Vol. 66 (108), 2026, pp. 267-296 -Primer semestre / enero-junio
ISSN-L 0459-1283 e-ISSN - 2791-1179
Depósito legal: pp. 195202DF47
Artículo
Página 267
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5541
Fraseologismo de la novela Si yo fuera Pedro Infante de Eduardo Liendo:
Creación de un glosario de locuciones verbales a partir del estudio fraseológico
Recibido: 08/11/2025 Aceptado: 22/02/2026
Resumen
Los Fraseologismos de la novela Si yo fuera Pedro Infante de Eduardo Liendo: creación de
un glosario de locuciones verbales a partir del estudio fraseológico de una obra literaria tiene
como propósito contribuir con el desarrollo de la lexicografía venezolana y los estudios del
léxico de nuestra variedad dialectal mediante la redacción de un repertorio compuesto por
algunas de las 95 locuciones verbales (LV) documentadas en el corpus lingüístico literario
seleccionado. Cabe señalar que, los criterios de análisis se definieron a partir del enfoque
fraseológico propuesto por Corpas Pastor (1996), y el de la semántica léxica, específicamente
las teorías de los campos léxico-semánticos planteado por Coseriu (1977) y Otaola Olano
(2004) y de la metáfora propuestos por Lakoff y Johnson (1980) y Cuenca y Hilferty (1999).
El resultado ha sido la agrupación de estos 95 fraseologismos en diez patrones sintácticos,
36 campos léxico-semánticos y siete recursos retóricos, cuya codificación y descripción
permitió la creación de un glosario de locuciones verbales a través de la aplicación de algunas
pautas propuestas por Pérez (2005) para la elaboración de la microestructura de las entradas
de dicho repertorio. En conclusión, el estudio fraseológico de la novela Si yo fuera Pedro
Infante de Eduardo Liendo ha dejado constancia que las obras literarias tomadas como corpus
lingüísticos ofrecen muchas posibilidades para estudiar las voces y expresiones de una
Jean Frank Jesús Martínez Briceño
Licenciado en Artes, en Letras y en Educación, Mención
Artes, por la Universidad Central de Venezuela (UCV).
Actualmente, cursa las Maestrías en Estudios de la Mujer
y de Ciencias Sociales de la UCV. Aparte, es Docente e
Investigador Instructor contratado con una dedicación de
Tiempo Completo, adscrito al Departamento de Teoría e
Historia de la Educación en la Cátedra de Historia de las
Ideas Pedagógicas en Venezuela de la Escuela de
Educación de la UCV, y Asistente Académico, adscrito
al Área de Postgrado en Estudios de la Mujer.
jeanfrank.martinez@ucv.ve
https://orcid.org/0009-0009-9075-2292
Escuela de Educación
Departamento de Teoría e Historia de la Educación
Universidad Central de Venezuela (UCV),
Venezuela
Página 268
Artículo
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5541
comunidad lingüística específica como la venezolana, tal como advierten Ciro (2021) y
Pérez (2007).
Palabras clave: corpus literario, léxico venezolano, locución verbal, lexicografía
Idioms in Eduardo Liendo’s novel Si Yo Fuera Pedro Infante: Creation of a glossary
of verbal phrases based on a phraseological study
Abstract
The article titled Idioms in Eduardo Liendo’s Novel Si Yo Fuera Pedro Infante: Creation
of a Glossary of Verbal Locutions seeks to advance Venezuelan lexicography and dialectal
studies by compiling a repertoire of verbal locutions (VL) documented within the selected
literary corpus. This study identifies and analyzes 95 phraseological units using a multi-
theoretical framework: the phraseological approach of Corpas Pastor (1996), the lexical-
semantic field theories of Coseriu (1977) and Otaola Olano (2004), and the cognitive
metaphor theories of Lakoff and Johnson (1980) and Cuenca and Hilferty (1999). Through
this analysis, the units are categorized into ten syntactic patterns, 36 lexical-semantic fields,
and seven rhetorical devices. These classifications, following the microstructural guidelines
proposed by Pérez (2005), facilitated the systematic creation of a specialized glossary.
Ultimately, the research demonstrates that literary works serve as fertile linguistic corpora
for capturing the authentic voices and expressions of a specific speech communityin this
case, Venezuelavalidating the perspectives of scholars such as Ciro (2021) and Pérez
(2007).
Keywords: literary corpus, venezuelan lexicon, verbal locution, lexicography
Expressions idiomatiques du roman « Si yo fuera Pedro Infante » d'Eduardo Liendo :
création d'un glossaire d'expressions verbales à partir d'une étude phraséologique
Résumé
Les expressions Idiomatiques du roman *Si yo fuera Pedro Infante* d'Eduardo Liendo : création d'un
glossaire d'expressions verbales à partir de l'étude phraséologique d'une œuvre littéraire a pour
objectif de contribuer au développement de la lexicographie vénézuélienne et aux études sur le
lexique de notre variété dialectale, par la rédaction d'un répertoire composé de certaines des 95
Vol. 66 (108), 2026, pp. 267-296 -Primer semestre / enero-junio
ISSN-L 0459-1283 e-ISSN - 2791-1179
Depósito legal: pp. 195202DF47
Artículo
Página 269
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5541
expressions verbales (LV) documentées dans le corpus linguistique littéraire sélectionné. Il convient
de noter que les critères d'analyse ont été définis à partir de l'approche phraséologique proposée par
Corpas Pastor (1996), et de la sémantique lexicale, plus précisément des théories des champs lexico-
sémantiques proposées par Coseriu (1977) et Otaola Olano (2004), ainsi que de la métaphore
proposée par Lakoff et Johnson (1980) et Cuenca et Hilferty (1999). Le résultat a été le regroupement
de ces 95 phraséologismes en dix schémas syntaxiques, 36 champs lexico-sémantiques et sept figures
de style, dont la codification et la description ont permis la création d'un glossaire de locutions
verbales grâce à l'application de certaines lignes directrices proposées par Pérez (2005) pour
l'élaboration de la microstructure des entrées de ce répertoire. En conclusion, l'étude phraséologique
du roman *Si yo fuera Pedro Infante* d'Eduardo Liendo a démontré que les œuvres littéraires
considérées comme des corpus linguistiques offrent de nombreuses possibilités pour étudier les
expressions et les tournures propres à une communauté linguistique spécifique telle que la
communauté vénézuélienne, comme le soulignent Ciro (2021) et Pérez (2007).
Mots-clés: corpus littéraire, lexique vénézuélien, locution verbale, lexicographie
Le frasi idiomatiche del romanzo Se fossi Pedro Infante, di Eduardo Liendo: creazione di un
glossario di frasi verbali basato sullo studio fraseologico
Riassunto
Le frasi idiomatiche del romanzo Se fossi Pedro Infante, di Eduardo Liendo: creazione di un glossario
di frasi verbali basato sullo studio fraseologico di un'opera letteraria vuole contribuire allo sviluppo
della lessicografia venezuelana e allo studio del vocabolario della nostra varietà dialettale,
compilando un repertorio composto da alcune delle 95 frasi verbali (VP) documentate nel corpus
linguistico letterario selezionato. Va notato che i criteri dell’analisi sono stati definiti sulla base
dell'approccio fraseologico proposto da Corpas Pastor (1996) e di quello della semantica lessicale, in
particolare delle teorie dei campi lessico-semantici proposte da Coseriu (1977) e Otaola Olano (2004)
e della metafora proposte da Lakoff e Johnson (1980) e Cuenca e Hilferty (1999). Il risultato è stato
il raggruppamento di queste 95 espressioni fraseologiche in dieci modelli sintattici, 36 campi lessico-
semantici e sette figure retoriche. La codificazione e la descrizione hanno permesso la creazione di
un glossario di espressioni verbali attraverso l'applicazione di alcune linee guida proposte da Pérez
(2005) per lo sviluppo della microstruttura delle voci del suddetto repertorio. In conclusione, lo studio
fraseologico del romanzo Si yo fuera Pedro Infante, di Eduardo Liendo, ha dimostrato che le opere
letterarie, se sono considerate come corpora linguistici, offrono numerose possibilità per lo studio
Página 270
Artículo
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5541
delle voci e delle espressioni di una specifica comunità linguistica, come quella venezuelana, come
è stato osservato da Ciro (2021) e Pérez (2007).
