108
Vol. 66
2026
ENEROJUNIO
LETRASLETRAS
ISSN-L 0459-1283
e-ISSN - 2791-1179
Depósito Legal: pp. 19520df47
108108
LETRAS 108LETRAS 108
108
UNIVERSIDAD PEDAGÓGICA EXPERIMENTAL LIBERTADOR
VICERRECTORADO DE INVESTIGACIÓN Y POSTGRADO
INSTITUTO PEDAGÓGICO DE CARACAS
SUBDIRECCIÓN DE INVESTIGACIÓN Y POSTGRADO
DEPARTAMENTO DE CASTELLANO, LITERATURA Y LATÍN
INSTITUTO VENEZOLANO DE INVESTIGACIONES LINGÜÍSTICAS Y LITERARIAS
ANDRÉS BELLO
CARACAS-VENEZUELA
LETRAS, Vol. 66, N108
2026
ISSN-L 0459-1283
e-ISSN - 2791-1179
Depósito legal: pp. 195202DF47
(1964-2026) 62 años
(1958-2026) 68 años
Vol. 66 (108), 2026 - Primer semestre / enero-junio
ISSN-L 0459-1283 e-ISSN - 2791-1179
Depósito legal: pp. 195202DF47
Página
2
UNIVERSIDAD PEDAGÓGICA EXPERIMENTAL LIBERTADOR
INSTITUTO PEDAGÓGICO DE CARACAS
Directora-Decana (E)
Zulay Pérez Salcedo
zperez@ipc.upel.edu.ve
Subdirectora de Docencia (E)
Olivia Andrade
docenciaipc@gmail.com
Subdirectora de Investigación y
Postgrado (E)
Arismar Marcano Montilla
amarcano@ipc.upel.edu.ve
Subdirectora de Extensión (E)
Verónica B. Oliveros Pérez
diplomados.ipc1@gmail.com
Secretaria (E)
Sol Ángel Martínez
solmartinezp@hotmail.com
Rector
Vicerrectora de Docencia
Vicerrectora de Investigación y Postgrado
Vicerrectora de Extensión
Secretaria
Vol. 66 (108), 2026 - Primer semestre / enero-junio
ISSN-L 0459-1283 e-ISSN - 2791-1179
Depósito legal: pp. 195202DF47
Página
3
INSTITUTO VENEZOLANO DE INVESTIGACIONES LINGÜÍSTICAS Y LITERARIAS
“ANDRÉS BELLO”
CONSEJO TÉCNICO
Directora:
Johanna Rivero Belisario
https://orcid.org/0000-0001-9588-2242
johanna.rivero.ipc@upel.edu.ve
Subdirector:
José Gabriel Figuera Contreras
https://orcid.org/0000-0002-5673-7437
jfiguera.ipc@upel.edu.ve
COORDINADORES DE ÁREAS
Área de Lingüística:
Johanna Rivero Belisario
https://orcid.org/0000-0001-9588-2242
johanna.rivero.ipc@upel.edu.ve
Área de Literatura:
Rafael Rondón Narváez
https://orcid.org/0000-0001-7535-1954
rondonnarvaez@gmail.com
Área de Pedagogía de la Lengua y la
Literatura:
Shirley Ybarra Guillén
https://orcid.org/0009-0006-7404-0461
shybarra14@gmail.com
COORDINADORES DE SECCIONES
Sección de Docencia:
Lizbeht Elena Rivero
https://orcid.org/0009-0004-8686-0606
lizbehtelena23@gmail.com
Sección de Extensión:
Norma González de Zambrano
https://orcid.org/0000-0002-2618-7980
ipclecesc@gmail.com
Sección de Promoción y Difusión:
Julio César González Díaz
https://orcid.org/0000-0002-0531-8574
juliogonzalez.ipv@gmail.com
Asistente de biblioteca:
Francisco Urbina
urbinafrancisco@hotmail.com
Vol. 66 (108), 2026 - Primer semestre / enero-junio
ISSN-L 0459-1283 e-ISSN - 2791-1179
Depósito legal: pp. 195202DF47
Página
4
LETRAS
Es una revista científica universitaria que publica resultados de trabajos de investigadores
nacionales y extranjeros en las diversas áreas del conocimiento lingüístico y literario, con énfasis
en los temas educativos. En 1958 se publicó su primer número con el nombre de Boletín del
Departamento de Castellano, Literatura y Latín, y a partir del número 23 en el año de 1967,
comienza a llamarse Letras.
Letras tiene por objetivos fundamentales:
1. Contribuir con la construcción del conocimiento científico en las áreas de la lingüística y la
crítica literaria.
2. Colaborar con el mejoramiento de la calidad de la educación en el campo de la lengua y la
literatura.
3. Estudiar la identidad lingüística y literaria del venezolano y del latinoamericano.
4. Favorecer la construcción de la identidad cultural del venezolano, a través de las
investigaciones educativas en nuestras áreas de acción.
INDEXACIONES, BASES DE DATOS, DIRECTORIOS Y REDES SOCIALES ACADÉMICAS
Síguenos como
IVILLABIPC en:
ARBITRADA: dos o tres jueces, quienes no conocen que están arbitrando el mismo
trabajo, evalúan
un artículo, cuyo autor no aparece identificado. El autor, a su vez, no sabe quiénes juzgan su
investigación.
Instituto Venezolano de Investigaciones Lingüísticas y Literarias “Andrés Bello”
Depósito legal: pp. 195202DF47 / ISSN impreso: 0459-1285
ISSN en línea: 2791-1179
Edición: dos números al año - Letras es una revista de acceso abierto.
LETRAS no se hace necesariamente responsable de los juicios y criterios expuestos por los
colaboradores.
Dirección y Correspondencia:
Instituto Venezolano de Investigaciones Lingüísticas y Literarias “Andrés Bello” (IVILLAB).
Universidad Pedagógica Experimental Libertador-Instituto Pedagógico de Caracas. Edificio
Histórico, Piso 1, Av. Páez, Urbanización El Paraíso. Caracas-Venezuela. Código postal 1020.
