di non avere più ragioni per restare in questo sogno, forse destinato
un giorno a finire, si prospetta continuamente. Dall’altro lato, si presenta una donna
araba, una che appartiene alla mia cultura, che cerca di rigettarmi nel mio mondo. Un
mondo che rifiuto, che temo e che tengo il più lontano possibile
19
(p. 136).
Amina, muy a pesar de la violencia y las tragedias que golpearon su vida en
Marruecos, siente una conexión muy grande con su país de origen. Ella lleva un diario en el
que afloran esos sentimientos. Mucho de lo que escribe se nos revela a través de la narración
del Architetto. Él termina leyendo esas memorias una vez que Amina desaparece. Allí le
17
Para mí, en cambio, había iniciado ya la segunda fase de mi vida. Una fase fundamental en la que podía
descubrir mi mundo personal, todo aquello que me circundaba. Sentía que había llegado el momento de
adentrarme profundamente en mi alma, necesitaba explorar todo lo que había en y en mi vida. Vivir sin
imposiciones, sin miedos, sin pensar en los demás.
18
Una joven sola, en un país extranjero, está completamente al descubierto. Los hombres la miran come una
mujer fácil o una presa que debe ser capturada. No me dejaban trabajar en paz. Me decían palabras
obscenas…Se divertían, me molestaban y no dudaban en amenazarme.
19
Mi mente, esta vez, es prisionera de mis pensamientos lacerantes. Ellos se bifurcan en dos prospectivas. Una
mujer italiana me impulsa y me lleva a sentirme más apegado a esta tierra, a este país y a esta cultura que he
aprendido a querer. Aparece continuamente el miedo, la angustia de no tener más razones para permanecer en
este sueño destinado a terminar quizás algún día. Por otra parte, se presenta una mujer árabe, una que pertenece
a mi cultura, que trata de devolverme a mi mundo. Un mundo que rechazo, temo y mantengo lo más lejano
posible.
Página
142
Artículo
https://doi.org/10.56219/letras.v65i107.4722
revela muchas cosas: sus ilusiones y sueños más íntimos, el amor que él despierta en ella y
su profunda conexión con su tierra: “Mi manca il sole della mia terra. Mi mancano gli alberi
lanciati verso il calore del cielo. Gli uccelli che danzano sulle spighe del grano…”
20
(p. 185).
Las voces narrativas construyen sus relatos a partir de la focalización cero
21
. La ausencia de
filtros nos permite tener una imagen muy nítida de los personajes y sus conflictos, así como
una visión muy clara de los hechos narrados.
La siguiente categoría que analizaremos es el sistema de personajes que configuran
la alteridad en la novela. Siguiendo los pasos propuestos por Pageaux (1994), los personajes
fueron organizados en grupos: aquellos que representan a la cultura árabe y aquellos que
retratan a la cultura italiana. Entre los personajes de la cultura árabe destacan la madre de
Amina, que representa las viejas tradiciones islámicas, la sumisión y la aceptación de la
pobreza; el shaik, el curandero que abusa sexualmente de ella como compensación por haber
salvado la vida de su hermano; Mustafà, su novio, él la lleva a Italia y la abandona a su suerte;
Fatima, su mejor amiga, que espera pacientemente que su marido salga de la cárcel. En el
caso del Architetto, la mayoría de los personajes árabes son referenciales: sabemos que sus
padres no apoyan su partida a Italia y no ven con buenos ojos a Occidente. Uno de sus os le
dice: “Non capisco cosa ci sia in Europa di così attraente. Se è per le università, qui ce ne
sono, e non sono meno buone né meno importante”
22
(p. 21). Sobre Italia, el tío se refiere en
los siguientes términos: “Bella…Molto bella. Un mio amico c’è stato per turismo. Dicono
che la mafia e la padrona di tutto, là. Si spara per le strade e i deliquenti rubano in pieno
giorno”
23
(p. 21). Este dato es muy revelador porque también desde la cultura árabe se mira
a Italia desde prejuicios y estereotipos que seguramente traducen el imaginario social árabe
y su percepción sobre lo italiano. En esta visión Italia parece reducirse a turismo, mujeres
bellas y mafia.
20
Me hace falta el sol de mi tierra. Extraño los árboles que se mezclan con el calor del cielo. Los pájaros que
danzan sobre las espigas del grano…
21
Según apunta Genette (1989) un relato se encuentra en focalización cero, cuando el narrador tiene
restricciones mínimas respecto a los hechos narrados: entra y sale de la mente de sus personajes, su mirada no
tiene filtros, por lo que puede ofrecer información narrativa sin límites cognitivos.
22
No entiendo qué buscas en Europa ni por qte atrae tanto. Si es por universidades, aquí hay muchas, y no
son menos buenas e importantes que las suyas.