Parole chiavi: corpus letterario, lessico venezuelano, frase verbale, lessicografia
Expressões idiomáticas do romance Se eu fosse Pedro Infante (Si yo fuera Pedro
Infante), de Eduardo Liendo: criação de glossário de locuções verbais a partir
do estudo fraseológico
Resumo
“As expressões idiomáticas do romance Se eu fosse Pedro Infante de Eduardo Liendo:
criação de glossário de locuções verbais a partir do estudo fraseológico de uma obra literária”
tem como objetivo contribuir para o desenvolvimento da lexicografia venezuelana e dos
estudos do léxico de nossa variedade dialetal, por meio da elaboração de repertório composto
por algumas das 95 locões verbais (LV) documentadas no corpus linguístico literário
selecionado. É importante ressaltar que os critérios de análise foram definidos a partir da
abordagem fraseológica proposta por Corpas Pastor (1996), e da semântica léxica,
especificamente as teorias dos campos léxico-semânticos apresentadas por Coseriu (1977) e
Otaola Olano (2004) e da metáfora propostas por Lakoff e Johnson (1980) e Cuenca e
Hilferty (1999). O resultado foi o agrupamento desses 95 fraseologismos em dez padrões
sintáticos, 36 campos léxico-semânticos e sete recursos retóricos, cuja codificação e
descrição permitiram a criação de glossário de locuções verbais por meio da aplicação de
algumas diretrizes propostas por Pérez (2005) para a elaboração da microestrutura das
entradas desse repertório. Em conclusão, o estudo fraseológico do romance Se eu fosse Pedro
Infante, de Eduardo Liendo, demonstrou que as obras literárias utilizadas como corpus
linguísticos oferecem muitas possibilidades para o estudo das vozes e expressões de uma
comunidade linguística específica, como a venezuelana, tal como observam Ciro (2021) e
Pérez (2007).
Palavras-chave: corpus literário, léxico venezuelano, locução verbal, lexicografia
Vol. 66 (108), 2026, pp. 267-296 -Primer semestre / enero-junio
ISSN-L 0459-1283 e-ISSN - 2791-1179
Depósito legal: pp. 195202DF47
Artículo
Página 271
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5541
I. Introducción: glosarios escondidos en la literatura
Este artículo es una síntesis de los capítulos "Análisis de los resultados" y "Glosario
de locuciones verbales de la novela SYFPI de Eduardo Liendo" del Trabajo de Grado Estudio
fraseológico y redacción de un glosario de locuciones verbales de la novela Si yo fuera Pedro
Infante de Eduardo Liendo, aprobado Sobresaliente: "Porque refleja exhaustividad
metodológica y dominio de la técnica lexicográfica para la elaboración de un glosario de
locuciones verbales del español de Venezuela, y representa un aporte significativo para
futuros repertorios de fraseologismos. Asimismo, revela la importancia de los textos
narrativos para la investigación lingüística". Por lo tanto, en esta ocasión, se les presenta a
los lectores los resultados obtenidos de este estudio sobre las locuciones verbales (LV) de la
obra literaria Si yo fuera Pedro Infante de Eduardo Liendo (1999) realizado por el licenciado
Martínez Briceño (2024b) y tutelado por la docente Consuelo González Díaz
.
La riqueza de esta propuesta surgió de un gusto por la historia del léxico venezolano,
en especial de las expresiones idiomáticas en cuanto tema de estudio de la fraseología, el cual
había sido estimulado por las clases magistrales dictadas en el seminario "El coloquio de las
palabras" por la docente Consuelo González Díaz en el periodo 2019-02S. De ahí, el gran
interés de indagar en el recurso de las obras literarias para la conformación de corpus
lingüísticos y la redacción de textos lexicogficos, como el glosario de locuciones verbales
que se realizó a partir de la novela SYFPI de Liendo (1999)
.
Cabe mencionar que, la intención de este estudio ha sido contribuir modestamente a
la caracterización del léxico venezolano mediante el inventario de un conjunto de LV que se
han considerados propias del Español de Venezuela, puesto que estos repertorios escondidos
en la literatura sirven para esclarecer las inquietudes de lectores locales y extranjeros relativas
al habla de una comunidad de hablantes o a una variedad dialectal del español como, por
Consuelo González Díaz es docente Asociado de la UCV, doctora en Lengua española y lingüística
general por la Universidad Autónoma de Madrid, magíster Scientiarum en Lingüística y Licenciada
en Artes por la UCV; institución en la que también se desempeña como jefe del Departamento de
Lenguaje de la Escuela de Letras y coordinadora de la Maestría en Lingüística. Ella fue quien sugirió
trabajar con este autor y, más específicamente, con la novela Si yo fuera Pedro Infante.
Esta obra literaria fue publicada por Alfadil Ediciones en 1989, pero la edición de la novela trabajada
en el estudio ha sido publicada por Monte Ávila Editores Latinoamericana en 1999.
Página 272
Artículo
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5541
ejemplo, la variedad venezolana que puede aparecer reflejada en una obra literaria como la
aquí estudiada (Martínez Briceño, 2024b).
II. Contextualización sobre los repertorios léxicos de Venezuela
En la realización de este estudio se encontró cinco investigaciones centradas en la
elaboración de glosarios o repertorios lexicográficos que están orientadas en dar a conocer,
sobre todo, el habla del venezolano:
1) El Trabajo de Grado Repertorio léxico en testamentos merideños del siglo XVII
de Quintero (2006): La investigación se enfocó en la elaboración de un repertorio
léxico de testamentos coloniales como también en comprobar si los términos
registrados en los documentos han variado en su significación, o han desaparecido o
permanecido tal cual en el habla venezolana actual. Para lograr estos propósitos, se
eligió un conjunto de términos desconocidos que fueron consultados en un corpus de
exclusión con la finalidad de determinar cuántas lexías podría considerarse propias
del uso del español colonial en Venezuela; obteniendo como resultado la creación de
un repertorio léxico integrado por 230 voces, de las cuales 98 cayeron en desuso,
mientras que, de las 132 todavía en uso, 73 lexemas adquirieron otros significados a
diferencia de las 59 lexías que mantuvieron un uso restringido.
2) El artículo “Sobre los glosarios literarios y su significación en la investigación
lexicográfica” de Pérez (2007): El estudio resaltó la necesidad que tienen los
estudios lexicográficos de tomar en cuenta otras producciones vistas y poco
estudiadas como el caso de la literatura, el cual es un producto de gran utilidad para
la recolección de voces y su descripción léxica. Con respecto a las relaciones entre la
literatura y la lexicografía señaladas en el artículo, se destaca la reflexión sobre el
carácter ficcional del diccionario y la consideración de la obra literaria como una
valiosa fuente documental para la lexicografía, cuyas relaciones han creado un
novedoso género lexicográfico: el glosario literario.