Correos electrónicos: revista.letras.ipc@upel.edu.ve / ivillab.ipc@upel.edu.ve
Arte final y diagramación: José Gabriel Figuera Contreras
Correo electrónico: jfiguera.ipc@upel.edu.ve
Vol. 66 (108), 2026 - Primer semestre / enero-junio
ISSN-L 0459-1283 e-ISSN - 2791-1179
Depósito legal: pp. 195202DF47
Página
5
LETRAS, Vol. 66, N.º 108 - Año 2026
Universidad Pedagógica Experimental Libertador
Instituto Pedagógico de Caracas
Caracas, Venezuela
Equipo Editorial
Editor
José Gabriel Figuera Contreras
Universidad Pedagógica Experimental Libertador
Venezuela
revista.letras.ipc@upel.edu.ve
jfiguera.ipc@upel.edu.ve
Nacionales
Alexandra Álvarez Muro
Universidad de Los Andes
Mérida, Venezuela
Johanna Rivero Belisario
Universidad Pedagógica Experimental Libertador
Caracas, Venezuela
Anny Gabriella Perales de Hernández
Universidad Pedagógica Experimental Libertador
Caracas, Venezuela
Luisa Isabel Rodríguez Bello
Universidad Pedagógica Experimental Libertador
Caracas, Venezuela
Brayan Wilfredo Hernández Monterrey
Universidad Pedagógica Experimental Libertador
Caracas, Venezuela
Mercedes Guanchez
Universidad Pedagógica Experimental Libertador
Caracas, Venezuela
César Augusto Villegas Santana
Universidad Católica Andrés Bello
Caracas, Venezuela
Norma González Viloria
Universidad Pedagógica Experimental Libertador
Caracas, Venezuela
Dulce María Santamaría Moyeja
Universidad Pedagógica Experimental Libertador
Caracas, Venezuela
Norma González de Zambrano
Universidad Pedagógica Experimental Libertador
Caracas, Venezuela
Enrique Obediente Sosa
Universidad de Los Andes
Mérida, Venezuela
Thays Adrián Segovia
Universidad Católica Andrés Bello
Caracas, Venezuela
Freddy José Monasterios Macías
Universidad Pedagógica Experimental Libertador
Caracas, Venezuela
Vanessa Anaís Hidalgo
Universidad Pedagógica Experimental Libertador
Caracas, Venezuela
Internacionales
Adriana Bolívar
Universidad Autónoma de Querétaro, México
Angélica M. Silva
Brandon University, Canadá
Estela Mary Peralta de Aguayo
Universidad Nacional de Asunción
Universidad Autónoma de Asunción, Paraguay
Francisco Javier Pérez
Asociación de Academias de la Lengua Española
España
Francisco José Bolet Toro
Universidad de Alcalá, Madrid, España
Francisco Moreno Fernández
Universität Heidelberg, Alemania
Irania Malaver Arguinzones
Universidad de Granada, España
Isabel María Martins Vieira
Univeridad de Piura, Perú
José Luis Ramírez Luengo
Universidad Complutense de Madrid, España
Lirian Astrid Ciro
Universidad del Valle, Colombia
Vol. 66 (108), 2026 - Primer semestre / enero-junio
ISSN-L 0459-1283 e-ISSN - 2791-1179
Depósito legal: pp. 195202DF47
Página
6
Luis Cuéllar
Universidad Central de Ecuador, Ecuador
María Amparo Soler Bonafont
Universidad Complutense de Madrid, España
María José Gallucci
Universidad de Navarra, España
Nour Adoumieh Coconas
Instituto Superior de Formación Docente Salomé
Ureña, República Dominicana
Rita Milagros Jáimez Esteves
Universidad Nacional de Loja, Ecuador
Academia Venezolana de la Lengua
Roberto Limongi
Brandon University, Canadá
Sandra Yartitza Maurera Caballero
Universidad Técnica Particular de Loja, Ecuador
Soledad Chávez Fajardo
Universidad de Chile, Chile
Yuly Asención Delaney
Northern Arizona University, Estados Unidos
Equipo técnico
Traductores
Adriana Carolina González Lozada
Universidad Pedagógica Experimental Libertador
Caracas, Venezuela
Idioma que traduce: inglés
Luis Álvarez León
Universidad Pedagógica Experimental Libertador
Caracas, Venezuela
Idioma que traduce: italiano
Yara Alejandra Bastidas Rodríguez
Instituto Internacional de la UNESCO para la
Educación Superior en América Latina y el Caribe
Idioma que traduce: portugués
Yolibeth Machado
Universidad Pedagógica Experimental Libertador
Caracas, Venezuela
Idioma que traduce: francés
Creador de la portada de la revista Letras.
Luis Domínguez Salazar Artista plástico de reconocidos méritos a nivel nacional e internacional
Gestión, diseño de portada y diagramación
Colaboración en el diseño y actualización de los
logos del IVILLAB y la revista Letras
José Gabriel Figuera Contreras
Universidad Pedagógica Experimental Libertador
Caracas, Venezuela
Iria Natalia Agreda Abreu
U.E. Colegio Sagrada Familia
Edo. Delta Amacuro, Venezuela
Vol. 66 (108), 2026 - Primer semestre / enero-junio
ISSN-L 0459-1283 e-ISSN - 2791-1179
Depósito legal: pp. 195202DF47
Página
7
LETRAS, Vol. 66, N.º 108 - Año 2026
Universidad Pedagógica Experimental Libertador
Instituto Pedagógico de Caracas
Instituto Venezolano de Investigaciones Lingüísticas y Literarias “Andrés Bello”
Caracas, Venezuela
TABLA DE CONTENIDO
PRESENTACIÓN
Letras 108: legado, resistencia y vanguardia…………..………………………………………………….
José Gabriel Figuera Contreras
17
Preludio - Los glosarios escondidos en perspectiva lexicográfica…………..……………………….
Estela Peralta de Aguayo, Johanna Rivero Belisario y Francisco Javier Pérez
23
ARTÍCULOS
Los diccionarios escondidos: mínima teoría………………………………………………………………
29
Francisco Javier Pérez
El trabajo lexicográfico de Agustín Pascual de Iturriaga: su glosario escondido vasco-
castellano en Fábulas y otras composiciones en verso vascongado (1842)…………………………
45
Nerea Fernández de Gobeo Díaz de Durana
Jaime Peña Arce
¿Qué sería de su producción lingüística sin las fuentes no canónicas”? Análisis de tres de los
glosarios escondidos de Fletes Bolaños……………………………………………………………………
67
Carmen Martín Cuadrado
Un aporte escondido para la historia lexicográfica de Ecuador: El glosario de Juyungo (1943)….
85
Valeria Guzmán Pérez
José Luis Ramírez Luengo
Un pequeño vocabulario de la Amazonía peruana: el glosario de Aserradero de Manuel Tamayo
Vargas (1939)…………………………………………………………………………………………………….
117
Carlos Arrizabalaga
El “Vocabulario” (tomo XIII) de Impresiones de un viaje a América: Un peculiar glosario
escondido………………………………………………………………………………………………………...
135
Lirian Astrid Ciro
Glosarios ocultos en la literatura paraguaya: El caso de La babosa…………………………………...
171
Estela Mary Peralta de Aguayo
Ximena Méndez Cataldo
Lexicografía en El Salvador: glosarios escondidos en la literatura salvadoreña…………………….
197
José Daniel Rivas Hidalgo
Glosarios literarios o escondidos en la narrativa colombiana de la violencia: Análisis macro y
microestructural…………………………………………………………………………………………………
225
María Bernarda Espejo Olaya
Vol. 66 (108), 2026 - Primer semestre / enero-junio
ISSN-L 0459-1283 e-ISSN - 2791-1179
Depósito legal: pp. 195202DF47
Página
8
Fraseologismo de la novela Si yo fuera Pedro Infante de Eduardo Liendo: Creación de un
glosario de locuciones verbales a partir del estudio fraseológico……………………………………..
267
Jean Frank Jesús Martínez Briceño
“¿No han hojeado ustedes nunca, al azar, un diccionario?” El glosario escondido en Las
memorias de Mamá Blanca (1929) de Teresa de la Parra…………………………………………………
297
Johanna Rivero Belisario
Fanny Ramírez de Ramírez
RESEÑAS
Vallejo Infante, H., Poloni, R. J., Pereira da Silveira, L., y Peterson Notis, J. (Orgs.). (2025). O
Natal nos Une: edição Mariíta Ramírez, patrimônio vivo de Guayana - Coletânea interdisciplinar
multilíngue de perspectivas plurais (Vol. 2). Casaletras, 146 págs……………………………………..
335
Lilian Pineda Valera
Winter, J. Wangari y los árboles de la paz. Una historia verdadera (2009). Caracas: Banco del
Libro, Ediciones Ekaré, 36 págs............................................................................................................
341
Norma González de Zambrano
NOTAS
Estética y poder bajo tensiones y negociaciones en el análisis a la literatura de la Regeneración
colombiana de James Rodríguez Calle…………………………………………………………………......
349
Marlene Arteaga Quintero
Índices previos Vol. 65, Letras 106/ Letras 107.………………………..…..….……………..………………
361
Normas para la publicación………………………………………………….………………….………………
366
PROGRAMAS DE POSTGRADO
Doctorado en Pedagogía del Discurso………………………………………………………….………
385
Maestría en Lingüística…………………………………………………………………………….……..
386
Maestría en Literatura Latinoamericana…………………………………………………………..…….
387
Maestría en Lectura y Escritura …………………………………………………………………………
388
Especialización en Lectura y Escritura………………………………………………………………….
389
Nuevos logos para Letras e IVILLAB……………………………………………………………………
391
Vol. 66 (108), 2026 - Primer semestre / enero-junio
ISSN-L 0459-1283 e-ISSN - 2791-1179
Depósito legal: pp. 195202DF47
Página
9
LETRAS, Vol. 66, N.º 108 - Año 2025
Universidad Pedagógica Experimental Libertador
Instituto Pedagógico de Caracas
Instituto Venezolano de Investigaciones Lingüísticas y Literarias “Andrés Bello”
Caracas, Venezuela
TABLE OF CONTENT
PRÉSENTATION
Letras 108: legacy, resistance and vanguard………………………………………………………..…….