23
Bello país… Muy bello. Allí estuvo un amigo mío haciendo turismo. Dicen que allí reina la mafia. Se
escuchan disparos por las calles y los ladrones roban a plena luz del día.
Vol. 65 (107), 2025, pp.127-154 -Segundo semestre / julio-diciembre
ISSN-L 0459-1283 e-ISSN - 2791-1179
Depósito legal: pp. 195202DF47
Artículo
Página
143
https://doi.org/10.56219/letras.v65i107.4722
Los personajes árabes tienen una visión de Italia que oscila entre el rechazo y la
admiración: para algunos representa la perdición, mientras que para otros es la posibilidad
de un nuevo comienzo. Los personajes árabes están construidos desde el rol que la sociedad
les ha impuesto. Lo que se desprende de este análisis es que la estructura narrativa sugiere
claramente que son los personajes femeninos los que sufren de manera más evidente las
imposiciones de una sociedad absolutamente patriarcal. Esa relación de dominación se
evidencia claramente si analizamos el trato que Amina establece con casi todos los hombres
del relato (a excepción del Architetto): rechazada por su padre y su madre por ser mujer,
vejada por el Shaik, maltratada y abandonada por Mustafá, cosificada por sus clientes
italianos. A través del sistema de personajes se crítica la condición de la mujer árabe tanto en
su tierra, como en Occidente.
Los personajes italianos son esencialmente diez: la más importante es Anna Rita, una
mujer que siente una fuerte atracción por el Architetto, pese a que no logra conquistar del
todo su corazón ni quitarle la tristeza; luego siguen cinco figuras menores: Alessandra, el
primer amor del protagonista en Italia; el amigo mujeriego del Architetto (del que no sabemos
su nombre) a través del cual conoce a Amina; la señora de la carnicería que ofrece un trabajo
a la protagonista y la aleja de la prostitución; el doctor que atiende a Amina en sus últimos
días y reflexiona con el Architetto sobre la ganas de vivir y la alegría de esa mujer enigmática.
Michele, Augusto, Paolo, Tiziana y Barbara, sus compañeros de trabajo, particularmente
críticos respecto al arribo de inmigrantes a su país. En una de sus pocas intervenciones, los
personajes comparten sus opiniones respecto a la crisis migratoria que afectaba a su país con
un tono negativo y a veces un tanto sarcástico: Augusto afirma: “Stiamo dando un esempio
di incapacità al resto del mondo” (p. 110)
24
Luego señala las consecuencias de la emigración
albanesa: “Guarda che cosa hanno fatto gli albanesi e gli altri sbarcati in Puglia. Sono oramai
sparpagliati in tutt’Italia; mica sono rimasti nei centri di accoglienza”
25
(p. 110). Bárbara
expresa temor “Io non ho niente contro di loro, ma uno non può uscire da sola. A volte. Ho
24
Estamos dando un ejemplo de incapacidad al mundo.
25
Mira lo que hicieron los albaneses y los otros que desembarcaron en Apulia. Ahora están desperdigados por
toda Italia. Evidentemente, no se quedaron en los centros de recepción.
Página
144
Artículo
https://doi.org/10.56219/letras.v65i107.4722
proprio paura di fermarmi ai semafori”
26
(p. 111) Paolo dice: “Avete visto che adesso
arrivano anche i curdi e gli orientali dal Pakistan, dalla Malesia e da altri paesi. Temevamo
l’invasione dall’Est Europa, invece stanno arrivando da tutto l’Oriente”
27
(p. 111) Michele
en un tono sarcástico agrega: “Adesso vedrai come puliranno le strade. Andranno a prenderli
uno per uno dalle case e dalle vie. Gli diranno: ‘Mi scusi, lei è un extracomunitario
irregolare?’ L’altro risponderà di sì, e allora i poliziotti lo accompagneranno all’aeroporto, a
braccetto”
28
(p. 111). El Architetto responde con una cierta violencia a los cuestionamientos
de sus compañeros: “Al diavolo chiunque critichi una situazione senza sapere come stanno
veramente le cose”
29
(p. 110). Esos cuestionamientos le muestran que pese a haberse
asimilado, muy en el fondo él también es un extranjero. Ha sido bien acogido porque su
estatus es muy diferente al de los inmigrantes irregulares de los que hablan sus colegas.