Vol. 66 (108), 2026, pp. 267-296 -Primer semestre / enero-junio
ISSN-L 0459-1283 e-ISSN - 2791-1179
Depósito legal: pp. 195202DF47
Artículo
Página 273
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5541
3) El Informe Final de Pasantía Fraseología del español de Venezuela: análisis
de sus componentes y formulación de un diccionario de Arévalo (2012): El trabajo
reportó como tareas la recolección de un conjunto de lexías complejas y su posterior
categorización e interpretación, para distinguir un grupo de locuciones nominales con
respecto a otro grupo de colocaciones nominales pertenecientes al español de
Venezuela. Finalmente, estos fraseologismos fueron incorporados en la base de datos
del proyecto "Fraseología del español de Venezuela: análisis de sus componentes y
formulación de un diccionario" destinado a la elaboración de un diccionario
lingüístico, el cual es coordinado por la docente María Eugenia Martínez de la
Universidad Central de Venezuela.
4) El Trabajo de Grado Análisis léxico-semántico de un inventario de bienes
venezolano del siglo XVIII de Arellano (2015): La investigación se orientó en la
elaboración de un glosario compuesto por 48 lexías las cuales fueron seleccionadas a
partir de la lectura crítica del "Inventario, división y partición de los bienes que
quedaron a María Marcelina Toledo, vecina de Caracas, por fallecimiento de su
esposo Don Benito Gayoso y Aldao", el cual tiene como fecha de redacción el 16 de
enero de 1788 y ha sido transcrito por las investigadoras del Instituto de Filología
Andrés Bello (IFAB) Luciana De Stefano y Marisela González.
5) El artículo "El texto literario como corpus lingüístico: fraseología en novelas
de García Márquez" de Ciro (2021): El trabajo analizó algunos fraseologismos
detectados en un corpus lingüístico literario conformado por nueve novelas de
Gabriel García Márquez a través de la consulta de un corpus de exclusión, con el fin
de identificar las formas en que dicho escritor aprovechó estas unidades fijas como
recursos expresivos. El resultado ha sido la elaboración de un listado de
fraseologismos, el cual evidencia que las obras literarias son un valioso corpus
lexicográfico de unidades fraseológicas fijas.
Página 274
Artículo
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5541
Aparte, hay que destacar la existencia del Diccionario fraseológico elaborado por
Gómez de Ivashevsky y de Stefano (s.f.), el cual no he podido consultar por no tener acceso
directo a ese material inédito (Martínez Briceño, 2024b).
A raíz de la contextualización disciplinar expuesta, es importante señalar que este
estudio se centró en las locuciones verbales presente en la novela SYFPI de Liendo (1999),
con el fin de evidenciar el empleo por parte del escritor de estos fraseologismos como
recursos expresivos que, a la vez, reflejan la manera de hablar y la idiosincrasia del
venezolano de mediados del siglo XX. Permitiendo de esta manera, la creación de un glosario
o repertorio de LV que ha contribuido de forma modesta a un mejor conocimiento del léxico
y la fraseología de nuestra variedad dialectal.
III. I. Inventario y análisis de locuciones verbales de la novela Si yo fuera Pedro Infante
de Eduardo Liendo
Este estudio consistió en examinar las LV detectadas en la obra literaria SYFPI de
Liendo (1999) a partir de la taxonomía planteada por Corpas Pastor (1996) en el Manual de
fraseología española, si bien se han considerado aspectos de la propuesta de Carneado Moré
(1985a; 1985b; 1985c); y desde la orientación teórica de la semántica léxica presentada por
Otaola Olano (2004) en el texto Lexicología y semántica léxica: teoría y aplicación a la
lengua española, específicamente la teoría de los campos léxicos desarrollada por Coseriu
(1977) en sus Principios de semántica estructural y ampliada por la misma autora
mencionada, y la teoría de la metáfora y la metonimia planteada por Lakoff y Johnson (2010)
y Cuenca y Hilferty (1999) en los libros Metáforas de la vida cotidiana e Introducción a la
lingüística cognitiva, respectivamente.
Cabe destacar que se optó por estudiar los fraseologismos llamados locuciones y,
dentro de ellas, las que tuvieran una mayor presencia en el corpus literario, es decir, las
locuciones verbales, puesto que en una primera lectura se observó que la novela Si yo fuera
Pedro Infante tenía una gran proporción de LV. Para la elección de las locuciones, se tuvo
en cuenta su complejidad sintáctica y, sobre todo, su función verbal que se relaciona con
acciones, estados y procesos en los que participan los protagonistas de la novela SYFPI.
Vol. 66 (108), 2026, pp. 267-296 -Primer semestre / enero-junio
ISSN-L 0459-1283 e-ISSN - 2791-1179
Depósito legal: pp. 195202DF47
Artículo
Página 275
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5541
Así, la lectura de la obra literaria de Eduardo Liendo, que constituyó el corpus de
estudio, permitió detectar y documentar 139 locuciones verbales. Después de la revisión de
un corpus de exclusión conformado por el Lenguaje coloquial venezolano (LCV), el
Diccionario de venezolanismos (DIVE), el Diccionario del habla actual de Venezuela:
venezolanismos, voces indígenas, nuevas acepciones (DHAV), el Diccionario del habla
coloquial de Caracas (DHCC) y el Fichero léxico del Instituto de Filología Andrés Bello
(FLIFAB); así como de otras obras referentes al español americano y general como el
Diccionario de americanismos (DAM), el Diccionario de la lengua española (DLA) y el
Diccionario fraseológico del español moderno (DFEM), se pudo corroborar la presencia de
95 LV que fueron consideradas propias del español de Venezuela.
En la Figura núm. 1 se observa que los 95 casos de expresiones propias del español
venezolano equivalen al 67,35 % de la muestra estudiada
. Mientras que, las 44 locuciones
del español general representan el 31,65 % de la muestra
. Estos datos corroboran la doble
tendencia conservadora/innovadora del léxico del español de Venezuela con predominio de
una propensión innovadora:
Estas 95 LV fueron consideradas expresiones propias del español venezolano debido a que
adquirieron en su uso un significado distinto o una variación interna en su estructura morfosintáctica
al utilizado en otras regiones de habla hispana, y en algunos casos fueron expresiones creadas por
hablantes venezolanos y tienen un uso constante en nuestro territorio (Martínez Briceño, 2024b).
Los 44 fraseologismos pertenecientes al español hablado en España y otros territorios
hispanohablantes se componen de las siguientes LV: aguantar(se) el chaparrón, amargarle la vida (a
alguien), caer bien/mal (a alguien), caer (requete) mal, caer en cuenta, dar la lata, dar un (nuevo) paso,
darle (un) paso, darse cuenta, darse un banquete, dejar en paz, echar el resto, estar (otra vez) las cartas
sobre el tapete, estar a la altura (de alguien/algo), estar a punto, hablar en cristiano, hacer el amor",
hacer(se) a un lado, hacerse el/la duro/a, hacerse la puñeta, hacerse un hombre, ir a parar (a algún
lugar imprevisto), mostrarle los dientes, no caber de gozo, (no) caer (dos veces) en la misma trampa,
(no) caer mal (alguien a una persona), (no) ir mal (en la vida), (no) valer la pena, partirle el alma (a
alguien), partírsele el corazón (a alguien), poner en su lugar (a alguien), romperle el alma (a alguien),
seguir los pasos (de alguien), ser un hombre de palabra, ser un pobre diablo, soñar despierto/a, sudar
la gota (roja), tender las redes, tener estrella, trabarse la lengua y volverse loca (Martínez Briceño,
2024b).