José Gabriel Figuera Contreras
17
Prelude - Glossaries Hidden in a Lexicographical Perspective………………………………………..
Estela Peralta de Aguayo, Johanna Rivero Belisario y Francisco Javier Pérez
23
ARTICLES
Hidden dictionaries: A brief theory…………………………………………………...……………………
29
Francisco Javier Pérez
The lexicographical work of Agustín Pascual Iturriaga: His hidden basque-spanish glossary in
Fábulas y otras composiciones en verso vascongado (1842)…………………………………………..
45
Nerea Fernández de Gobeo Díaz de Durana
Jaime Peña Arce
What would become of his linguistic output without ‘non-canonical’ sources? An analysis of
three of Fletes Bolaños’s hidden glossaries………………………………………………………………..
67
Carmen Martín Cuadrado
A hidden contribution to the history of lexicography in Ecuador: The glossary of Juyungo
(1943)………………………………………………………………………………………………………………
85
Valeria Guzmán Pérez
José Luis Ramírez Luengo
A brief vocabulary of the Peruvian Amazon: The glossary from Aserradero by Manuel Tamayo
Vargas (1939)…………………………………………………………………………………………………….
117
Carlos Arrizabalaga
The “Vocabulary” (volume XIII) of Impressions of a journey to America: A unique hidden
glossary…………………………………………………………………………………………………………..
135
Lirian Astrid Ciro
Hidden glossaries in paraguayan literature: The case of La Babosa…………………………………...
171
Estela Mary Peralta de Aguayo
Ximena Méndez Cataldo
Lexicography in El Salvador: Hidden Glossaries in Salvadoran Literature…………………………...
197
José Daniel Rivas Hidalgo
Literary or hidden glossaries in colombian narratives of violence: A macro- and microstructural
análisis……………………………………………………………………………………………………………
225
María Bernarda Espejo Olaya
Vol. 66 (108), 2026 - Primer semestre / enero-junio
ISSN-L 0459-1283 e-ISSN - 2791-1179
Depósito legal: pp. 195202DF47
Página
10
Idioms in Eduardo Liendo’s novel Si Yo Fuera Pedro Infante: Creation of a glossary of verbal
phrases based on a phraseological study…………………………………………………………………..
267
Jean Frank Jesús Martínez Briceño
“Have you ever randomly flipped through a dictionary?” The hidden glossary in Teresa de la
Parra’s Las memorias de Mamá Blanca (1929)……………………………………………………………..
297
Johanna Rivero Belisario
Fanny Ramírez de Ramírez
REVIEWS
Vallejo Infante, H., Poloni, R. J., Pereira da Silveira, L., y Peterson Notis, J. (Orgs.). (2025). O
Natal nos Une: edição Mariíta Ramírez, patrimônio vivo de Guayana - Coletânea interdisciplinar
multilíngue de perspectivas plurais (Vol. 2). Casaletras, 146 págs……………………………………..
335
Lilian Pineda Valera
Winter, J. Wangari y los árboles de la paz. Una historia verdadera (2009). Caracas: Banco del
Libro, Ediciones Ekaré, 36 págs............................................................................................................
341
Norma González de Zambrano
NOTES
Aesthetics and power amid tensions and negotiations in James Rodríguez Calle’s analysis of
the Literature of the Colombian Regeneration …………………………………………………………….
349
Marlene Arteaga Quintero
Previous indices Vol. 65, Letras 106/ Letras 107.………………………..…..………………..…………..
361
Publication guidelines …………………………………………………….…………………….…………….
366
POSTGRADUATE PROGRAMS
Doctorado en Pedagogía del Discurso………………………………………………………….………
385
Maestría en Lingüística…………………………………………………………………………….……..
386
Maestría en Literatura Latinoamericana…………………………………………………………..…….
387
Maestría en Lectura y Escritura …………………………………………………………………………
388
Especialización en Lectura y Escritura………………………………………………………………….
389
Nuevos logos para Letras e IVILLAB……………………………………………………………………
391
Vol. 66 (108), 2026 - Primer semestre / enero-junio
ISSN-L 0459-1283 e-ISSN - 2791-1179
Depósito legal: pp. 195202DF47
Página
11
LETRAS, Vol. 66, N.º 108 - Año 2026
Universidad Pedagógica Experimental Libertador
Instituto Pedagógico de Caracas
Instituto Venezolano de Investigaciones Lingüísticas y Literarias “Andrés Bello”
Caracas, Venezuela
INDEX
PRÉSENTATION
Letras 108: héritage, résistance et avant-garde.………………………………………………………….
José Gabriel Figuera Contreras
17
Prélude - Les glossaires cachés dans une perspective lexicographique……………………………
Estela Peralta de Aguayo, Johanna Rivero Belisario y Francisco Javier Pérez
23
ARTICLES
Les dictionnaires cachés: une théorie succincte…………………………………………….……………
29
Francisco Javier Pérez
Le travail lexicographique d'Agustín Pascual Iturriaga: son glossaire caché basque-espagnol
dans Fábulas y otras composiciones en verso vascongado (1842)…………...……………...………..
45
Nerea Fernández de Gobeo Díaz de Durana
Jaime Peña Arce
Que deviendrait sa production linguistique sans les sources «non canoniques» ? Analyse de
trois des glossaires cachés de Fletes Bolaños………………………………………………………...…..
67
Carmen Martín Cuadrado
Une contribution méconnue à l'histoire de la lexicographie en Équateur: le glossaire de
Juyungo (1943)…………………………………………………………………………………………………..
85
Valeria Guzmán Pérez
José Luis Ramírez Luengo
Petit vocabulaire de l'Amazonie ruvienne: le glossaire de Aserradero de Manuel Tamayo
Vargas (1939).………………………………………………………...………………………………………….
117
Carlos Arrizabalaga
Le «Vocabulaire» (tome XIII) d’Impressions d’un voyage en Amérique: un glossaire caché
singulier…………………………………………………………………………………………………………..
135
Lirian Astrid Ciro
Glossaires cachés dans la littérature paraguayenne: le cas de La babosa……………………………
171
Estela Mary Peralta de Aguayo
Ximena Méndez Cataldo
La lexicographie au Salvador: des glossaires cachés dans la littérature salvadorienne……...……
197
José Daniel Rivas Hidalgo
Vol. 66 (108), 2026 - Primer semestre / enero-junio
ISSN-L 0459-1283 e-ISSN - 2791-1179
Depósito legal: pp. 195202DF47
Página
12
Glossaires littéraires ou cachés dans la littérature colombienne sur la violence: analyse macro
et microstructurelle……………………………………………………………………………………………..
225
María Bernarda Espejo Olaya
Expressions idiomatiques du roman Si yo fuera Pedro Infante d'Eduardo Liendo: création d'un
glossaire d'expressions verbales à partir d'une étude phraséologique………………………….……
267
Jean Frank Jesús Martínez Briceño
«N’avez-vous jamais feuilleté un dictionnaire au hasard?» Le glossaire caché dans Las
memorias de Mamá Blanca (1929) de Teresa de la Parra………………………………………………..
297
Johanna Rivero Belisario
Fanny Ramírez de Ramírez
COMMENTAIRES
Vallejo Infante, H., Poloni, R. J., Pereira da Silveira, L., y Peterson Notis, J. (Orgs.). (2025). O
Natal nos Une: edição Mariíta Ramírez, patrimônio vivo de Guayana - Coletânea interdisciplinar
multilíngue de perspectivas plurais (Vol. 2). Casaletras, 146 págs……………………………………..
335
Lilian Pineda Valera
Winter, J. Wangari y los árboles de la paz. Una historia verdadera (2009). Caracas: Banco del
Libro, Ediciones Ekaré, 36 págs............................................................................................................
341
Norma González de Zambrano
NOTES
Esthétique et pouvoir entre tensions et négociations dans l’analyse de James Rodríguez Calle
sur la littérature de la Rénération colombienne…………………………………………………………
349
Marlene Arteaga Quintero
Index précédents Vol. 65, Letras 106/ Letras 107..………………………..…..………………..……………
361
Règles de publication ……………………………….…………………….…………………….………………
366
ETUDES DE TROISIEME CYCLE
Doctorado en Pedagogía del Discurso………………………………………………………….………
385
Maestría en Lingüística…………………………………………………………………………….……..