A pesar de algunos desencuentros, la imagen de Italia es positiva. El país europeo es
la posibilidad cierta de un nuevo despertar, pero el texto deja muy claro que el camino es
mucho más complicado para las mujeres. En el caso de Amina su inserción social pasa por
la superación de ciertas barreras impuestas por el patriarcado. Como hemos afirmado
previamente, los hombres italianos, al igual que los árabes, la cosifican y la reducen a ser un
objeto. En el sistema de los personajes se observaron esencialmente cinco posturas ante la
otredad: Italia como sueño y nuevo comienzo; Italia y los italianos como pesadilla y
decepción; el mundo árabe como tierra de castigos, violencia, imposición y muerte; el mundo
árabe como tierra soñada, patria, cultura ancestral, familia y tradición, un tesoro que el
migrante ha perdido. Los italianos que miran de manera prejuiciada y con intolerancia a los
emigrantes; los italianos que intentan ser solidarios e integrar en su mundo a todas esas
nuevas personas que llegan a su tierra. En el sistema de personajes se observó también la idea
de la libertad: si bien se critican aspectos de Italia, todos los personajes coinciden en el hecho
26
No tengo nada en contra de ellos, pero tengo miedo de salir sola. Tengo miedo, a veces, cuando me detengo
en los semáforos.
27
Ustedes se han fijado cómo ahora también llegan los kurdos y orientales de Pakistán y Malasia. Temíamos
una invasión de Europa del Este y en cambio están llegando de todo Oriente.
28
Ahora verás cómo van a limpiar las calles [de emigrantes]. Los recogerán uno por uno de sus casas o de la
calle. Les preguntarán: ‘¿Disculpe usted es un extracomunitario?’ Ellos dirán sí. Acto seguido, los policías los
tomarán por el brazo y los acompañarán al aeropuerto.
29
¡Al diablo todo aquel que critique una situación sin saber verdaderamente lo que sucede!
Vol. 65 (107), 2025, pp.127-154 -Segundo semestre / julio-diciembre
ISSN-L 0459-1283 e-ISSN - 2791-1179
Depósito legal: pp. 195202DF47
Artículo
Página
145
https://doi.org/10.56219/letras.v65i107.4722
de que es una tierra en la que se respira libertad. Esto es algo que los personajes árabes no
observan en sus países.
En cuanto a los personajes principales, Amina representa al migrante que escapa de
su tierra por motivaciones ligadas a la violencia. Ella es el injusto retrato de un sistema
profundamente patriarcal como afirmamos anteriormente. El personaje tiene la particularidad
de sobrellevar todas las pruebas que el destino le ha impuesto y trata de asumir con la mayor
dignidad posible su oficio de prostituta. Amina no puede deslastrarse del todo de su condición
de mujer árabe y musulmana practicante. Ella no se siente a la altura del Architetto, pero no
comprende por qué ese hombre no se siente orgulloso de sus tradiciones ni tampoco quiere
comunicarse con ella en árabe. Tampoco entiende del todo cómo él ha logrado insertarse tan
bien en la cultura italiana, una sociedad que la ha despreciado y la ha orillado a ser una
prostituta. El Architetto es la imagen de la migración legal: las clases medias y altas de la
sociedad árabe pueden aspirar a una vida mejor; sin embargo, él no aspiró solo a ser un
hombre más preparado, sino que también decidió “renunciar” a su propia idiosincrasia. Se
convirtió en un ser desraizado para poder convertirse en otro.
A pesar de la diferencia hay algo que los une: la soledad. Amina dice al Architetto:
“Siamo soli. Tutte e due siamo soli. Abbiamo un mondo nostro, un mondo di ricordi e di
nostalgia. Siamo stranieri. Questo è ciò che ci rende simili”
30
(p. 126). En ambos personajes
se observó una suerte de prisión mental ligada a la nostalgia y a la pérdida de esa tierra que
se ha dejado, se percibieron construcciones ligadas a la depresión, la tristeza, la soledad, por
las que las imágenes de la alteridad que se construyen desde la visión de los protagonistas
están ligadas a una suerte de exilio interior. Observemos algunos ejemplos:
L’esilio interiore che ci divora il sonno e ci divide, ci lascia alle nostre paure. Le
nostre speranze, i nostri sogni in frantumi vagano nel vuoto che ci sommerge il vuoto
dei nostro sogni morenti
31
(p. 98) Tornare a casa dopo una dura giornata di lavoro è
sempre triste, anche se di solito è una liberazione. A volte sento il bisogno di stare da
solo. Infatti nell’ultimo periodo sono stato per mesi senza uscire di sera. Rientravo di
30
Estamos solos. Los dos estamos solos. Tenemos un mundo todo nuestro, lleno de recuerdos y nostalgia.
Somos extranjeros. Eso es lo que nos hace iguales.
31
El exilio interior que devora nuestros sueños y nos divide, nos deja solo con nuestros miedos. Sin esperanzas;
solos con nuestros sueños rotos y moribundos que vagan por un vacío, un lugar en el que terminamos
sumergiéndonos.
