Vol. 65 (107), 2025, pp.343-352 -Segundo semestre / julio-diciembre
ISSN-L 0459-1283 e-ISSN - 2791-1179
Depósito legal: pp. 195202DF47
Reseña
Página
343
https://doi.org/10.56219/letras.v65i107.4730
Méndez Santos, M. del C. (2024). No me gusta
cómo hablas (o más bien no me gustas tú).
Crítica de la discriminación lingüística (2.ª
ed.). Editorial Pie de Página, 237 págs.
El libro “No me gusta cómo hablas (o más bien no me gustas tú). Crítica de la
discriminación lingüística” destaca desde múltiples perspectivas. Es una obra de consulta
fundamental para especialistas e investigadores, en principio, de todos los países
hispanohablantes, que estuvieren interesados en adentrarse en debates lingüísticos
trascendentes. Aborda temas vinculados a prejuicios, actitudes y/o creencias, así como a
tópicos específicos asociados a cuestiones como, por ejemplo, si hay o no lenguas más
importantes que otras; si vale la pena estudiar lenguas utilizadas por muchos usuarios; si
hablar lenguas minoritarias se asocia o no con tener alto o bajo nivel intelectual.
También explora si los hablantes que aprenden otras lenguas se integran mejor o peor
a la cultura meta dejando su lengua nativa a un lado; si resulta más complejo o no, en la
enseñanza de las lenguas, la inteligibilidad en un acento neutro; si aquello de que los
profesores nativos son mejores para enseñar la lengua que los profesores extranjeros; entre
otros temas. Esta publicación de 2024 es una referencia ineludible en estudios de
sociolingüística del español en tanto, por una parte, desmonta suposiciones enquistadas
mediante un nutrido repaso de ejemplos de glotofobia sin reparar en dejar al descubierto las
jerarquías del poder, injusticias históricas y discriminaciones lingüísticas que representan
Jesús A. Meza Morales
i
Universidad Nebrija, Madrid, España
jesusmeza@usal.es
https://orcid.org/0000-0002-7773-7532
Página
344
Reseña
https://doi.org/10.56219/letras.v65i107.4730
todavía, hoy en día, los ecos de ideologías supremacistas, xenófobas y clasistas que
intervienen en los asuntos del lenguaje.
Por otra parte, se trata de un libro que emerge con un discurso multimodal y actual
que no deja a los lectores con la única experiencia de leer sus páginas, sino que invita a
consultas complementarias mediante links, recomendaciones de lecturas adicionales, videos,
entre otros. Así, este texto destaca por ser un trabajo de adaptación pedagógica y didáctica
para hacer cercano y accesible, de manera clara y amena, a profesores y estudiantes, e incluso
al público en general, un compendio de contenidos candentes y elocuentes sin renunciar a la
lectura crítica. Sin exagerar se trata de un libro que debería ser distribuido y ampliamente
consultado no solo en el mundo hispanohablante, sino también entre especialistas ubicados
en los centros de estudio e investigación foráneos para promover una visión amplia de la
labor y responsabilidad que tienen en sus manos al momento de guiar y transferir
conocimientos asociados a la lengua y las culturas hispanohablantes. En sus páginas se
abarcan temas tan disímiles y útiles que dejan muy en claro la necesidad de fomentar una
visión plural e híbrida de una emergente realidad que se va consolidando en este primer
cuarto del siglo XXI y que, en el caso de nuestra lengua, evidencia una innegable perspectiva
panhispanística. Presenta, además de forma honesta y comprometida, un esfuerzo digno de
considerar que fusiona la tradicional manera de redactar libros académicos con nuevos
géneros de ensayo, quizás más amigables y hace gala de múltiples soportes, además de
bibliográficos, que permiten hacer link a través de códigos QR o vínculos a ginas,
documentos, referencias u otras obras, además de un vasto ejemplo de notas eruditas al pie,
junto a una excelsa cantidad de figuras e imágenes que terminan facilitando didácticamente
los argumentos que trata con verdadera profundidad.