386
Maestría en Literatura Latinoamericana…………………………………………………………..…….
387
Maestría en Lectura y Escritura …………………………………………………………………………
388
Especialización en Lectura y Escritura………………………………………………………………….
389
Nuevos logos para Letras e IVILLAB……………………………………………………………………
391
Vol. 66 (108), 2026 - Primer semestre / enero-junio
ISSN-L 0459-1283 e-ISSN - 2791-1179
Depósito legal: pp. 195202DF47
Página
13
LETRAS, Vol. 66, N.º 108 - Año 2026
Universidad Pedagógica Experimental Libertador
Instituto Pedagógico de Caracas
Instituto Venezolano de Investigaciones Lingüísticas y Literarias “Andrés Bello”
Caracas, Venezuela
INDICE
PRESENTAZIONE
Letras 108: eredità, resistenza e avanguardia…………………………………………………………….
José Gabriel Figuera Contreras
17
Preludio - I glossari nascosti nella prospettiva lessicografica………………………………………...
Estela Peralta de Aguayo, Johanna Rivero Belisario y Francisco Javier Pérez
23
ARTICOLI
Dizionari nascosti: una teoria minimale……..………………………………………………………………
29
Francisco Javier Pérez
L'opera lessicografica di Agustín Pascual Iturriaga: il suo glossario basco-spagnolo nascosto
in Favole e altre composizioni in versi baschi (1842)…………………………………………………..…
45
Nerea Fernández de Gobeo Díaz de Durana
Jaime Peña Arce
O que seria da produção linguística de Fletes Bolaños sem as fontes “não canônicas”? Análise
de três de seus glossários ocultos……...……………………………………………………………………
67
Carmen Martín Cuadrado
Un contributo nascosto alla storia lessicografica dell'Ecuador: il glossario di Juyungo (1943)…..
85
Valeria Guzmán Pérez
José Luis Ramírez Luengo
Un piccolo vocabolario dell'Amazzonia peruviana: Il glossario di Aserradero di Manuel Tamayo
Vargas (1939)…………………………………………………………………………………………………….
117
Carlos Arrizabalaga
Il Vocabolario” (Volume XIII), di Impressioni di un viaggio in America: un peculiare glossario
nascosto………………………………………………………………………………………………………….
135
Lirian Astrid Ciro
Glossari nascosti nella letteratura paraguaiana: il caso di La babosa…………………………………
171
Estela Mary Peralta de Aguayo
Ximena Méndez Cataldo
Lessicografia in El Salvador: Glossari Nascosti nella letteratura salvadoregna……………………..
197
José Daniel Rivas Hidalgo
Glossari letterari o nascosti nelle narrazioni colombiane della violenza: Analisi macro e
microstrutturale…………………………………………………………………………………………………
225
María Bernarda Espejo Olaya
Vol. 66 (108), 2026 - Primer semestre / enero-junio
ISSN-L 0459-1283 e-ISSN - 2791-1179
Depósito legal: pp. 195202DF47
Página
14
Le frasi idiomatiche del romanzo Se fossi Pedro Infante, di Eduardo Liendo: creazione di un
glossario di frasi verbali basato sullo studio fraseologico………..……………………………………..
267
Jean Frank Jesús Martínez Briceño
“Non hai mai sfogliato a caso un dizionario?”Il glossario nascosto nelle Memorie di Mamma
Blanca (1929) di Teresa de la Parra…………………………………………………………………………..
297
Johanna Rivero Belisario
Fanny Ramírez de Ramírez
RECENSIONI
Vallejo Infante, H., Poloni, R. J., Pereira da Silveira, L., y Peterson Notis, J. (Orgs.). (2025). O
Natal nos Une: edição Mariíta Ramírez, patrimônio vivo de Guayana - Coletânea interdisciplinar
multilíngue de perspectivas plurais (Vol. 2). Casaletras, 146 págs……………………………………..
335
Lilian Pineda Valera
Winter, J. Wangari y los árboles de la paz. Una historia verdadera (2009). Caracas: Banco del
Libro, Ediciones Ekaré, 36 págs............................................................................................................
341
Norma González de Zambrano
VOTI
Estética y poder bajo tensiones y negociaciones en el análisis a la literatura de la Regeneración
colombiana de James Rodríguez Calle…………………………………………………………………......
349
Marlene Arteaga Quintero
Indici precedenti Vol. 65, Letras 106/ Letras 107.………………………..…….……………..………………
361
Libertà di pubblicazione…..………………………………………………….………………….………………
366
CORSI DI LAUREA
Doctorado en Pedagogía del Discurso………………………………………………………….………
385
Maestría en Lingüística…………………………………………………………………………….……..
386
Maestría en Literatura Latinoamericana…………………………………………………………..…….
387
Maestría en Lectura y Escritura …………………………………………………………………………
388
Especialización en Lectura y Escritura………………………………………………………………….
389
Nuevos logos para Letras e IVILLAB……………………………………………………………………
391
Vol. 66 (108), 2026 - Primer semestre / enero-junio
ISSN-L 0459-1283 e-ISSN - 2791-1179
Depósito legal: pp. 195202DF47
Página
15
LETRAS, Vol. 66, N.º 108 - Año 2026
Universidad Pedagógica Experimental Libertador
Instituto Pedagógico de Caracas
Instituto Venezolano de Investigaciones Lingüísticas y Literarias “Andrés Bello”
Caracas, Venezuela
ÍNDICE
APRESENTAÇÃO
Letras 108: legado, resistência e vanguarda.…………………………………………………………….
José Gabriel Figuera Contreras
17
Prelúdio - Os glossários ocultos numa perspectiva lexicográfica…………….………………………
Estela Peralta de Aguayo, Johanna Rivero Belisario y Francisco Javier Pérez
23
ARTIGOS
Dicionários ocultos: Uma breve introdução teórica………………………………………………………
29
Francisco Javier Pérez
Trabalho lexicográfico de Agustín Pascual Iturriaga: seu glossário oculto basco-castelhano em
Fábulas e outras composições em verso basco (1842)…………………………………………………..
45
Nerea Fernández de Gobeo Díaz de Durana
Jaime Peña Arce
O que seria da produção linguística de Fletes Bolaños sem as fontes “não canônicas”? Análise
de três de seus glossários ocultos…………………………………………………………………………...
67
Carmen Martín Cuadrado
Uma contribuição pouco conhecida para a história lexicográfica do Equador: glossário de
Juyungo (1943)…………………………………………………………………………………………………..
85
Valeria Guzmán Pérez
José Luis Ramírez Luengo
Uma pequena amostra do vocabulário da Amazônia peruana: o glossário de Serraria, de Manuel
Tamayo Vargas (1939)………………………………………………………………………………………….
117
Carlos Arrizabalaga
“Vocabulário” (volume XIII) de Impressões de uma viagem à América: um glossário peculiar e
pouco conhecido………………………………………………………………………………………………..
135
Lirian Astrid Ciro
Glossários ocultos na literatura paraguaia: o caso de Lesma (La babosa)……………………………
171
Estela Mary Peralta de Aguayo
Ximena Méndez Cataldo
Lexicografia em El Salvador: glossários ocultos na literatura salvadorenha……………………….
197
José Daniel Rivas Hidalgo
Glossários literários ou ocultos na narrativa colombiana sobre a violência: análise macro e
microestrutural…………………………………………………………………………………………………..
225
María Bernarda Espejo Olaya
Vol. 66 (108), 2026 - Primer semestre / enero-junio
ISSN-L 0459-1283 e-ISSN - 2791-1179
Depósito legal: pp. 195202DF47
Página
16
Expressões idiomáticas do romance Se eu fosse Pedro Infante (Si yo fuera Pedro Infante), de
Eduardo Liendo: criação de glossário de locuções verbais a partir do estudo fraseológico………
267
Jean Frank Jesús Martínez Briceño
“Vocês nunca folhearam um dicionário por acaso?” O glossário oculto em Memórias de Mama
Blanca (Las memorias de Mamá Blanca) (1929), de Teresa de la Parra………………………………..