Página 276
Artículo
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5541
Figura 1
Locuciones verbales de la muestra de estudio
Categoría
Casos
%
Español de Venezuela
95
68,35
Español general
44
31,65
Total
139
100
En la Figura núm. 2 se observa que 44
LV mostraron una variación morfosintáctica
en su estructura representando un 46,32 %; otras 30
locuciones no estaban registradas en el
Estas son las 44 LV que presentan una variación en su estructura sintáctica: "armar un revuelo",
"dar unos coñazos (a alguien)", "darle (mucha) entrada", "darse de arrecho", "desatarse la tempestad",
"echar pasos", "echarse a alguien", "empinar la botella", "encenderse los ojos", "estar buenísima",
"estar hecho a la medida" "estar (tan) podrida de buena", "irse de arrojado" "irse de parranda", "jugar
bromas", "jugarse el quinto", "jugárselo todo", "matar(se) de la risa (a alguien)", "meterse en la piel
(de alguien)", "(no) poner la cara como un cartón piedra", "(no) poner la cara tiesa", "no quitarle la
mirada de encima", "pasarse de tragos", "pulirse el ombligo", "recorrer el mundo", "remontar alto",
"remontar vuelo", "sacar cuentas", "sacarle fiesta", "seguirle el juego", "ser el centro de la atención",
"ser el muchacho de la película", "ser ganado de mi corral", "ser muy caliente", "tener hasta aquí (a
alguien)", "tener loco/a (a alguien)", "tener un lugar ganado", "tener velas en el entierro", "tirarse de
las greñas", "tocarle un (solo) pelo", "traer en la sangre", "valer el oro" y "venirse encima".
Estas son las 30 LV que no se encontraron registradas en el corpus de exclusión: "alborotarle la
sangre (a alguien)", "babearse por alguien", "cambiar de piel", "dar la (gran) pelea", "dar una
Ventas;
Español de
Venezuela:
95; 31,65;
32%
Ventas;
Español
general: 44;
68,35; 68%
Español de Venezuela: 95
Español general: 44
Vol. 66 (108), 2026, pp. 267-296 -Primer semestre / enero-junio
ISSN-L 0459-1283 e-ISSN - 2791-1179
Depósito legal: pp. 195202DF47
Artículo
Página 277
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5541
corpus de exclusión y son expresiones que suelen usar los venezolanos en su cotidianidad,
las cuales equivalen al 31,58 % de los fraseologismos; y las 21
LV restantes ya existían,
pero expresan una acepción nueva, representando estas últimas el 22,11%:
Figura 2
Locuciones verbales consideradas propias del español de Venezuela
Categoría
Casos
%
Variante
44
46,32
No registrada (n/r)
30
31,58
Acepción nueva
21
22,11
Total
95
100
redoblona (a alguien)", "echar espuma por la boca", "emperrarse con algo/alguien", "entrarle la
calentera", "entregarle el alma", "estar curado de faldas", "estar enculillado", "estar (muy) bien
equipado", "ganársela", "hacerse el/la fuerte", "llegar a ser alguien", "parar la novelita", "parar la
vaina", "picarse", "poner el (mismo) corazón (en algo)", "rasparse a alguien", "responder por la
barriga", "ser alguien", "ser la otra", "ser nadie", "ser una culebra", "tener guindado de las enaguas (a
alguien)", "tener tienda aparte", "tener una corazonada", "tocarle las nalgas" y "transformarse en una
fiera".
Estas son las 21 LV que presenta una acepción nueva: "bajar la guardia", "caerse las medias", "coger
vuelo", "dar en la (mera) madre", "dar vueltas", "darle durísimo (a alguien)", "echar (más) bromas",
"echar vaina(s)", "empinar (mucho) el codo", "hacer historia", "hacer(le) los mandados", "no tener
cara", "pegarle candela", "poner(se) de pie", "ponerse mosca", "salir de abajo", "serruchar el piso",
"soplarse a alguien", "tener una pepera", "tirarse a alguien" y "torcerle el cuello".
Variante: 44; 46%
No registrada (n/r):
30; 32%
Acepción nueva:
21; 22%
Variante: 44 No registrada (n/r): 30 Acepción nueva: 21
Página 278
Artículo
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5541
III.II. Patrones sintácticos de las locuciones verbales
Este inventario de 95 locuciones verbales presenta 10 patrones sintácticos que se
muestran en la Figura núm. 3:
Figura 3
Estructuras o patrones sintácticos de las locuciones verbales del español de Venezuela
Tipo de verbo y argumento
Casos
%
V + CD
44
45,26
V cop + Atr
16
16,84
V Pron + CD o CRP
12
12,63
V + SUPL o CRP
5
5,26
V + CLoc
5
5,26
V + S
4
4,21
V + CC
4
4,21
V + Pron clítico
2
2,11
No + V + C
2
2,11
V + Pred
1
1,05
Total
95
100
45,26
16,84
12,63
5,26
5,26
4,21
4,21
2,1
2,1
1,05
Vol. 66 (108), 2026, pp. 267-296 -Primer semestre / enero-junio
ISSN-L 0459-1283 e-ISSN - 2791-1179
Depósito legal: pp. 195202DF47
Artículo
Página 279
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5541
1) Verbo transitivo más complemento directo (V + CD): en la muestra de estudio
hay 44 LV con este patrón, lo cual representa un 46,32 %, por ejemplo, "bajar la
guardia". Algunas de estos fraseologismos llevan complementación adicional
como aquellas LV en cuya estructura hay un complemento indirecto representado
por los pronombres le/les o alguien, además de un complemento directo (V + CD
+ CI); es el caso de "alborotarle la sangre (a alguien)". Otras expresiones están
compuestas por un sintagma adverbial o preposicional que cumple la función de
complemento circunstancial (V + CD + CC), como "echar espuma por la boca".
También están aquellas conformadas por un sintagma adjetival con función de
predicativo que sigue al CD (V + CD+ Pred), tal como sucede con "tener un lugar
ganado", o por un sintagma preposicional con función de complemento locativo
(V + CD + CLoc), como en el caso de "poner el mismo corazón (en algo)".
2) Verbo copulativo o pseudocopulativo más atributo (V cop/psdcop + Atr): es
el segundo patrón más frecuente con 16 LV, lo cual equivale a 16,84 %, por
ejemplo, "estar enculillado", "estar (muy) bien equipado" y "ser el muchacho de
la película". Algunas de estos fraseologismos están compuestos por un verbo
pseudocopulativo con atributo (V psdcop + Atr) como "hacerse el/la fuerte" y
"ponerse mosca".
3) Verbo pronominal seguido de un sintagma preposicional con función de CD
o CRP (V pronominal + SP CD/CRP): en la muestra de estudio hay 12 LV con
este patrón, lo cual representan un 12,63 %, por ejemplo, "babearse por alguien",
"darse de arrecho" y "echarse a alguien".
4) Verbo más complemento de régimen preposicional (V + SUPL o CRP): este
patrón se compone de 5 LV registradas que representan un 5,26 %, por ejemplo,
"cambiar de piel", "matar(se) de (la) risa (a alguien)" y "salir de la pobreza".
5) Verbo intransitivo seguido de un complemento locativo (V + CLoc): también
con 5 LV este esquema corresponden a otro 5,26 % como, por ejemplo, "remontar
alto", "salir de abajo" y "venirse encima".
Página 280
Artículo
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5541
6) Verbo transitivo más sujeto (V + S): las 4 LV con este esquema corresponden
a 4,21 %, como "caerse las medias", "desatarse la tempestad" y "entrarle la calentera
(a alguien)".
7) Verbo intransitivo seguido de complemento circunstancial (V + CC): las 4 LV
documentadas representan otro 4,21 %, por ejemplo, "darle durísimo (a alguien)",
"poner(se) de pie" y "tener hasta aquí (a alguien)".