La obra de María del Carmen Méndez Santos, filóloga licenciada y doctora en Lengua
Española por la Universidad de Vigo, es una publicación que en 2024 la editorial española
Pie de Página ha tenido que editar dos veces para reabastecer el mercado local. Cuenta con
237 páginas y 22 apartados que organizan 16 capítulos centrales cuyos títulos rompen el
esquema tradicional desde el primer momento.
Vol. 65 (107), 2025, pp.343-352 -Segundo semestre / julio-diciembre
ISSN-L 0459-1283 e-ISSN - 2791-1179
Depósito legal: pp. 195202DF47
Reseña
Página
345
https://doi.org/10.56219/letras.v65i107.4730
La “Presentación”, a modo de prólogo, la escribe el Catedrático en Lingüística de la
Universidad Autónoma de Madrid, Juan Carlos Moreno Cabrera, una ilustre referencia en el
tema, quien deja claro que este trabajo se justifica por sí mismo en tanto: ofrece una muestra
actualizada y contundente de las inaceptables discriminaciones lingüísticas asociadas a las
lenguas y a las formas de hablarlas para presentar una ventana también al público no
especializado en estos aspectos una contundente colección de argumentos y explicaciones
sobre temas escasamente desarrollados y ampliamente vigentes y de impacto social. Moreno
Cabrera considera que esta obra es necesaria en vista de que los prejuicios y actitudes
contrarios a la diversidad lingüística están presentes, persistentemente y a todo nivel, en las
sociedades actuales.
En el apartado “Introducción”, la autora hace un recorrido por su proceso de escritura
tras años de documentación, anotaciones, conversaciones y experiencias. Explica sus
motivaciones e intereses al presentar una obra moderna que muestra realidades intrínsecas al
ser humano, en vista de que, como la lengua está viva, son las personas con sus prejuicios,
actitudes y creencias quienes convierten en íconos o condenan ciertos usos en favor o
detrimento de otros. La autora se excusa por las posibles digresiones que hace a lo largo del
texto, pero las abraza para poder aportar lecturas aumentadas y, como se ha mencionado,
multimodales a través de enlaces, recomendaciones, videos o música a los interesados en
ahondar un poco más en los temas que trata. De forma humilde, termina su apartado
introductorio agradeciendo con nombres y apellidos a al menos quince renombrados
lingüistas que contribuyeron con ella en la realización de esta obra.
En el capítulo 1, “La cigüeña en París”, se introduce en las historias que nos han sido
contadas a todos para explicar las cosas difíciles bien porque per se eran complejas de abordar
o porque sencillamente no convenía hacerlo. Planea sobre los orígenes de algunas lenguas y
tradiciones contextualizando un poco las circunstancias, como por ejemplo para definir a los
bárbaros, el mito de Babel, el panhispanismo, el gallego, el asturiano, el euskera, el catalán,
el aragonés y el trasfondo implícito tras considerar a una lengua más internacional o más útil
como vehículo de la comunicación que otra, sin perder el tino de que todos estos constructos
sociohistóricos y cognitivos se manifiestan según quién sea el hablante o la persona con la
Página
346
Reseña
https://doi.org/10.56219/letras.v65i107.4730
que se habla, o a la que se quiera acercar, o quién le apoye; evidencia así, la inexistencia de
bases y sustento teórico científico en esos procesos discriminatorios. Concluye sosteniendo
que, en vista de que ya existe un movimiento de deconstrucción que ha venido dejando atrás
múltiples prejuicios, es menester abordar el estudio de la discriminación lingüística, y
sensibilizar al respecto, para hacerla latente, evidente y contribuir a que los hablantes nos
hagamos conscientes, para avanzar y cultivar amor, sensibilidad, mayor igualdad y respeto a
las diferencias.