297
Johanna Rivero Belisario
Fanny Ramírez de Ramírez
COMENTÁRIOS
Vallejo Infante, H., Poloni, R. J., Pereira da Silveira, L., y Peterson Notis, J. (Orgs.). (2025). O
Natal nos Une: edição Mariíta Ramírez, patrimônio vivo de Guayana - Coletânea interdisciplinar
multilíngue de perspectivas plurais (Vol. 2). Casaletras, 146 págs……………………………………..
335
Lilian Pineda Valera
Winter, J. Wangari y los árboles de la paz. Una historia verdadera (2009). Caracas: Banco del
Libro, Ediciones Ekaré, 36 págs............................................................................................................
341
Norma González de Zambrano
NOTAS
Estética e poder sob tensões e negociações na análise da literatura da Regeneração
colombiana, de James Rodríguez Calle ………………………………………………………………….....
349
Marlene Arteaga Quintero
Índices anteriores Vol. 65, Letras 106/ Letras 107.………………………..…..………………..…………....
361
Normas para a publicação………………………..…………………………………………….……………….
366
PROGRAMAS DE PÓS-GRADUAÇÃO
Doctorado en Pedagogía del Discurso………………………………………………………….………
385
Maestría en Lingüística…………………………………………………………………………….……..
386
Maestría en Literatura Latinoamericana…………………………………………………………..…….
387
Maestría en Lectura y Escritura …………………………………………………………………………
388
Especialización en Lectura y Escritura………………………………………………………………….
389
Nuevos logos para Letras e IVILLAB……………………………………………………………………
391
Vol. 66 (108), 2026, pp. 17-22 -Primer semestre / enero-junio
ISSN-L 0459-1283 e-ISSN - 2791-1179
Depósito legal: pp. 195202DF47
gina
17
hps://doi.org/10.56219/letras.v66i108.1968
Presentación
Letras 108: legado, resistencia y vanguardia
A nuestros estimados lectores, investigadores y amigos de Letras:
Con un profundo sentido de orgullo académico y responsabilidad histórica,
presentamos el número 108 de Letras, la revista científica arbitrada e indexada de la
Universidad Pedagógica Experimental Libertador (UPEL) y del Instituto Venezolano de
Investigaciones Lingüísticas y Literarias Andrés Bello (IVILLAB).
La publicación de la primera parte de este volumen 66 no es un hecho aislado en el
quehacer universitario; por el contrario, representa la continuidad de una herencia intelectual
que ha sabido resistir, adaptarse y crecer frente a los desafíos del tiempo. Así, se consolida
como uno de los pilares para la difusión del saber lingüístico, crítico y educativo en nuestra
región.
El presente año 2026 reviste un carácter festivo para nuestra comunidad. Confluimos
en una celebración en la que se entrelazan las trayectorias de tres instituciones fundamentales
que han moldeado la investigación humanística y la creación en Venezuela. Mirar hacia el
pasado nos permite reconocer las huellas de los maestros que nos antecedieron, valorar la
solidez del presente y proyectar con lucidez el rumbo de nuestras disciplinas.
Sesenta y ocho años de la revista Letras: una huella indeleble
Nuestra revista nació en 1958 con el nombre de Boletín del Departamento de
Castellano, Literatura y Latín del Instituto Pedagógico de Caracas. A partir de su vigésima
tercera edición, adoptó su denominación actual, Letras, con lo que extendió su horizonte
conceptual y metodológico. Tras casi siete décadas de labor editorial, la revista ha indexado
y visibilizado las discusiones más apremiantes de la lingüística teórica y aplicada, la crítica
literaria y la pedagogía de la lengua y la literatura. Mantener una publicación científica con
rigurosos procesos de arbitraje doble ciego, acceso abierto y estabilidad institucional durante
68 años constituye un testimonio fehaciente de resiliencia.
hps://doi.org/10.56219/letras.v66i108.1968
gina
18
Presentación
Sexagésimo segundo aniversario del IVILLAB: el punto en el que converge la
investigación
Al tiempo que se celebra este aniversario, el Instituto Venezolano de Investigaciones
Lingüísticas y Literarias Andrés Bello (IVILLAB) conmemora 62 años de fecunda
existencia. Desde su nacimiento, el IVILLAB se ha erigido como un faro de estudio para la
lengua, la crítica literaria y la pedagogía. A través de sus líneas de investigación y de las
contribuciones de especialistas nacionales e internacionales, se han explicado las
particularidades y la riqueza del español de Venezuela, así como sus variedades regionales.
Resulta imposible evocar la historia del Instituto sin rendir tributo a figuras insignes
cuyos trabajos han dejado marcas indelebles en las páginas de su principal órgano de
divulgación. Antes que nombrarlos para evitar omisiones involuntarias debido a su vasta
cantidad, los invito a revisar cada uno de nuestros 108 números, en los que se evidencia el
pasado, el presente y el futuro de las investigaciones sobre nuestra lengua. El IVILLAB y
Letras impregnan a nuestra institución de un rigor metodológico indisoluble de la calidez
humana. Su legado nos recuerda que hacer ciencia lingüística en nuestro espacio es un acto
de resistencia y de profunda conciencia en la formación de ciudadanos.
Cincuenta años del TALMAM: medio siglo de creación literaria
Para completar esta tríada jubilar, celebramos con profundo regocijo al Taller
Literario «Marco Antonio Martínez» (TALMAM), que arriba a sus 50 años de actividad.
Bautizado en honor al recordado docente, crítico y ensayista, el TALMAM ha representado
el espacio idóneo para la ruptura, la experimentación y la sensibilidad estética dentro de la
estructura universitaria. Si el IVILLAB y Letras abordan la palabra desde el rigor del método
científico, el TALMAM la recibe desde la libertad creadora.
Estructura y voces de la presente edición
Para honrar este triple aniversario, el número que hoy ponemos en manos de nuestros
lectores ofrece un compendio de investigaciones de alto nivel. La muestra abarca un recorrido
monográfico e historiográfico sobre los «glosarios escondidos» o repertorios lexicográficos
no canónicos en el ámbito hispánico.
Vol. 66 (108), 2026, pp. 17-22 -Primer semestre / enero-junio
ISSN-L 0459-1283 e-ISSN - 2791-1179
Depósito legal: pp. 195202DF47
gina
19
hps://doi.org/10.56219/letras.v66i108.1968
Presentación
El primer núcleo de la muestra se consagra a la fundamentación teórica e
historiográfica de estos repertorios. Abre la entrega el trabajo de Francisco Javier Pérez, «Los
diccionarios escondidos: nima teoría», una reflexión que delimita conceptualmente los
repertorios léxicos implícitos en obras literarias o científicas y su valor para la historiografía
lingüística. En esta misma línea metodológica, Nerea Fernández de Gobeo Díaz y Jaime Peña
Arce ofrecen, en «El trabajo lexicográfico de Agustín Pascual Iturriaga...», un riguroso
análisis macro y microestructural del glosario escondido vasco-castellano incluido en las
Fábulas (1842) del presbítero guipuzcoano. Asimismo, Carmen Martín Cuadrado examina
las fuentes no canónicas a través de tres glosarios lexicográficos ocultos del intelectual
nicaragüense Anselmo Fletes Bolaños a comienzos del siglo XX en su investigación «¿Q
sería de su producción lingüística sin las fuentes "no canónicas"?...».
Un segundo eje explora los glosarios escondidos dentro de la narrativa y la ficción
hispanoamericana, donde la literatura sirve de contenedor para el rescate lingüístico. Aquí
convergen las investigaciones de Guzmán Pérez y Ramírez Luengo, «Un aporte escondido
para la historia lexicográfica de Ecuador...», sobre el glosario afroecuatoriano que acompaña
a la célebre novela Juyungo (1943), de Adalberto Ortiz; y la de Carlos Arrizabalaga, «Un
pequeño vocabulario de la Amazonía peruana...», quien analiza el vocabulario de San Ramón
y sus influencias quechuas inserto en el relato Aserradero (1939), de Manuel Tamayo Vargas.