Página
146
Artículo
https://doi.org/10.56219/letras.v65i107.4722
corsa a casa dallo studio e mi chiudevo dentro, come per assicurarmi che nessuno
potesse turbare la mia fuga dal mondo
32
(p. 102) Col tempo si crea una specie di
corazza attorno ai sentimenti, ma i buchi restano tanti e l’infiltrazione rimane
incontrollabile. Quella voce s’infila nel petto come una lunga lama e gira dentro
lentamente. Porta fino ai limiti del suicidio. Fino ai confini della patria lontana. (p.
139)
33
Posteriormente, analizamos los temas y oposiciones que configuran la organización
del texto en términos de la alteridad. El texto fue organizado en ocho macro-secuencias que
podemos resumir de la manera siguiente: 1. El encuentro entre Amina y el Architetto. 2. La
vida del Architetto en Irak 3. La historia de Amina en Marruecos 4. El idilio entre Amina y
el Architetto 5. El regreso de Mustafà 6. Las dudas del Architetto y la huida de Amina. 7. Los
últimos días de Amina. 8. La muerte de Amina y la añoranza del Architetto. Las secuencias
indican que el relato se cuenta en media res y hay una recurrencia en el uso de la técnica del
flashback (analepsis en la terminología de la narratología genettiana). El tiempo presente está
marcado por una historia de amor y desamor que lleva a los personajes a cuestionarse y
reflexionar, desde la introspección, sobre su pasado. Esta particularidad evidencia que los
personajes no logran superar muchos de los eventos traumáticos que marcaron su vida en
Irak y Marruecos, pero a la vez la añoranza es símbolo de esa conexión que se tiene con la
tierra de origen (esto se observa de manera más clara en la figura de Amina). A partir de esta
reconstrucción se observó cómo son recurrentes ciertos ejes temáticos: el amor, la violencia,
el sexo, las prohibiciones y tabúes, el exilio forzado, los contactos entre Oriente y Occidente.
En todos estos ejes temáticos están presentes las figuras protagonistas. El amor es
vivido por Amina de manera espontánea, pasional, libre, mientras que el Architetto se deja
condicionar por sus prejuicios y su honor de hombre árabe. El sexo está ligado a la
32
Regresar a casa luego de una dura jornada es siempre triste, si bien puede ser una liberación. A veces siento
la necesidad de estar solo. No es casual que en los últimos meses no haya salido de casa durante las noches. Me
apresuraba a llegar, me encerraba en el estudio como si tratara de asegurarme que nadie podría perturbar ese
pequeño refugio, mi fuga del mundo.
33
Con el transcurrir del tiempo se crea una suerte de coraza contra los sentimientos, pero siempre quedan
pequeñas rendijas, por lo que las filtraciones son incontrolables. Esa voz interior penetra tu pecho, tal como si
fuera la hoja de un cuchillo que gira lentamente. Esa sensación te lleva al límite del suicidio, te acerca a las
fronteras de la patria lejana”
Vol. 65 (107), 2025, pp.127-154 -Segundo semestre / julio-diciembre
ISSN-L 0459-1283 e-ISSN - 2791-1179
Depósito legal: pp. 195202DF47
Artículo
Página
147
https://doi.org/10.56219/letras.v65i107.4722
“perdición” de Amina, pero también es presentado como una forma disruptiva que destruye
condicionamientos e imposiciones del sistema patriarcal que rige al mundo islámico. Las
prohibiciones y tabúes se observan sobre todo en la mirada que se hace de la cultura árabe,
mientras que Italia es idealizada en este sentido como tierra de libertad absoluta. El último
tema tiene que ver con el hecho de que casi todos los personajes árabes ven a Italia y a
Occidente desde un imaginario social lleno de estigmas y prejuicios: esto es muy revelador
porque se observa que no solo la mirada occidental es reductora y prejuiciosa, Oriente
también mira desde el prejuicio.
A partir de la trama y los temas de la novela se reconstruyen las oposiciones que
configuran el texto: honor-deshonra; legalidad-clandestinidad; tierra de origen-tierra
extranjera; Irak-Marruecos; mundo occidental-mundo oriental; pobreza-riqueza;
pertenencia-desarraigo; libertad-sumisión; aceptación-rechazo; amor-desamor y finalmente
identidad-alteridad. Reconstruir el texto a partir de sus oposiciones es una forma de
corroborar la precisión del análisis: todas las oposiciones observadas están en perfecta
concordancia con el léxico catalogado, el análisis semiótico y los ejes temáticos planteados.