El capítulo 2, “Poderoso caballero”, inicia con 12 adjetivos que han sido utilizados
para definir la variedad del español de Extremadura. Aclara que estos procesos de
estigmatización lingüística se gestan a lo largo de los años, pero siempre dentro de un
contexto sociocultural e histórico determinado que se relaciona, en este caso, con el fin del
período medieval y de la exploración del Nuevo Mundo, a partir de 1492, cuando la lengua
fue compañera del imperio en tanto distinguidos expedicionarios han sido extremeños. Ilustra
también, contrastivamente, casos de las lenguas en Italia, ejemplos canadienses, malayos,
cameruneses, germanos, sin apartarse de la influencia en la construcción del modelo estándar
a partir de las obras del Siglo de Oro y de la RAE. En este capítulo, el esfuerzo se centra en
presentar el andamiaje crítico del libro y adelanta parte de lo que desarrolla mejor en los
apartados posteriores. En los primeros dos capítulos se muestra cómo el desprestigio y la
estigmatización hacia las lenguas inciden en el hecho de que los hablantes estén expuestos a
la discriminación lingüística. Son, de hecho, capítulos un poco más extensos que el resto de
los apartados que actúan como espina dorsal de los fundamentos teóricos que sostiene la tesis
crítica sobre la discriminación lingüística en lengua española.
El capítulo 3, “No me gustas”, empieza mostrando ejemplos específicos y resultados
de estudios sobre las percepciones de discriminación sufrida por los hablantes en xico o
Ecuador y desarrolla mo las formas de llamar e identificar al otro evidencian mayor o
menor grado de vinculación y afectividad. La obra es espléndida en ejemplos y estudios de
casos diversos con referencias globales como Hollywood, Bélgica, las Naciones Unidas,
Noruega, Grecia, Argentina, Reino Unido, India, China o los Estados Unidos. Atiende en
este apartado la definición de “glotofobia” en contraste o complemento al de “accentismy
Vol. 65 (107), 2025, pp.343-352 -Segundo semestre / julio-diciembre
ISSN-L 0459-1283 e-ISSN - 2791-1179
Depósito legal: pp. 195202DF47
Reseña
Página
347
https://doi.org/10.56219/letras.v65i107.4730
realmente ofrece muestras de un sólido manejo analítico con conexiones y ejemplificaciones
en las que su autora derrocha la mezcla perfecta de ironía, solvencia y erudición.
“Objeto hablador no identificado” es el título del cuarto capítulo que de manera sutil
toca un tema personal: el hecho de que se le note, o no, su acento gallego. Aclara que aquello
de tener acento es algo que todo hablante tiene y que no existe tal cosa como un acento más
fácil de entender, sino más familiar, y que tampoco existe tal cosa como un acento mejor que
otro. Ofrece, asimismo, datos dramáticos que evidencian la discriminación en Inglaterra o
aquello del “mejor español del mundo” que han impulsado algunas instituciones
vallisoletanas para abordar el concepto de commodification y definir de qué manera la
conversión de una lengua puede ser usada como un objeto de comercio mercantilista. En el
capítulo 4, hay también un espacio en el que se ventilan, por ejemplo, los matices entre las
implicaciones semánticas del verbo coger o las ideas asociadas a lo conocido como español
neutro o español global, su aplicación en la producción de películas, así como también casos
documentados de versiones de Netflix para Ucrania e Islandia o incluso al proceso
independentista catalán o la variedad del español andaluz. Lo sorprendente de todo es cómo
todos estos asuntos tan disímiles encajan a la perfección en una lectura sin residuos y fluida
desde el inicio al fin.