A este grupo se suman Estela Mary Peralta de Aguayo y Ximena Méndez Cataldo con
«Glosarios ocultos en la literatura paraguaya: el caso de La babosa», examen de las notas y
glosas híbridas bilingües (guaraní-español) en la novela fundacional de Gabriel Casaccia; así
como el estudio crítico de Johanna Rivero Belisario y Fanny Ramírez de Ramírez titulado
«“¿No han hojeado ustedes nunca, al azar, un diccionario?” El glosario escondido en Las
memorias de Mamá Blanca...», centrado en la lista de venezolanismos —especialmente
relativos a la caña de azúcar— e ideas metalexicográficas de Teresa de la Parra (1929).
Finalmente, un tercer bloque agrupa los estudios enfocados en el vínculo entre
lexicografía, identidad regional y memoria histórica. En este ámbito, José Daniel Rivas
Hidalgo, en «Lexicografía en El Salvador: glosarios escondidos en la literatura salvadoreña»,
realiza la localización y clasificación de repertorios léxicos regionales ocultos en dieciocho
obras literarias de autores salvadoreños, mientras que María Bernarda Espejo Olaya, en
hps://doi.org/10.56219/letras.v66i108.1968
gina
20
Presentación
«Glosarios literarios o escondidos en la narrativa colombiana de la violencia...», aporta un
análisis metalexicográfico de los vocabularios incluidos en seis novelas esenciales sobre el
conflicto colombiano de la segunda mitad del siglo XX. La riqueza dialectal de la región se
complementa con el trabajo de Lirian Astrid Ciro, «El "Vocabulario" (tomo XIII) de
Impresiones de un viaje a América...», un estudio descriptivo del glosario inédito del viajero
español José María Gutiérrez de Alba en la Colombia decimonónica, y la investigación de
Jean Martínez Briceño, «Fraseologismo de la novela Si yo fuera Pedro Infante de Eduardo
Liendo...», centrada en la identificación y ordenación sintáctico-semántica de noventa y cinco
locuciones verbales del léxico dialectal venezolano.
Asimismo, el número 108 de Letras se enriquece con valiosas reseñas que examinan
publicaciones recientes y rescatan la memoria de nuestra civilización. Abre esta sección
Lilian Pineda Valera con un análisis de O Natal nos une: edição Mariíta Ramírez, patrimônio
vivo de Guayana. Coletânea interdisciplinar multilíngue de perspectivas plurais (vol. 2,
2025), una obra colectiva coordinada por H. Vallejo Infante, R. J. Poloni, L. Pereira da
Silveira y J. Peterson Notis. Por su parte, Norma González de Zambrano examina el libro de
J. Winter, Wangari y los árboles de la paz. Una historia verdadera (2009), aportando una
mirada crítica sobre esta significativa obra pedagógica y ecológica. Finalmente, se incorpora
la nota crítica de Marlene Arteaga Quintero sobre el texto de H. J. Rodríguez Calle (2025),
Otras naciones posibles. Régimen del arte y economía de la literatura en la Regeneración
colombiana (1867-1900), un cierre que invita a la reflexión historiográfica y estética de
nuestra región.
Cada artículo seleccionado ha superado las exigencias de un riguroso cuerpo de
árbitros especialistas bajo la modalidad de doble ciego, lo que garantiza que la celebración
de nuestros aniversarios se materialice mediante la producción y divulgación de
conocimiento de manera impecable.
Expresamos nuestro más sincero agradecimiento a los miembros del comité editorial,
editores y revisores por su incansable mística de trabajo. Queremos hacer una mención
especial a nuestros autores e investigadores, así como a los evaluadores y traductores, cuyo
esfuerzo ad honorem constituye el motor de la indexación y el prestigio internacional de
nuestra revista.
Vol. 66 (108), 2026, pp. 17-22 -Primer semestre / enero-junio
ISSN-L 0459-1283 e-ISSN - 2791-1179
Depósito legal: pp. 195202DF47
gina
21
hps://doi.org/10.56219/letras.v66i108.1968
Presentación
Cumplir sesenta y ocho años con Letras, sesenta y dos en el IVILLAB y cincuenta
en el TALMAM no es una meta alcanzada; es la base firme sobre la cual seguimos
construyendo. En un mundo que se transforma rápidamente entre la tecnología y nuevas
formas de comunicarse, nos mantenemos firmes en lo esencial: cuidar la palabra escrita e
impulsar la investigación hecha con rigor.
Asimismo, honramos la larga trayectoria del Instituto Pedagógico de Caracas, que
este año arriba a sus 90 años dedicado a ser la casa formadora de formadores. Por ello,
dedicamos el color de esta portada a una de nuestras entidades editoras, la cual engalana este
número con su característico color verde.
Instituto Pedagógico de Caracas: 90 años formando profesores (1936-2026)
Revista Letras: 68 años de difusión científica (1958-2026)
IVILLAB: 62 años promoviendo la investigación (1964-2026)
TALMAM: 50 años de siembra poética (1976-2026)
José Gabriel Figuera Contreras
Universidad Pedagógica Experimental Libertador
Instituto Pedagógico de Caracas
Instituto Venezolano de Investigaciones Lingüísticas y Literarias “Andrés Bello”
hps://doi.org/10.56219/letras.v66i108.1968
gina
22
Presentación
Vol. 66 (108), 2026, pp. 23-28 -Primer semestre / enero-junio
ISSN-L 0459-1283 e-ISSN - 2791-1179
Depósito legal: pp. 195202DF47
Página
23
hps://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5419
Preludio
Los glosarios escondidos en perspectiva lexicográfica
Los glosarios han sido históricamente relegados a una posición secundaria dentro de
la lexicografía, debido a que suelen presentarse subordinados a un texto cuya comprensión
pretenden facilitar. Esta dependencia utilitaria ha favorecido su consideración como
instrumentos complementarios, lo que ha limitado su tratamiento como repertorios
lexicográficos y así también su estudio historiográfico. A ello se suma su dispersión material,
puesto que se integran en obras de diversa naturaleza, lo que dificulta su localización y su
consulta.
La noción de glosarios escondidos permite designar aquellos repertorios léxicos
insertos en distintas tipologías textuales —esto es, desde obras técnicas hasta literarias— que
se incorporan de diversas formas, generalmente mediante glosas incluidas en la misma página
de las voces que explican o como anexos situados al inicio o al final de los textos. Estos
elementos paratextuales pueden haber sido elaborados por los propios autores, por editores o
por otros especialistas, y suelen estructurarse de acuerdo con las técnicas lexicográficas
habituales.
En el ámbito literario, los glosarios escondidos constituyen un corpus aún poco
explorado. En efecto, en numerosos casos funcionan como antesalas de la lexicografía
dialectal, ya que el afán de aclarar voces particulares conduce a los autores a ofrecer al lector
información lingüística y cultural necesaria para la comprensión del texto. La finalidad de
estos glosarios es, en principio, informativa y explicativa; sin embargo, contribuyen también
a la descripción del léxico del espacio en el que emerge la obra, especialmente en contextos
caracterizados por una producción diccionarística limitada o no institucionalizada.
En este sentido, los estudios recientes han permitido avanzar en la delimitación
conceptual y tipológica de este tipo de repertorios, poniendo de relieve la diversidad de
funciones, estructuras, criterios de selección y procedimientos de descripción que presentan,
así como su relevancia para la reconstrucción de la historia léxica del español y de la propia
lexicografía.
El presente volumen de la revista Letras reúne un selecto elenco de investigaciones
cuyo hilo conductor es, precisamente, el examen interno de los glosarios escondidos, a partir
de su comprensión como objetos lexicográficos muy definidos, ya no marginales ni
Página
24
Preludio
hps://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5419
auxiliares, sino esenciales para el análisis de los procesos de diccionarización en contextos
no normativos. En conjunto, los artículos combinan reflexiones teóricas y estudios de caso
procedentes de distintos ámbitos geográficos y culturales, y contribuyen tanto a la
caracterización tipológica de estos instrumentos como para su integración en una teoría
amplia de la lexicografía hispánica.