El siguiente paso supone concentrarse en el marco espacio-temporal. Nos
preguntamos cuáles eran los lugares valorados positiva y negativamente: el mundo árabe
como espacio se valora positivamente cuando se lo asocia a tradiciones, fiestas, olores,
sabores, ritos y dinámicas económicas que se circunscriben a lugares como la casa, el
vecindario, el mercado, los vendedores ambulantes. Esto revela que los espacios íntimos y
familiares representan una suerte de refugio que se atesora en la memoria. Se valoran
negativamente los espacios ligados a instituciones políticas y religiosas. En el caso de Italia,
el gran espacio valorado es Turín: su imagen oscila entre las bondades de la metrópoli que
nos muestra el Architetto y los espacios oscuros y periféricos en los que Amina transita e
intenta sobrevivir. Ella valora positivamente la belleza de Turín, sus tiendas, su riqueza, su
aire de libertad que le permite pensar en la posibilidad de ser Otra. Quizás por esto un día
decide entrar en una peluquería, se deja cortar el cabello radicalmente y asume desde ese
momento el nombre de Mina. Para ella Turín es una tierra extraña, mientras que para él es su
ciudad. En estas dos citas del texto observamos la postura de Amina y el Architetto,
respectivamente:
Página
148
Artículo
https://doi.org/10.56219/letras.v65i107.4722
Ero in un paese che non era il mio, su una terra del tutto estranea. Il mio villaggio, i
miei ricordi, gli alberi, l’aria, il cielo e gli uccelli non erano gli stessi. Avvertivo
l’inquietante sensazione di aver lasciato dietro le spalle il mondo, per sempre, e di
essermi recata in un altro, del tutto diverso (p.89).
34
Passegiando di notte, per la prima volta con una straniera, la mia città ha proprio un
altro aspetto. Torino è la mia città perché non potrei definirla diversamente. Si diventa
una sola cosa con la terra, gli alberi, i palazzi e con la gente, quando si vive a lungo
in un posto. (p.127).
35
En la última cita nos llama poderosamente la atención el hecho de que el Architetto
considere a Amina una extranjera, tal parece que ya él no se siente extraño en esa tierra.
Desde la óptica de Pageaux (1994), la idea del espacio no debe circunscribirse a lo
estrictamente físico. Los paisajes mentales también funcionan como un lugar que habla tanto
del yo como del Otro. En el caso de los protagonistas, sus paisajes mentales están ligados a
la cultura árabe, la tierra que se abandona, pero se recrea a través de los recuerdos. Amina se
refugia en su imaginación y sueña con su tierra:
Da bambina, andavo in giro scalza o con le vecchie babbucce di mia madre… Siamo
mica nati con le scarpe, non so come fa la gente a sopportarle. Non vedevo l’ora di
rientrare a casa per togliermele e sentire il calore della terra con i piedi, sentirmi viva
a ogni passo, sentirmi parte di quella terra che pulsa dentro di me attraverso la pianta
dei piedi (p.47).
36
En cambio, el Architetto rehúye de Amina porque ella es un estímulo que desencadena
la memoria de una identidad que se creía bien acallada: “Lei, per me, era el passato e il
legame con la mia terra. Si parlava di tutto, e con passione e nostalgia dei rispettivi paesi” (p.
34
Estaba en un país que no era el mío, en una tierra que me era extraña. Mi pueblo, mis recuerdos, los árboles,
el aire, el cielo y los pájaros: nada era igual. Tenía esa sensación de haberle dado la espalda a mi mundo, de
haberme despedido para siempre. Me fui a otro mundo: completamente diferente.
35
Mientras paseaba de noche, por primera vez con una extranjera, comencé a ver mi ciudad con otra cara. Turín
es mi ciudad porque no podría definirla de otra manera. Uno se vuelve parte de esta tierra, sus árboles, sus
edificios y su gente cuando se vive por mucho tiempo aquí.
36
Desde que era niña recorría mi tierra descalza o con las babuchas viejas de mi madre… No es que hemos
nacido con los zapatos, la verdad no sé cómo hace la gente para soportarlos. No veía la hora de regresar a casa
para quitármelos y sentir el calor de la tierra en contacto con mis pies; sentirme viva en cada paso, ser parte de
esa tierra que fluye dentro de mí a través de la planta de los pies.
Vol. 65 (107), 2025, pp.127-154 -Segundo semestre / julio-diciembre
ISSN-L 0459-1283 e-ISSN - 2791-1179
Depósito legal: pp. 195202DF47
Artículo
Página
149
https://doi.org/10.56219/letras.v65i107.4722
174)
37
. El protagonista oscila entre Turín (un lugar tangible y real) e Irak: su país de origen
es un recuerdo agridulce que se venía desdibujando hasta la llegada de Amina.