8) Verbo y pronombre (V + Pron clítico): las 2 LV registradas representan un 2,10
%, por ejemplo, "ganársela" y "picarse".
9) Verbo precedido de partícula negativa (No + V + C): de igual modo las 2 LV
registradas que representan otro 2,10 %, por ejemplo, "no quitarle la mirada de
encima" y "no tener cara".
10) Verbo seguido de un complemento predicativo (V + Pred): este patrón se
compone de 1 LV que corresponde al 1,05 % restante la muestra, por ejemplo, "tener
loco/a (a alguien)" (Martínez Briceño, 2024a; 2024b).
Resulta pertinente mencionar que, Corpas Pastor (1996) en su propuesta de
clasificación de locuciones verbales no alude aquellas que llevan complementación adicional
como tampoco menciona el patrón creado con un verbo pseudocopulativo seguido de un
atributo, y emplea el término suplemento (SUPL) para referirse a los complementos de
régimen preposicional (CRP). De igual forma, no incluye otras funciones sintácticas como
(V pronominal + SP CD/CRP), (V + CLoc) y (V + Pred). Con respecto al patrón (V + S),
Carneado Moré (1985a; 1985b; 1985c) clasifica esta estructura sintáctica como
fraseologismo propositivo y Corpas Pastor (1996) lo considera locución clausal.
III. Campos léxico-semánticos de las locuciones verbales
Estas 95 LV de la muestra también pertenecen a varios campos léxico-semánticos, tal
como se aprecia en la Figura núm. 4:
Vol. 66 (108), 2026, pp. 267-296 -Primer semestre / enero-junio
ISSN-L 0459-1283 e-ISSN - 2791-1179
Depósito legal: pp. 195202DF47
Artículo
Página 281
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5541
Figura 4
Campos léxico-semánticos de las locuciones verbales del español de Venezuela
Campos léxico-semánticos
Casos
%
Superación y progreso
11
11,46
Enamoramiento y afición por
alguien
10
10,42
Molestia o iracundia
10
10,42
Agresión física y moral
6
6,25
Importancia y valía de algo
5
5,21
Persistencia/fortaleza
5
5,21
Prácticas sexuales
5
5,21
Atributo físico
3
3,13
Expresión de agrado/disgusto
3
3,13
Ingesta de alimentos y
bebidas
3
3,13
Riesgo
3
3,13
Temperamento sexual
3
3,13
Disimulo/engaño
2
2,08
Dominio o poder sobre
alguien
2
2,08
Límite y censura
2
2,08
Responsabilidad
2
2,08
Vivencias
2
2,08
Otros campos léxico-
semánticos
19 (campos con un solo caso)
19,79 (1,04 % c/u)
Total
96
100
11,46
10,42
10,42
6,25
5,21
5,21
5,21
3,13
3,13
3,13
3,13
3,13
2,08
2,08
2,08
2,08
2,08
19,79
0
5
10
15
20
25
Página 282
Artículo
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5541
1) Superación y progreso: 11 LV que representan un 11,46 %, por ejemplo, "dar
la (gran) pelea", "hacer historia", "remontar vuelo", "salir de abajo" y "tener tienda
aparte".
2) Enamoramiento y afición por alguien: 10 LV que representan un 10,42 %, por
ejemplo, "caerse las medias", "dar vuelta", "estar curado de faldas", "sacarle fiesta" y
"tener una pepera".
3) Molestia o iracundia: 10 LV que equivalen a otro 10,42 %, por ejemplo, armar
un revuelo", "desatarse la tempestad", "echar vaina(s)", y "tener hasta aquí (a
alguien)".
4) Agresión física y moral: 6 LV que representan un 6,18 %, por ejemplo, "dar en la
(mera) madre", "dar unos coñazos (a alguien)", "tirarse de las greñas", "tocarle las
nalgas" y "tocarle un (solo) pelo".
5) Importancia y valía de algo: 5 LV que corresponde un 5,21 %, por ejemplo,
"pulirse el ombligo", "ser el centro de la atención", "ser el muchacho de la película",
"ser nadie" y "valer el oro".
6) Persistencia/fortaleza: 5 LV que representa a otro 5,21 %, por ejemplo, "coger
vuelo", "ganársela", "pegarle candela", "poner(se) de pie" y "venirse encima".
7) Prácticas sexuales: 5 LV que equivale a un 5,21 % más, por ejemplo, "dar una
redoblona (a alguien)", "echarse a alguien", "rasparse a alguien", "soplarse a alguien"
y "tirarse a alguien".
Cada uno de los siguientes campos tiene 3 locuciones que equivalen a 3,13 %:
8) Atributo físico: por ejemplo, "estar (muy) bien equipado", "estar (tan) podrida de
buena" y "estar buenísima".
9) Expresión de agrado/disgusto: por ejemplo, "(no) poner la cara como un cartón
piedra", "(no) poner la cara tiesa" y "ser una culebra".
10) Ingesta de alimentos y bebidas: por ejemplo, "empinar (mucho) el codo",
"empinar la botella" y "pasarse de tragos".
11) Riesgo: por ejemplo, "irse de arrojado", "jugarse el quinto" y "jugárselo todo".
Vol. 66 (108), 2026, pp. 267-296 -Primer semestre / enero-junio
ISSN-L 0459-1283 e-ISSN - 2791-1179
Depósito legal: pp. 195202DF47
Artículo
Página 283
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5541
12) Temperamento sexual: por ejemplo, "alborotarle la sangre (a alguien)",
"entrarle la calentera (a alguien)" y "ser muy caliente".
Cada uno de los siguientes campos tiene 2 locuciones que equivalen a 2,08 %:
13) Disimulo/engaño: por ejemplo, "darse de arrecho y "hacerse el/la fuerte".
14) Dominio o poder sobre alguien: por ejemplo, "tener guindado de las enaguas (a
alguien)" y "torcerle el cuello".
15) Límite y censura: por ejemplo, "parar la novelita" y "parar la vaina".
16) Responsabilidad: por ejemplo, "responder por la barriga" y "tener velas en el
entierro".
17) Vivencias: por ejemplo, "cambiar de piel" y "meterse en la piel (de alguien)"
(Martínez Briceño, 2024a; 2024b).
Aparte, se registraron 19 campos léxico-semánticos que comprenden una sola LV
(1,04 %)
, los cuales representan el 19,79 % restante de la muestra, tal como se refleja en la
siguiente Figura núm. 5:
Estos 19 campos léxico-semánticos se componen, siguiendo el mismo orden, de las siguientes 19
locuciones verbales: "echar pasos", "darle durísimo (a alguien)", "seguirle el juego", "sacar cuentas",
"bajar la guardia", "traer en la sangre", "serruchar el piso", "hacer(le) los mandados", "emperrarse
con algo/alguien", "ir de parranda", "ponerse mosca", "matar(se) de (la) risa (a alguien)", "estar
enculillado", "tener una corazonada", "ser ganado de mi corral", "estar hecho a la medida", "entregarle
el alma (a alguien)", "no tener cara" y "recorrer el mundo" (Martínez Briceño, 2025b).
Considerando el contexto histórico reflejado en la novela de Liendo, el tema amoroso y erótico, y la
caracterización de los protagonistas de la obra literaria, Perucho Contretas y su alter ego Pedro
Infante, se evidenció que las LV inventariadas manifiestan en gran parte la idiosincrasia y
expresividad de los venezolanos, y que , en gran medida, estas locuciones corresponden a los 36
campos léxico-semánticos conceptualizados.