Francisco Javier Pérez abre el número con un marco teórico para el estudio de los
diccionarios escondidos o repertorios léxicos informales. Su propuesta complementa una
delimitación conceptual de estos productos, ya ensayada en investigaciones anteriores de este
mismo autor, al tiempo que los inscribe dentro de los pequeños dominios lexicográficos.
En el análisis de obras específicas, Nerea Fernández de Gobeo Díaz y Jaime Peña
Arce profundizan la relación entre lexicografía y literatura y su relevancia dentro de la
diccionarística bilingüe vasco‑castellana del siglo XIX. A partir del examen de la
macroestructura y microestructura, el estudio muestra que, pese al carácter reducido del
material léxico y la aparición en una obra literaria, el glosario estudiado presenta estrategias
lexicográficas similares a las de otros repertorios contemporáneos y constituye un testimonio
significativo de la interacción entre euskera y castellano en el ámbito vasco.
De manera similar, Carmen Martín Cuadrado estudia tres glosarios publicados en las
primeras décadas del siglo XX, con el objetivo de poner en valor su contribución a la
lexicografía e historiografía del español de Nicaragua. Siguiendo la trayectoria vital del autor
de la obra y aplicando el concepto de glosario escondido, identifica que estos textos no
canónicos son fuentes indispensables para el conocimiento del pensamiento lingüístico
nicaragüense.
A continuación, Valeria Guzmán Pérez y José Luis Ramírez Luengo examinan el
glosario incluido en la obra de Adalberto Ortiz (1943), como contribución al estudio de la
lexicografía del español ecuatoriano. A partir de un análisis metalexicográfico y lexicológico
destacan el valor de esta producción no canónica en la identificación del perfil léxico de esa
variedad lingüística americana.
Por su parte, Carlos Arrizabalaga, a propósito del glosario escondido en la obra
Aserradero (1939), se centra en una temprana descripción del vocabulario del español
peruano amazónico de la región de San Ramón (Chanchamayo). Después de la observación
Vol. 66 (108), 2026, pp. 23-28 -Primer semestre / enero-junio
ISSN-L 0459-1283 e-ISSN - 2791-1179
Depósito legal: pp. 195202DF47
Página
25
hps://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5419
Preludio
de las entradas, evidencia la singularidad del léxico regional y la influencia de distintas
variedades de quechua, así como de otros orígenes léxicos, y destaca el valor del repertorio
como fuente para la historia lingüística del español amazónico.
Con un enfoque historiográfico y metalexicográfico, Lirian Astrid Ciro considera el
glosario incluido en el tomo XIII de la crónica Impresiones de un viaje a América. Tras
rastrear y describir los elementos macroestructurales y microestructurales de este tipo de
instrumento lexicográfico, concluye que su aparición representa un aporte significativo a la
historia de la lexicografía colombiana y un testimonio invaluable del patrimonio histórico,
lingüístico y cultural del país en el siglo XIX.
En otra propuesta, Estela Mary Peralta de Aguayo y Ximena Méndez Cataldo
examinan los paratextos incluidos en una obra representativa de la narrativa paraguaya
moderna. Mediante una metodología cualitativa, descriptiva con enfoque metalexicográfico,
identifican la función de las glosas, el tipo de vocablos seleccionados, sus campos
semánticos, las definiciones ofrecidas y las estrategias utilizadas. De la discusión se
desprende que el glosario posee una naturaleza híbrida, bilingüe (guaraní-español) y
monolingüe, cuyas definiciones se construyen a partir de equivalencias plenas o parciales,
explicaciones metalingüísticas y paráfrasis.
El trabajo de José Daniel Rivas Hidalgo explora los glosarios contenidos en obras
pertenecientes a la literatura salvadoreña. Propone que la descripción de las principales
características tipológicas y léxicas que presentan estos productos léxicos permite identificar
patrones históricos y técnicos, al tiempo que favorece la distinción de etapas de producción.
Para ello, localiza la mayor cantidad posible de glosarios incluidos y los analiza en sus niveles
de organización.
A partir de un enfoque metalexicográfico, María Bernarda Espejo Olaya analiza los
glosarios literarios incluidos en seis novelas colombianas sobre la violencia publicadas en la
segunda mitad del siglo XX. Con el fin de identificar los criterios de selección léxica, los
tipos de información lexicográfica y las funciones discursivas dentro de la narración literaria,
hace un estudio pormenorizado de la estructura de los repertorios estudiados. Los principales
hallazgos muestran que las definiciones emergentes suelen ser breves y funcionales, y que la
Página
26
Preludio
hps://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5419
materia léxica incluye regionalismos, ruralismos, coloquialismos, vulgarismos e
indigenismos.
Desde una versión de diccionario infuso, Jean Martínez Briceño colecta los
fraseologismos que aparecen en una de las obras de la narrativa venezolana del siglo XX: Si
yo fuera Pedro Infante. Utilizando el enfoque fraseológico propuesto por Corpas Pastor
(1996), logra identificar 95 unidades fraseológicas en diez patrones sintácticos, 36 campos
léxico-semánticos y siete recursos retóricos. Los resultados permiten afirmar que las obras
literarias tomadas como corpus lingüísticos ofrecen muchas posibilidades para estudiar las
voces y expresiones de una comunidad lingüística específica como la venezolana.
Por último, la contribución de Johanna Rivero Belisario y Fanny Ramírez de Ramírez
aborda el vocabulario presente en Las memorias de Mamá Blanca, una de las obras
fundacionales de la literatura venezolana de principios del siglo XX. Examina, con apoyo en
el método metalexicográfico, los rasgos de macroestructura y microestructura y diserta sobre
las ideas teóricas que la autora del repertorio estaría reflejando en su técnica lexicográfica.
Los datos sugieren la presencia de una materia léxica originada en la koenización del español
de Venezuela y vinculada, con énfasis, al procesamiento de la caña azúcar, y la
implementación de procedimientos semánticos muy diversos.
Concluimos este preludio reafirmándonos en nuestra opinión inicial de que los
glosarios escondidos son mucho más que una lista de palabras o un anejo de obras mayores;
se trata, en esta perspectiva, de registros que presentan un estado de la lengua y unos
mecanismos para registrarla y describirla. Aunque no ha sido este el objetivo del presente
volumen queda por explorar la relación de estas variedades de la lexicografía con los
diccionarios “mayores”, con la época de recepción, con el mundo cultural que los recibió; es
decir, con el ámbito sociocultural que gesta, y en el que se gesta, cada instrumento.
Finalmente, como corresponde, los coeditores envían un cálido agradecimiento a
todos los expertos que, de forma anónima y generosa, han realizado la evaluación técnica de
los artículos, una labor invaluable para la confección de este número.
Los editores asociados:
Vol. 66 (108), 2026, pp. 23-28 -Primer semestre / enero-junio
ISSN-L 0459-1283 e-ISSN - 2791-1179
Depósito legal: pp. 195202DF47
Página
27
hps://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5419
Preludio
Estela Peralta de Aguayo
(Universidad Nacional de Asunción/Instituto Superior de Lenguas)
Johanna Rivero Belisario
(Universidad Pedagógica Experimental Libertador/Instituto Venezolano de
Investigaciones Lingüísticas y Literarias “Andrés Bello”)
Francisco Javier Pérez
(ASALE/Academia Venezolana de la Lengua/Universidad Católica Andrés Bello)
Página
28
Preludio
hps://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5419
Vol. 66 (108), 2026, pp. 29-44 -Primer semestre / enero-junio
ISSN-L 0459-1283 e-ISSN - 2791-1179
Depósito legal: pp. 195202DF47
Artículo
Página
29
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5531
Los diccionarios escondidos: mínima teoría
Recibido: 18/02/2026 Aceptado: 15/03/2026
Resumen
Este ensayo desarrolla una reflexión teórica sobre los diccionarios escondidos, entendidos
como repertorios léxicos implícitos que aparecen en obras literarias, históricas o científicas
sin haber sido concebidos formalmente como diccionarios. Estas producciones, integradas
en los llamados pequeños dominios lexicográficos, revelan prácticas descriptivas y criterios
de organización que permiten ampliar el campo de la lexicografía más allá de los repertorios
tradicionales. Se sostiene que dichos dominios contienen información clave para comprender
las relaciones entre lenguaje, pensamiento y realidad, así como para reconstruir la historia de
la disciplina. A través de ejemplos como el glosario presente en la obra de Mario Briceño
Iragorry, se muestra cómo estos registros contribuyen a documentar el léxico y a interpretar
los imaginarios culturales inscritos en los textos. Finalmente, se sugiere integrar estos
repertorios al estudio historiográfico de la lexicografía hispánica.