El capítulo 5, ¿Vas a ir (hablando) así por la calle?”, presenta un concepto
interesantísimo a partir de la analogía del inglés body shaming para sostener que el
language shaming” es el acto de hacer que alguien se avergüence de su lengua o de su forma
de hablar. Ejemplifica situaciones en el parlamento español, intríngulis de la política
lingüística marroquí, burlas muy recientes a artistas mexicanas o colombianas por sus formas
de hablar en inglés y otros casos sorprendentes, y muy bien documentados, de programas de
la televisión estadounidense en español, pugnas entre miembros de partidos políticos, así
como también artistas españoles andaluces, murcianos, extremeños o manchegos,
estigmatizados por sus variedades lingüísticas. En este apartado se alerta de que estas
realidades de discriminación generan conflictos y se ejemplifica de qué forma se materializa
la brutalidad con el caso de una señora golpeada por hablar español.
Página
348
Reseña
https://doi.org/10.56219/letras.v65i107.4730
El capítulo 6, “No te quiero ver ni en pintura”, va un paso más allá en torno al tema
de la violencia verbal y las actitudes discriminatorias cotidianas a través de la reflexión
asociada al espacio público y al paisaje lingüístico. Ilustra con casos observados en
ayuntamientos o instituciones, en Huesca, Alicante, Barcelona, Bilbao, Madrid, Oviedo,
León, Sevilla, Ceuta y Melilla, entre otras, así como también en la autoridad de los
Aeropuertos Españoles y Navegación Aérea (AENA) o, incluso en aeropuertos no solo
españoles sino además en Mánchester, Carolina del Norte, Argentina, Brasil, o en el metro
de Tokio o de Nagoya, entre otros tantos, una sorprendente cantidad de evidencias que dan
rigurosidad a este libro.
El capítulo 7, “Señora, suélteme el brazo”, se centra en lo racial. De hecho, inicia
aclarando que, además de maltrato, se considera una microagresión preguntarle a una persona
de dónde viene basándose en que racialmente se le percibe originaria de otro lugar. Aquí
aborda varios aspectos e incluso abre el polémico melón para mencionar el caso de los
exámenes de nacionalidad española (DELE y CCSE). La lectura es una delicia
interesantísima. Como extensión del séptimo, el capítulo 8, “¿Sabes lo que estás haciendo?”,
abarca el ejemplo paradigmático del racismo y la xenofobia a partir del acento extranjero y
las variedades no estándares en la enseñanza de idiomas. Muestra ejemplos de bilingüismo
en Nigeria y la forma de percibir a los profesores por sus variedades lingüísticas. Comparte,
además, resultados de sus propias investigaciones que demuestran tres tipos típicos de
discriminación: profesores nativos vs. no nativos, profesores de español españoles frente a
profesores hispanoamericanos y profesores españoles de España vs. profesores hablantes de
variedades lingüísticas canarias, murcianas y andaluzas. Los testimonios son dolorosos,
aunque elocuentes. Y, además, evidencia el caso de Togo, donde se percibe como “español
académico” la variedad española en oposición a las otras, entendidas como menos apropiadas
para la vida pública y formal académica.
En el capítulo 9, “¿A qué suenas? A raro, raro, raro… que diría Papachui”, se
desarrolla el caso en los medios de comunicación y el cine, mencionando no solo a Sofía
Vergara y la recién protagonista de la película sobre Marilyn Monroe, Ana de Armas, sino
que también se ofrecen reflexiones críticas muy detalladas sobre otras lenguas como el
Vol. 65 (107), 2025, pp.343-352 -Segundo semestre / julio-diciembre
ISSN-L 0459-1283 e-ISSN - 2791-1179
Depósito legal: pp. 195202DF47
Reseña
Página
349
https://doi.org/10.56219/letras.v65i107.4730
arameo en el film “La Pasión de Cristo”, o sobre los casos de actores con raíces
latinoamericanas que han sido seleccionados por las grandes productoras para hacer papeles
de personajes históricos franceses… Cada ejemplo y caso estudiado atrapa más que el
anterior, y en este apartado se ofrece además el correlato de estas polémicas actuales en las
redes sociales.