Página 284
Artículo
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5541
Figura 5
Otros campos léxico-semánticos de las locuciones verbales del español de Venezuela
Campos léxico-semánticos
Casos
%
Campos con más de una LV
77
80,21
Campos con una sola LV
19
19, 79
Desglose de los campos con
una sola LV:
Actividad física o baile
1
1,04
Afección
1
1,04
Alerta
1
1,04
Complacencia
1
1,04
Comprensión de algo o
una situación
1
1,04
Confianza
1
1,04
Cualidades de la propia
personalidad
1
1,04
Decepción amorosa y
ruptura
1
1,04
Desempeño/disposición
para hacer algo
1
1,04
Deseo y capricho
1
1,04
Diversión
1
1,04
80,21
19,79
1,04
1,04
1,04
1,04
1,04
1,04
1,04
1,04
1,04
1,04
1,04
1,04
1,04
1,04
1,04
1,04
1,04
1,04
1,04
1,04
0
10
20
30
40
50
60
70
80
90
Vol. 66 (108), 2026, pp. 267-296 -Primer semestre / enero-junio
ISSN-L 0459-1283 e-ISSN - 2791-1179
Depósito legal: pp. 195202DF47
Artículo
Página 285
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5541
Estado de alerta y
atención
1
1,04
Expresión de alegría
1
1,04
Expresión de miedo
1
1,04
Intuición y
presentimiento
1
1,04
Pertenencia
1
1,04
Relaciones amistosas
1
1,04
Sacrificio
1
1,04
Vergüenza
1
1,04
Viaje y traslado de un
lugar a otro
1
1,04
Total
96
100
Estos 36 campos léxico-semánticos inventariados están estrechamente ligados a los
atributos del personaje principal de la novela: Perucho Contreras, quien es un empleado
público que se siente frustrado y sufre el abandono de su novia, hechos que lo llevaron a
fantasear con ser Pedro Infante, un cantante e ídolo del cine mexicano, afamado, viril y
exitoso.
III.IV. Recursos retóricos de las locuciones verbales
En cuanto a los recursos retóricos empleados en la creación de las locuciones, se
aprecia que la mayoría de los fraseologismos detectados en la obra literaria, es decir, 68 LV
muestran una tendencia hacia la expresión metafórica, la cual se caracteriza por ser un
mecanismo cognitivo que permite conceptualizar la realidad por medio de una serie de
correspondencias ontológicas y epistemológicas entre el dominio de origen (más concreto) y
el dominio de destino (menos concreto), tal como se contempla en la muestra presentada en
la Tabla núm. 1:
Página 286
Artículo
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5541
Tabla 1
Locuciones verbales creadas mediante el mecanismo cognitivo de la metáfora
LV creadas por el mecanismo
de la metáfora
Dominio de destino (DD)
Significado de la LV
Acción / imagen del dominio
de origen (DO) que se
proyecta sobre el DD
Jugar bromas
Burlarse o fastidiar a alguien
Travesura
Llegar a ser alguien
Alcanzar prestigio social
Logro personal
Ser alguien
Alcanzar un reconocimiento
social o una recompensa
Ser una persona reconocida
Ser ganado de mi corral
Pertenecer a un grupo o a una
comunidad cercana
Convivencia de un conjunto
de animales en el mismo
terreno
Ser la otra
Ser la amante de un hombre
casado
Situación secundaria no
privilegiada
Transformarse en una fiera
Molestarse mucho
Muestra de actitud de animal
salvaje
En la muestra de estudio también hay expresiones metonímicas como en el cual se
asocia un referente lógico o una entidad explícita con un elemento interpretable, es decir,
opera una transferencia de significado de una unidad léxica en la designación de otra entidad
por medio de una asociación de contigüidad, por ejemplo, "encenderse los ojos", en la que se
toma el síntoma de la dilatación de la pupila por el evento que lo provoca; las expresiones
"babearse por alguien", "entrarle la calentera (a alguien)" y "ser muy caliente", donde se toma
el indicio por el estado emocional; las LV "empinar (mucho) el codo", "empinar la botella"
y "poner(se) de pie", en las cuales se toman el gesto o movimiento por la acción de beber y
levantarse; la locución "echar paso", en la que se toma el desplazamiento o una parte del
movimiento por la actividad de bailar; la locución "pasarse de trago", en la que la acción
sustituye el efecto que esta produce; y la expresión "(no) poner la cara tiesa", donde la rigidez
muscular aparece en lugar de la expresión seria que provoca el síntoma.
Además, se registró las LV creada por un mecanismo mixto (metafórico y
metonímico) como "estar curado de falda", la cual es usada con el significado de no
enamorarse perdidamente de una mujer ni sufrir por amor, cuya motivación surge del
dominio de aliviar una herida emocional mediante tratamiento psicológico y, también de la
Vol. 66 (108), 2026, pp. 267-296 -Primer semestre / enero-junio
ISSN-L 0459-1283 e-ISSN - 2791-1179
Depósito legal: pp. 195202DF47
Artículo
Página 287
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5541
imagen metonímica en la que se toma la prenda por la mujer que la usa; y "responder por la
barriga", que expresa el significado de responsabilizarse por el embarazo de una mujer,
especialmente si la pareja no está casada, se debe, primero, a la idea de hacerse cargo de un
hijo desde el momento de su gestación y, segundo, a la imagen metonímica en la que la
barriga o continente se toma en lugar del ser vivo o contenido (Martínez Briceño, 2024b).
Aparte, se documentó la LV "(no) poner la cara como un cartón piedra" basada en un
símil o relación de semejanza en la que concurren dos expresiones metonímicas:
Por eso me arrechaban los mosaicos de la Billo’s, que combinaban ritmo lento con
rápido, sin interrupción. Cuando terminó el disco, Amanda me dijo: "Te aconsejo que cuando
bailes boleros no ponga esa cara tiesa, como un cartón piedra, para el otro lado; porque uno
no sabe a qué atenerse con un hombre así. Además, por poco me destrozas los pies" (Liendo,
1999, p. 113)
Hay otras LV documentadas que manifiestan una tendencia hacia la propensión
expresiva caracterizada por mostrar los estados de ánimo y de las cosas de manera distendida
y con la franqueza propia del coloquio informal, por ejemplo, "dar la (gran) pelea", "dar unos
coñazos (a alguien)", "echarse a alguien", "emperrarse con algo/alguien", "ganársela",
"hacer(le) los mandados", "irse de parranda", "no quitarle la mirada de encima" y "tirarse de
las greñas". Estos fraseologismos no suelen ser metafóricos y, generalmente, manifiestan su
significado de manera literal (Martínez Briceño, 2024b).
Finalmente, están los fraseologismos creados mediante el recurso de la hipérbole el
cual consiste en exagerar las cantidades o cualidades de lo que se expresa, como ocurre con
las LV "estar buenísima" y "estar (tan) podrida de buena", las cuales resaltan y aumentan las
cualidades físicas de una mujer, y con la locución "matar(se) de (la) risa (a alguien)", que
expresa exageradamente la acción de hacer reír con vehemencia a una persona. Igualmente,
se registró el recurso mixto de metáfora con hipérbole en las LV "entregarle el alma (a
alguien)", cuya motivación metafórica e hiperbólica se centra en la acción exagerada de
perder la esencia humana ante una situación o una persona; y "tocarle un (solo) pelo", que se
motiva por la acción exagerada de invadir el espacio íntimo y personal de una persona
mediante el toque mínimo de uno de sus pelos (Martínez Briceño, 2024b).