En relación con el tiempo, nos propusimos reconstruir, a partir de algunas marcas
temporales, el contexto en que se ambienta la novela: el joven arquitecto deja su país a finales
de los 70. Su padre y su tío le advierten que Italia no atraviesa su mejor momento: la nación
europea había sido conmocionada por el asesinato de Aldo Moro, uno de sus políticos más
destacados, y había sufrido una serie de atentados terroristas. También se hace referencia a
la guerra entre Irak e Irán ocurrida en los años 80 y se menciona la guerra del Golfo sucedida
en los años 90. Amina es una fiel defensora de Saddam Hussein, por lo que todos estos datos
permitieron establecer que el relato se sitúa entre finales de los años 70 y el último lustro del
siglo XX. Este último dato es muy importante para analizar el contexto cultural que se
construye en el texto literario: la sociedad italiana enfrenta por primera vez el fenómeno
masivo de la inmigración y, por lo tanto, hay muchas dificultades para acoger a los migrantes
y promover su inserción en el país. En la novela se hace referencia al permesso di soggiorno,
un permiso de estancia/residencia legal en Italia estipulado por el Decreto Presidencial 179
firmado por Oscar Luigi Scalfari. Todos los individuos que no pertenecen a la comunidad
europea deben poseer este permiso para poder vivir y trabajar en Italia. Uno de los sueños de
Amina es poder obtener este documento y liberarse del estigma de la clandestinidad.
El elemento tiempo fue un indicador de un periodo de crisis o transición en las
estructuras migratorias italianas que implicó la legalización y también la expulsión de un
número importante de ciudadanos de Europa del Este y África del Norte. Pero también vemos
la otra cara de la moneda: la migración legal representada por el Architetto; él goza
plenamente de los derechos que corresponden a un ciudadano que vive bajo el amparo de la
ley y el Estado de Derecho.
Luego de habernos paseado por las estructuras narrativas, hemos corroborado la
importancia de ir más allá de las palabras: el análisis de la narración dio respuesta al origen
de la mirada, así como las motivaciones que construyen la otredad en el texto; rastrear las
oposiciones y los temas en el interior de la novela confirmó no solo la presencia de dos
37
Ella, para mí, era el pasado: un vínculo con mi tierra. Hablábamos sobre cualquier cosa, siempre con pasión
y nostalgia por nuestros respectivos países.
Página
150
Artículo
https://doi.org/10.56219/letras.v65i107.4722
realidades culturales que se miran, sino también una forma de alteridad ligada a la relación
entre lo masculino y lo femenino, por lo que una lectura de género de la novela sería un
estudio muy interesante de realizar. El estudio de los personajes también fue muy
significativo dado que cada uno de ellos manifestó juicios y cuestionamientos relacionados
a las culturas que se miran. Amina y el Arquitecto como protagonistas son el reflejo de la
auto-mirada, de sentimientos que oscilan entre el amor y el odio, la nostalgia y el rechazo
hacia la tierra de origen. El espacio como categoría física y como paisaje mental reveló cuánto
podemos ser influidos por los viajes y desplazamientos, cuán grande puede llegar a ser el
arraigo que sentimos por nuestra tierra. El tiempo nos situó en un contexto que permitió
determinar desde dónde y cómo se mira y se construye la relación con el otro. Habiendo
deconstruido las estructuras narrativas, nuestra última tarea será ir más allá de las estructuras
del texto y analizarlo a la luz de la Historia
38
, entendida por Pageaux (1994) como el conjunto
de ideas que en un determinado momento rigen la visión que se tiene del Otro.
El tercer nivel
Como señalamos en previos apartados, el análisis del tercer nivel parte desde un
enfoque que ubica la mirada a la alteridad desde tres actitudes fundamentales: la manía, la
fobia y la filia (Pageaux, 1994). En el Architetto se percibe aparentemente la filia: él ha
logrado establecer una relación respetuosa, armónica y amigable con los italianos y ellos con
él. El personaje ejemplifica la posibilidad cierta de establecer una relación digna y paritaria.
No obstante, el Architetto tuvo que asimilarse y despojarse de su propia cultura. Hay un
proceso de asimilación tan fuerte que se produce una suerte de borradura cultural. Otra de las
actitudes fundamentales que se observó fue la fobia: Amina y muchos de los personajes
migrantes se siente inferiores en la sociedad italiana, manifiestan un cierto temor y recelo,
pero también admiran muchas de las libertades que en su país no pueden gozar. Ninguno de
los personajes que representan al Yo (la cultura árabe) manifiesta rasgos de manía.
En relación a los conceptos de ideología y utopía, la novela construye un relato ligado
a la utopía: Amina representa el cuestionamiento a la cultura árabe, es un personaje que
38
El término aparece en mayúsculas tanto en la versión original en francés, como en su traducción al español.
Vol. 65 (107), 2025, pp.127-154 -Segundo semestre / julio-diciembre
ISSN-L 0459-1283 e-ISSN - 2791-1179
Depósito legal: pp. 195202DF47
Artículo
Página
151
https://doi.org/10.56219/letras.v65i107.4722
problematiza el rol de la mujer en esa sociedad; Italia es una suerte de refugio que se
convierte en pesadilla, pero aun así es la posibilidad cierta del cambio. En Italia, el Architetto
construye un mundo alternativo, alejado del peso de ser musulmán. Él edifica su utopía, pero
no logra ser feliz ni sentir esa plenitud que anhelaba. Sólo la llegada de Amina y el despertar
de sus raíces le devuelven una parte esencial de su vida. Los protagonistas no logran concretar
su más grande utopía: el poder conciliar esas dos realidades culturales que conviven y
configuran su identidad y su modo de relacionarse con el mundo.