El capítulo 10, “¿Ser de pueblo o no ser?”, explota el uso del doble sentido y la
estigmatización de los hablantes. Incluye múltiples invitaciones a leer o ver otros trabajos
mediante códigos QR e imágenes. Presenta el caso del programa First Dates”, líder de la
televisión española, donde las personas asisten a una cita a ciegas para buscar sus medias
naranjas, pero eventualmente descartan a los pretendientes porque hablan como gente de
pueblo o gente del campo. Queda claro que el origen no tiene nada malo, sino que lo malo
está en discriminar a alguien porque es de un pueblo o de un campo y todo esto es presentado
de manera científica y basándose en evidencias etnográficas.
El capítulo 11, “Te lo juro por Snoopy”, es un guiño irónico, en contraposición a los
estereotipos de pueblo o de campo, en vista de que antípodas a estos están los de las clases
más pudientes: sifrinos, pijos, pitucos, chetos, fresas, etc., que, además, cabe destacar, son
generalmente asociados, eventualmente, como personas ingenuas, tontas, poco inteligentes y
usuarios que exageran en el uso de anglicismos. Menciona nombres de figuras de los medios
españoles y ejemplifica con una referencia irlandesa, para dejar claro que, en cualquier caso,
la forma de hablar y el registro de lengua que se usa son parte de la identidad y cultura de los
individuos que los usan en su performance en sociedad.
El capítulo 12, Tu voz no me suena”, es un soporte más teórico para robustecer el
apartado once y hace gala de ejemplos estadounidenses universitarios y de lo conocido como
el “inglés estándar de blancos”. Hay alusión a la raciolingüística como perspectiva
deconstructora de las prácticas lingüísticas. Deja claro en todo momento que, como la forma
de hablar está asociada a aspectos sociales como etnia, clase social, origen, identidad de
género, orientación, etc., cualquier estigmatización, sea cual fuere el caso, representa un
modo de discriminar.
Página
350
Reseña
https://doi.org/10.56219/letras.v65i107.4730
En el capítulo 13, “La tengo más grande”, además del sugerente título en sintonía
con el juego de palabras y el número del apartado, que podría no pasar desapercibido a
cualquier ilustrado statuquista o bienquedado, hace referencia a la competencia real entre las
lengua por ser uno de los idiomas más hablados del mundo. Ventila cuestiones como los
múltiples prejuicios asociados a la utilidad, o no, de aprender y hablar una lengua con pocos
hablantes y se ilustra con estudios de casos de la lengua uzbeka, bengalí, punyabí, junto al
inglés, chino, hindi, español, ruso, japonés, árabe, etc. Asimismo, se mencionan el caso del
inglés, que continúa siendo lengua oficial en Europa, a pesar del Brexit, y muchos otros temas
que incluyen hasta el kichwa y el quechua con todas sus variedades, entre otras lenguas del
mundo.
Llama la atención el título “Mesetarians”, del capítulo 14, en el que se toca el tema
de la actitud de superioridad de quienes desprecian lo regional por no considerarlo
prestigioso. Se usa el estudio del paisaje lingüístico para sustentar el caso de una queja de un
conductor porque en una carretera española decía “A Coruña” y no “La Coruña” y se muestra
cuán demagógico es considerar el promover las lenguas minoritarias como un acto
ideológico, mientras el promover el español sí se considera natural.
En el penúltimo capítulo, el 15, titulado “Muerte al gatito del Parlamento español”,
se incluye lo que podría percibirse como una travesura satírica que ironiza sobre la posición
de algunos parlamentarios que han asumido una posición cuando les ha tocado legislar en
torno a las lenguas de España. Habla de los partidos políticos españoles (PP, PSOE, VOX,
UPN, entre otros), dejando en evidencia la necesidad de visibilizar y crear consciencia en
torno a estos temas de discriminación lingüística que, al fin y al cabo, y de principio a fin,
son ocasionados por los, o generan, conflictos.