Página 288
Artículo
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5541
IV. I. Actividad lexicográfica y procedimiento para la confección de un glosario
Con relación a la confección del glosario de locuciones verbales, se tomó en cuenta
las dos unidades susceptibles de identificación en la estructura de las obras lexicográficas
explicadas por Pérez (2005) en el libro Pensar y hacer el diccionario. Nociones de
lexicografía: definiciones, géneros, crítica e historia. Criterios para elaborar diccionarios,
métodos de investigación y bibliografía lexicográfica. La primera de ellas, es la
macroestructura o la manera como se organiza el cuerpo descriptivo (espacio donde se
recopilan, en orden alfabético, todas las voces consideradas materia léxica para el estudio),
en ella también se incluye la introducción metodológica, las normas para el uso de la obra
lexicográfica, la tabla de abreviaturas y símbolos y los apéndices; y la segunda de ellas, es la
microestructura o estructura de las entradas del glosario.
En cuanto a la microestrutura del glosario confeccionado, está incluye la cabeza del
artículo o el sublema (las locuciones verbales estudiadas); el patrón sintáctico de las LV
según la clasificación de Corpas Pastor (1996) en vez de la marca gramatical, debido a que
todas las expresiones son locuciones; y las marcas correspondientes al campo léxico-
semántico y a los recursos retóricos que sustituyen a las marcas señaladas por Pérez (2005)
;
además de la definición (la explicación semántica, metalingüística, pragmática o sinonímica
de la locución) y el contexto (el segmento lingüístico donde se documenta el uso preciso de
la LV) (Martínez Briceño, 2024a; 2024b), tal como se ilustra en el siguiente ejemplo:
Seguirle el juego [sublema]. 1 [Primera acepción]. V tr + SN CD + (CI) [Marca
sintáctica]. Complacencia [Marca del campo léxico-semántico]. metáf [Marca
recurso retórico]. Ceder a los motivos de otros. Llevarle (a alguien) la corriente;
Seguirle la corriente (a alguien) [Expresión sinónima]
. Testimonio: "Y,
precisamente, en esa casa vive una millonaria excéntrica que tiene como diversión
Las categorías de uso estilístico, diatópico, diacrónico, diastráticas, diafásicas, dianormativas y
diaintegrativa de las voces
En el lugar de la expresión sinónima también se registra el sublema con variación morfológica de
la LV inventariada en el caso de asumir una en el corpus de exclusión o en la misma novela.
Vol. 66 (108), 2026, pp. 267-296 -Primer semestre / enero-junio
ISSN-L 0459-1283 e-ISSN - 2791-1179
Depósito legal: pp. 195202DF47
Artículo
Página 289
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5541
amparar a los vagabundos. Pero eso le ha ocasionado tantos problemas a la familia,
que el mayordomo (Audifaz), el marido de la señora chiflada y sus dos bellísimas, no
quieren saber nunca más de mendigos. Y al mirar la pinta de mala muerte de Pedro
Infante, lo quieren botar en seguida, pero la señora insiste en adoptarlo y ponerlo a
trabajar en el jardín. Como Alberto Así se llama Pedro en la película tiene una
disputa con la hija mayor que es la artista Miroslava; o sea, Susana en la película,
decide quedarse y seguirles el juego para divertirse". (Liendo, 1999, p. 60) [Contexto
documental reproducido del corpus lingüístico literario].
En pocas palabras, se tomó la información expuesta por Pérez (2005) como modelo
para la redacción de las entradas de los fraseologismos que fueron documentados en el
glosario de locuciones verbales de la novela Si yo fuera Pedro Infante de Liendo.
IV. II. Glosario de locuciones verbales de la novela Si yo fuera Pedro Infante de Eduardo
Liendo
A continuación, se presenta un pequeño repertorio lexicográfico compuesto por ocho
entradas del glosario de locuciones verbales redactado en el Trabajo de Grado Estudio
fraseológico y redacción de un glosario de locuciones verbales de la novela Si yo fuera Pedro
Infante de Eduardo Liendo. Cabe mencionar que, las 95 LV detectadas en la obra literaria
SYFPI de Liendo (1999) forma parte de un material léxico destinado a la elaboración de un
diccionario de locuciones verbales del español de Venezuela, proyecto coordinado por la
doctora Consuelo González Díaz.
Dar vueltas. 1. V tr + SN CD. Enamoramiento y afición por alguien. metáf. Buscar
o rondar a alguien por quien se siente atracción. Testimonio: "Ya estaba Gerardo de
novio mío, pero el que te digo me daba vueltas, tú sabes, él es un hombre que figura
mucho. Bueno te lo voy a decir de una vez, es Leoncio Castillo, el diputado, aunque
todavía no era". (Liendo, 1999, p. 24)
Página 290
Artículo
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5541
Darle (mucha) entrada. 1. V tr + SN (CD + CI). Enamoramiento y afición por
alguien. metáf. Coquetear. Dar entrada; Sacarle fiesta. Testimonio: "En ese tiempo
visitaba la casa, porque tenía no qué negocio con papá. No me caía mal y yo sin
darle mucha entrada conversaba con él, pero respetando siempre a Gerardo, claro".
(Liendo, 1999, p. 24)
Echar (más) bromas. 1. V tr + SN CD. Burla y molestia. metáf. Fastidiar a alguien
(con burlas o chanzas). Estar jodiendo; Jugar bromas; Mamar gallo. Testimonio:
"Pero bueno, deja los nervios, chico, un día de éstos me lo cuenta todo, para algo
somos amiguitos ¿no? Yo creo que es Anabella, aunque mi mamá dice que es otra la
que a ti te gusta, ja, ja, ja; si te lo digo te vas a poner como un tomate. Pero a lo mejor
mamá tiene razón, porque yo la otra noche soñé que me traías una serenata. Bueno,
Perucho, no te voy a echar más bromas, mejor te cuento la película". (Liendo, 1999,
p. 17)
Estar hecho a la medida. 1. V cop + SAdj Atr. Relaciones amistosas. metáf. Avenirse
bien o corresponder algo a alguien. Estar hecho. Testimonio: "Una noche cambié el
viejo smoking por el traje de charro. La transformación le agradó tanto al público que
para complacerlo tuve que continuar cantando después de finalizar el programa
previsto. En ese momento se decidió mi imagen de artista popular, el repertorio y el
futuro estilo; porque a partir de ahí fui un intérprete dedicado al bolero ranchero.
Estaba hecho a mi medida de charro sentimental y humilde. Esas canciones fueron
las alas doradas para remontar vuelo:". (Liendo, 1999, p. 35)
Sacar cuentas. 1. V tr + SN CD. Comprensión de algo o una situación. metáf. Notar
o reflexionar. Echar cuentas. Testimonio: "Cuando desperté de la larga operación y
abrí los ojos, le dije al doctor: "De ésta salgo". Y fue el médico quien casi se priva
porque las cosas le salieron requetebien. Todo el mundo apostaba a que después del
topetazo quedaba loco o bobo, pero no los complací. Si vamos a sacar cuentas, no
quede más chiflado de lo que siempre fui: Pero la Pelona y yo, sabíamos que había
sido una prueba para medirme el coraje. Por eso debía volver a volar". (Liendo, 1999,
pp. 64-65)
Vol. 66 (108), 2026, pp. 267-296 -Primer semestre / enero-junio
ISSN-L 0459-1283 e-ISSN - 2791-1179
Depósito legal: pp. 195202DF47
Artículo
Página 291
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5541
Serruchar el piso. 1. V tr + SN CD. Decepción amorosa y ruptura. metáf. Quitar la
pareja a una persona. Testimonio: "Yo pensé, Gerardo es mi novio formal, tiene sus
defectos, pero hasta hoy ha sido un hombre de palabra y de buen corazón. De modo
que, si éste le está serruchando el piso así, poniéndolo como un pendejo, con el
perdón de la palabra, también me está ofendiendo a mí". (Liendo, 1999. p. 26)
Tener una corazonada. 1. V tr + SN CD. Intuición y presentimiento. metáf. Presentir
que algo va a suceder. Testimonio: "De ahí salimos muy emocionados, porque
teníamos la corazonada de que ese día en adelante todo iba a marchar mucho mejor
y los pocos pesos mensuales de alquiler de un cuarto dejarían de pesarnos un barrilón.