El texto como documento cultural no defiende a ultranza ni a la sociedad italiana ni
mucho menos a las sociedades árabes; no hay ninguna intención de mantener o preservar el
statu quo, ni se perciben discursos abiertamente nacionalistas, por lo que claramente
observamos que la novela explora una suerte de tercer espacio en que dos culturas
antagónicas buscan una suerte de reacomodo identitario quizás de manera infructuosa.
Sobre la relación autor-contexto-texto, el recorrido que hicimos nos permite aseverar
que La straniera (1999) es un texto que se inserta en una poética de lo femenino, en un
discurso que busca adentrarse de manera crítica y a veces, un tanto polémica, en los espacios
más oscuros y recónditos del mundo árabe. Amina es una suerte de metáfora del mundo árabe
desde la perspectiva de Tawfik: ella es el eco de una tierra hermosa y llena de tradiciones
milenarias que, en ocasiones, pierde toda su luz cuando se fomenta la violencia machista, el
fundamentalismo y la restricción de la libertad. A diferencia de Amina, la sociedad árabe
parece poco dispuesta a transformarse. La novela como documento cultural revela que Younis
Tawfik, a diferencia del Architetto, no puede deslastrarse de su cultura y la recrea en su obra
literaria desde sentimientos contradictorios: el amor, el rencor, la nostalgia y el rechazo. No
olvidemos que Tawfik y su familia fueron víctimas de la persecución política de Saddam
Hussein y tal como Amina tuvieron que emprender el camino del exilio forzado y convertirse
así en extranjeros. La escritura es un instrumento que permite al escritor revisitar aquellos
lugares que le han sido arrebatados por motivaciones políticas. Podemos observar entonces
cómo el tiempo histórico en el que se enmarca la novela influye en el mensaje que transmite.
En las sucesivas obras de Tawfik, podemos observar que se va configurando una
unidad temática que se articula a partir del diálogo entre Italia y el mundo musulmán. En La
città di Iram (2003), Isabella, la protagonista de la novela, emprende un viaje a Marruecos y
Página
152
Artículo
https://doi.org/10.56219/letras.v65i107.4722
se enamora de un pintor marroquí con el que reflexiona sobre las diferencias culturales entre
sus países en términos de la religión, la integración y la modernidad. Il Profugo (2006) es
tercera obra de Tawfik y es probablemente uno de sus textos más políticos. En este relato
unos hermanos iraquíes viajan en el pasado a través de sus recuerdos y describen la situación
crítica que vivió su familia en una Irak que sufrió con las dos guerras del Golfo, la guerra
contra Irán, la dictadura de Saddam Hussein, el terrorismo, el conflicto Israel-Palestina entre
otros eventos trágicos que para ellos abren cicatrices mal curadas y sentimientos a flor de
piel.
Una vez más, el autor une dos personajes de nacionalidades distintas en su obra La
sposa ripudiata (2011), pero esta vez Karima (marroquí) conoce en Marruecos a un
sexagenario italiano llamado Dario, se casan y se trasladan a Italia en donde deben
experimentar los pro y contras de una relación amorosa en la que comparten la religión
musulmana, pero tienen algunas discrepancias ligadas a diferencias culturales. Su situación
cambia drásticamente cuando Karima anuncia su embarazo. Dario le propone abortar puesto
que no está preparado para asumir la paternidad de la criatura. Su negativa a ser padre parece
estar ligada al fanatismo religioso: está involucrado en actos terroristas y esto causa graves
problemas dentro de la relación, por lo que se observa que el tema del fundamentalismo se
vuelve constante en la obra del autor iraquí. En una de sus últimas novelas, La ragazza di
Piazza Tahrir (2012), se siguen desarrollando temas ligados al mundo musulmán. En este
caso, se relata la vida de Amal, una joven egipcia que representa los anhelos de libertad de
su generación. Amal es una abanderada de la primavera árabe que dio al traste con el gobierno
autoritario y represivo de Hosni Mubarak.
En la mayoría de estos relatos la mujer y lo femenino son elementos de vital
importancia en la construcción de los relatos. A través de los personajes femeninos, Tawfik
quiere explorar el peso de ciertas conductas patriarcales y dogmáticas que han impedido que
las sociedades árabes puedan reinventarse y repensar sus dinámicas socioculturales. Tal
parece que la transformación del Medio Oriente pasa por dar voz a los anhelos y
reivindicaciones de las mujeres, por lo que en futuras investigaciones sería interesante
proponer una lectura más amplia de las obras de Tawfik a la luz de las teorías de género.