El capítulo 16, “Las lenguas las mata el Estado”, es elocuente al presentar casos de
glotofagia en México, Vietnam y el maltrato simbólico a las lenguas minoritarias en el Reino
Unido, Francia, China, Chile… y sostiene que, por ejemplo, sólo con el caso de los gitanos,
hay suficiente evidencia para incluso incluir a España en esta lista. La autora se lamenta de
que, como especie, los seres humanos no seamos capaces de mantener o estar orgullosos de
nuestras culturas, sino que, considera, existen individuos que discriminan por cualquier
Vol. 65 (107), 2025, pp.343-352 -Segundo semestre / julio-diciembre
ISSN-L 0459-1283 e-ISSN - 2791-1179
Depósito legal: pp. 195202DF47
Reseña
Página
351
https://doi.org/10.56219/letras.v65i107.4730
razón, resaltando que, aunque invisibilizado y normalizado la discriminación por la lengua
o por la forma de hablar es un fenómeno que debe ser cada vez más estudiada y una realidad
que ha de tenerse más y mejor concientizada.
Sin embargo, en el “Epílogo”, la autora confiesa que el panorama no es muy
alentador. Se pregunta si su libro habrá cumplido y para el cierre comparte una canción
complementaria vía código QR. En el “Glosario” apunta al pie de lagina que no pretende
ser científico sino explicativo y para facilitar la lectura incluye una lista de 12 páginas. Llama
muchísimo la atención que no se haya incluido el término glotopolítica, a pesar de que este
libro es una obra netamente glotopolítica. Para terminar, se incluye un Índice de términos
citados” y se complementa con la “Bibliografía” con más de 100 referencias.
Esta obra de la doctora María del Carmen Méndez Santos (2024) “No me gusta cómo
hablas (o más bien no me gustas tú). Crítica de la discriminación lingüística” es un libro que
merece ser tomado en cuenta para aprender más y enseñar mejor, como un ejemplo de nuevas
maneras de divulgar lo académico y como un instrumento para desimbricar la maraña
yuxtapuesta de enredos, chanchullos y tergiversaciones explícitas e implícitas que pululan y
machacan cotidianamente, en cualquier parte y a todo nivel, producto de las actitudes,
creencias y prejuicios sobre este tipo de discriminación cada vez más inaceptable. Este libro
es ese tipo de obras que inciden en los lectores para siempre.
Referencia
Méndez Santos, M. del C. (2024). No me gusta cómo hablas (o más bien no me gustas tú).
Crítica de la discriminación lingüística (2.ª ed.). Editorial Pie de Página.
i
Se graduó en Comunicación Social (Periodismo) de la Universidad Central de Venezuela. Emigró de Caracas
a Estados Unidos (Houston), Australia (Sídney), Bulgaria (Sofía) y España (Madrid, Castilla y León, Canarias
y Extremadura), desarrollando una carrera académica en la enseñanza y la lingüística de la lengua española,
fomentando el establecimiento de los estudios panhispanísticos. Durante este proceso, Meza-Morales tuvo la
oportunidad de impartir clases en la Universidad de Sídney, Australia, en la Nueva Universidad lgara, el
Instituto Cervantes de Bulgaria, la Universidad de Letonia, la Universidad Jaguelónica de Cracovia, la
Universidad de las Bahamas, la Universidad Internacional Valenciana y la Universidad Nebrija, entre otras, así
como en escuelas de idiomas en muchas ciudades. Posee tres maestrías: en Filología Hispánica, en Estudios
Internacionales y en Enseñanza del Español como Lengua Extranjera; un doctorado en Lengua Española por la
Universidad de Salamanca y estudios posdoctorales en Filosofía de las Ciencias de la Educación en la
Universidad Central de Venezuela.
Página
352
Reseña
https://doi.org/10.56219/letras.v65i107.4730