Yo sentía que caminaba distinto. Desde ese momento cualquier persona podría
detenerme en la calle para solicitar mi autógrafo". (Liendo, 1999, pp. 28-29)
Traer en la sangre. 1. V intr + SP CLoc. Cualidades propias de la personalidad.
metáf. Tener cualidades/capacidades innatas. Llevar (algo) en la sangre.
Testimonio: "Porque cuando le conté a María Luisa la propuesta de Lalo, el
productor de cine, la simple posibilidad le motivó un ataque de contentamiento. Ella
siempre había creído en ese quinto. Tenía la idea de que yo podía llegar a ser un actor
popular y debía prepararme para conseguirlo estudiando actuación, dicción, mímica,
construcción del personaje y todas esas maneras del oficio. Yo, a ese reto le tenía
pánico. Es la verdad, porque lo otro, lo de cantar, lo traía en la sangre. Pero actuar
en el cine siempre me pareció un asunto de gente estudiada, que pudiera decir cosas
bonitas o fuertes, pero con temperamento y tan tranquilamente como respirar".
(Liendo, 1999, p. 42)
V. Conclusiones
Este estudio sobre las locuciones verbales de la novela Si yo fuera Pedro Infante de
Eduardo Liendo evidenció que las obras literarias tomadas como corpus lingüísticos son
fuentes primarias muy valiosas para documentar fraseologismos que pueden contribuir a la
caracterización del léxico de una variedad dialectal como la del español de Venezuela.
Asimismo, el inventario de estas 95 LV propias del español venezolano y la variedad de
Página 292
Artículo
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5541
patrones, campos léxicos-semánticos y recursos retóricos empleados en su creación
representan una rica muestra de estas locuciones empleadas, al menos, desde la segunda
mitad del siglo XX en nuestro territorio, las cuales la mayoría de ellas se escuchan con
frecuencia en el habla de los venezolanos en la actualidad.
Vol. 66 (108), 2026, pp. 267-296 -Primer semestre / enero-junio
ISSN-L 0459-1283 e-ISSN - 2791-1179
Depósito legal: pp. 195202DF47
Artículo
Página 293
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5541
Referencias
Arellano, F. J. (2015). Análisis léxico-semántico de un inventario de bienes venezolano del
siglo XVIII [Tesis de maestría, Universidad de Los Andes]. SaberULA.
http://www.saber.ula.ve/bitstream/handle/123456789/40684/tesis%20Arellano.pdf?
sequence=1&isAllowed=y
Arévalo, B. (2012). Fraseología del español de Venezuela: análisis de sus componentes y
formulación de un diccionario [Tesis de pregrado, Universidad Central de
Venezuela]. SIBUCV. http://190.169.28.21/cgi-bin/koha/opac-
detail.pl?biblionumber=241954
Asociación de Academias de la Lengua Española. (2010). Diccionario de americanismos.
Santillana.
Carneado Moré, Z. V. (1985a). Algunas consideraciones sobre el caudal fraseológico del
español hablado. En Z. V. Carneado Moré y A. M. Tris Pérez, Estudios de
fraseología (pp. 7-38). Instituto de Literatura y Lingüística de la Academia de
Ciencias de Cuba.
Carneado Moré, Z. V. (1985b). Consideraciones sobre la fraseografía. En Z. V. Carneado
Moré y A. M. Tristá Pérez, Estudios de fraseología (pp. 39-46). Instituto de Literatura
y Lingüística de la Academia de Ciencias de Cuba.
Carneado Moré, Z. V. (1985c). La fraseología en los diccionarios cubanos. Editorial de
Ciencias Sociales.
Ciro, L. A. (2021). El texto literario como corpus lingüístico: fraseología en novelas de
García Márquez. Cuadernos de Lingüística Hispánica, (37), 1-25.
https://doi.org/10.19053/0121053X.n37.2021.11282
Corpas Pastor, G. (1996). Manual de fraseología española. Editorial Gredos.
Coseriu, E. (1977). Principios de semántica estructural. Editorial Gredos.
Cuenca, M. J., y Hilferty, J. (1999). Introducción a la lingüística cognitiva. Grupo Planeta.
D’Alessandro Bello, M. E. (2009). Diccionario del habla coloquial de Caracas. Fundación
para la Cultura Urbana.
Página 294
Artículo
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5541
Gómez de Ivashevsky, A. (1969). Lenguaje coloquial venezolano. Universidad Central de
Venezuela.
Gómez de Ivashevsky, A., y de Stefano, L. (s. f.). Diccionario fraseológico [Manuscrito
inédito].
Instituto de Filología Andrés Bello. (2021). Fichero léxico del Instituto de Filología Andrés
Bello (FLIFAB) [Base de datos]. Universidad Central de Venezuela.
Lakoff, G., y Johnson, M. (2010). Metáforas de la vida cotidiana (9.a ed.). Ediciones
Cátedra.
Liendo, E. (1999). Si yo fuera Pedro Infante. Monte Ávila Editores Latinoamericana.
Martínez Briceño, J. F. J. (2024a). Abreboca al estudio fraseológico de la obra literaria Si yo
fuera Pedro Infante de Eduardo Liendo: redacción de un glosario de locuciones
verbales. En C. Peña, B. Yépez-Martínez y D. Hernández Cruz (Comps.), Miradas a
la coyuntura actual. Un enfoque multidisciplinario (Tomo II, pp. 123-136).
Universidad Central de Venezuela.
Martínez Briceño, J. F. J. (2024b). Estudio fraseológico y redacción de un glosario de
locuciones verbales de la novela Si yo fuera Pedro Infante de Eduardo Liendo [Tesis
de pregrado, Universidad Central de Venezuela].
Núñez, R., y Pérez, F. J. (1994). Diccionario del habla actual de Venezuela: venezolanismos,
voces indígenas, nuevas acepciones. Universidad Católica Andrés Bello.
Otaola Olano, C. (2004). Lexicología y semántica léxica: teoría y aplicación a la lengua
española. Ediciones Académicas.
Pérez, F. J. (2005). Pensar y hacer el diccionario. Nociones de lexicografía: definiciones,
géneros, crítica e historia. Los Libros de El Nacional.
Pérez, F. J. (2007). Sobre los glosarios literarios y su significación en la investigación
lexicográfica. Boletín de Filología, 42(1), 137-155.
https://boletinfilologia.uchile.cl/index.php/BDF/article/view/20819
Quintero, A. (2006). Repertorio léxico en testamentos merideños del siglo XVII [Tesis de
pregrado, Universidad de Los Andes]. SaberULA.
Vol. 66 (108), 2026, pp. 267-296 -Primer semestre / enero-junio
ISSN-L 0459-1283 e-ISSN - 2791-1179
Depósito legal: pp. 195202DF47
Artículo
Página 295
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5541
https://www.saber.ula.ve/bitstream/handle/123456789/30959/tesis4_adrianaquintero
.pdf
Real Academia Española. (2001). Diccionario de la lengua española (22.a ed.). Espasa
Calpe.
Tejera, M. J. (1993). Diccionario de venezolanismos (2.a ed., Tomos I-III). Academia
Venezolana de la Lengua; Universidad Central de Venezuela.
Varela, F., y Kubarth, H. (1994). Diccionario fraseológico del español moderno. Editorial
Gredos.
Página 296
Artículo
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5541