Vol. 65 (107), 2025, pp.127-154 -Segundo semestre / julio-diciembre
ISSN-L 0459-1283 e-ISSN - 2791-1179
Depósito legal: pp. 195202DF47
Artículo
Página
153
https://doi.org/10.56219/letras.v65i107.4722
Conclusiones
A partir de este artículo queremos reiterar que el método imagológico de Pageaux
(1994) es una herramienta fundamental para el estudio de textos de naturaleza imagotípica.
El teórico francés ha propuesto una metodología que desde la observación rigurosa de los
elementos constitutivos de un texto literario (el léxico, las estructuras narrativas, las redes de
significados y el contexto socio-cultural) facilita la construcción de una lectura cultural que
se concentra en las representaciones y relaciones entre nosotros y los otros. En el caso que
nos ocupa, un escritor iraquí se apropia de la lengua italiana y construye una prosa mestiza
llena de elementos propios de su cultura desde el refugio de la tierra de acogida. El texto,
como hemos venido afirmando, evidencia dos procesos que pueden vivir tantos inmigrantes:
asimilarse desde el desdibujamiento de la propia cultura de origen o intentar conciliar dos
realidades culturales pese a llevar el peso de ser extranjero en un país en el que todavía se
percibe una cierta hostilidad hacia la diversidad cultural.
El método imagológico de Pageaux es un marco para construir un examen cultural a
través del cual podemos dar respuesta al modo en que dos o más culturas se relacionan en un
determinado momento histórico desde la ficción narrativa. Este entramado teórico-
metodológico exige que el investigador lea el texto desde actitudes y prácticas culturales
ligadas a la interculturalidad. La construcción de una mirada crítica intercultural implica
deslastrarse de ciertos patrones culturales que impiden tener una visión más amplia del
mundo. No significa renunciar a lo que somos, sino más bien entender que para mirar a los
otros debemos situarnos en un espacio ideológico que nos permita liberarnos de ciertos
automatismos y condicionamientos culturales que reflejan el peso de nuestro imaginario
social.
Página
154
Artículo
https://doi.org/10.56219/letras.v65i107.4722
Referencias
Boadas, A. M., Navas, G., y Plaza, J. (2016). La imagología literaria: una propuesta de
aplicación. Núcleo, 137170.
Moll, N. (2002). Imágenes del ‘Otro’. La literatura y los estudios interculturales. En A. Gnisci
(Ed.), Introducción a la literatura comparada. Crítica.
Moura, J.-M. (1992). L’Image du tiers-monde dans le roman français contemporain. Presses
Universitaires de France (PUF).
Moura, J.-M. (1998). Europe littéraire et l’ailleurs. Presses Universitaires de France (PUF).
Pageaux, D.-H. (1994). De la imaginería cultural al imaginario. En P. Brunel y Y. Chevrel
(Eds.), Compendio de literatura comparada. Siglo XXI.
Tawfik, Y. (1999). La straniera. Bompiani.
Tawfik, Y. (2003). La città di Iram. Bompiani.
Tawfik, Y. (2006). Il profugo. Bompiani.
Tawfik, Y. (2012). La ragazza di Piazza Tahrir. Edizioni Theoria New.
i
Jefferson Plaza es Licenciado en Idiomas Modernos por la Universidad Central de Venezuela (2008),
Magister en Literatura Comparada de la misma casa de estudios (2014) y candidato a Doctor en Humanidades.
Actualmente es profesor agregado del Departamento de Italiano de la Escuela de Idiomas Modernos y
coordinador de la Maestría en Literatura Comparada de la Facultad de Humanidades y Educación, UCV. Sus
áreas de interés académico y de investigación son la literatura comparada, teoría literaria, y literatura y discurso.
Publicaciones
Plaza, Jefferson (2016). “Pedro Páramo de Juan Rulfo: imágenes y voces de la carnavalización literaria” En
Revista Núcleo 32-33 (pp. 268-296). Caracas: Universidad Central de Venezuela. Disponible en:
http://saber.ucv.ve/ojs/index.php/rev_n/article/view/14010
Boadas, A.M.; Navas. G; Plaza, J. (2016). “La imagología literaria: una propuesta de aplicación”. En Revista
Núcleo 32-33 (pp. 137-170). Caracas: Universidad Central de Venezuela. Disponible en:
http://saber.ucv.ve/ojs/index.php/rev_n/article/view/13925
Plaza, Jefferson (2022). Topografía moral, símbolos y alegorías: una lectura semiótica del infierno dantesco.
En Revista Núcleo 34-39 (pp. 155-182). Caracas: Universidad Central de Venezuela. Disponible en:
http://saber.ucv.ve/ojs/index.php/rev_n/article/view/28498