Palabras clave: diccionarios escondidos, pequeños dominios lexicográficos,
imaginarios culturales, lexicografía hispánica
Francisco Javier Pérez
Lexicógrafo, historiador de la lingüística y ensayista de
temas literarios. Licenciado en Letras, magíster y doctor en
Historia por la Universidad Católica Andrés Bello, de la
que se jubiló en 2015 como profesor titular y en la que
dictó las cátedras de teoría literaria, morfosintaxis del
español, historia de la lingüística y lingüística de la
publicidad. En la Universidad Metropolitana, en Caracas,
fue durante diez años profesor en el Departamento de
Humanidades. Desde el 25 de noviembre de 2015 es el
secretario general de la ASALE. Desarrolla gracias a esto
una amplia tarea de seguimiento de los distintos proyectos
panhispánicos de la ASALE, concebidos para la
descripción del español general e hispanoamericano,
particularmente en el Diccionario fraseológico
panhispánico, del que es su director adjunto, y en la
coordinación del Diccionario de americanismos.
franciscojavierperezh@gmail.com
https://orcid.org/0000-0002-9541-6863
Asociación de Academias de la Lengua Española
Academia Venezolana de la Lengua
Universidad Católica Andrés Bello
Caracas, Venezuela
Página
30
Artículo
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5532
Hidden dictionaries: A brief theory
Abstract
This essay offers a theoretical reflection on hidden dictionaries, defined as implicit lexical
repertoires present in literary, historical, or scientific works that have not been formally
compiled as dictionaries. These hidden dictionaries, considered small lexicographic domains,
display unique descriptive practices and organizational structures, showing how
lexicography encompasses more than just traditional dictionaries. We sustain that such
domains provide crucial insights into the connections among language, thought, and reality,
and aid in reconstructing the field’s history. For instance, the glossary in Mario Briceño
Iragorry’s work illustrates how these records document vocabulary and reveal the cultural
imaginaries embedded in texts. Finally, we suggest integrating these repertoires into the
historiographical study of Hispanic lexicography.
Keywords: hidden dictionaries, small lexicographic domains, cultural imaginaries,
hispanic lexicography
Les dictionnaires cachés: une théorie succincte
Résumé
Cet essai propose une flexion théorique sur les dictionnaires cachés, compris comme des
répertoires lexicaux implicites qui apparaissent dans des œuvres littéraires, historiques ou
scientifiques sans avoir été formellement conçus comme des dictionnaires. Ces productions,
intégrées dans ce qu’on appelle les petits domaines lexicographiques, révèlent des pratiques
descriptives et des critères d’organisation qui permettent d’élargir le champ de la
lexicographie au-delà des répertoires traditionnels. Il est soutenu que ces domaines
contiennent des informations clés pour comprendre les relations entre langage, pensée et
réalité, ainsi que pour reconstruire l’histoire de la discipline. À travers des exemples tels que
le glossaire présent dans l’œuvre de Mario Briceño Iragorry, on montre comment ces
registres contribuent à documenter le lexique et à interpréter les imaginaires culturels inscrits
dans les textes. Enfin, il est suggéré d'intégrer ces répertoires à l'étude historiographique de
la lexicographie hispanique.
Vol. 66 (108), 2026, pp. 29-44 -Primer semestre / enero-junio
ISSN-L 0459-1283 e-ISSN - 2791-1179
Depósito legal: pp. 195202DF47
Artículo
Página
31
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5531
Mots-clés: dictionnaires cachés, petits domaines lexicographiques, imaginaires
culturels, lexicographie hispanique
Dizionari nascosti: una teoria minimale
Riassunto
Questo articolo sviluppa una riflessione teorica sui dizionari nascosti, interpretati come
repertori lessicali impliciti presenti in opere letterarie, storiche o scientifiche senza essere
stati formalmente concepiti come dizionari. Queste produzioni, integrate in quelli che sono
definiti piccoli domini lessicografici, rivelano pratiche descrittive e criteri organizzativi che
ci permettono di ampliare il campo della lessicografia al di dei repertori tradizionali.
Sostiene che questi domini contengano informazioni chiave per comprendere le relazioni tra
linguaggio, pensiero e realtà, allo stesso modo, per ricostruire la storia della disciplina.
Attraverso esempi come il glossario presente nell'opera di Mario Briceño Iragorry, mostra
come questi documenti contribuiscono a documentare il lessico e a interpretare gli
immaginari culturali inscritti nei testi. Infine, suggerisce di integrare questi repertori nello
studio storiografico della lessicografia ispanica.
Parole chiavi: dizionari nascosti, piccoli domini lessicografici, immaginari culturali,
lessicografia ispanica
Dicionários ocultos: Uma breve introdução teórica
Resumo
Este ensaio desenvolve uma reflexão teórica sobre dicionários ocultos, entendidos como
repertórios lexicais implícitos que aparecem em obras literárias, históricas ou científicas sem
terem sido formalmente concebidos como dicionários. Essas produções, integradas nos
chamados pequenos domínios lexicográficos, revelam práticas descritivas e critérios de
organização que permitem ampliar o campo da lexicografia para além dos repertórios
tradicionais. Afirma-se que tais domínios contêm informações essenciais para compreender
as relações entre linguagem, pensamento e realidade, bem como para reconstruir a história
da disciplina. Por meio de exemplos como o glossário presente na obra de Mario Briceño
Iragorry, mostra-se como esses registros contribuem para documentar o léxico e interpretar
Página
32
Artículo
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5532
os imaginários culturais inscritos nos textos. Finalmente, sugere-se integrar esses
repertórios ao estudo historiográfico da lexicografia hispânica.
Palavras-chave: dicionários ocultos, pequenos domínios lexicológicos, imaginários
culturais, lexicografia hispânica
Vol. 66 (108), 2026, pp. 29-44 -Primer semestre / enero-junio
ISSN-L 0459-1283 e-ISSN - 2791-1179
Depósito legal: pp. 195202DF47
Artículo
Página
33
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5531
Los otros diccionarios
Tradicionalmente se ha querido ver el diccionario como aquel libro que reúne un
inmenso caudal de unidades léxicas de una lengua específica y del que aporta diversas
informaciones sobre las palabras. Así, se ha entendido que un diccionario recopila el léxico
para ofrecer el significado de palabras que, se piensa, usamos solo para comunicarnos. Sin
duda el diccionario responde sustantivamente a una necesidad de comunicación,
comprensión y producción de mensajes. Sin embargo, ni la lengua es solo comunicación, ni
los diccionarios que la describen pretenden solamente dar de ella una imagen semántica
simple. El diccionario es algo más que eso.
Algunos principios lingüísticos establecen la interconexión que existe entre el
lenguaje, el pensamiento y la realidad. De estos tres factores, sefundamental el lenguaje
por su capacidad para modificar la realidad y la manera como la comprendemos, tanto como
por su intervención en los procesos para la construcción de la realidad; la lengua como
imagen de imágenes y como fragua de imaginarios. En paridad con estos señalamientos, los
diccionarios abren caminos para comprender la imagen que tenemos del mundo. El
diccionario construye universos con palabras que los designan, los piensan y los crean.
Esta perspectiva de apreciación de los diccionarios abre caminos muy complejos de
interpretación etnográfica, sociológica, ideológica y filosófica sobre estos curiosos
especímenes textuales capaces de erigirse en retrato de una cultura en un sentido general y,
también, en un sentido particular, al mostrar las ideas e intereses personales del autor mismo
del diccionario. Quedarán retratados en el diccionario afectos y repulsiones, creencias e
ideologías, virtudes y miserias de los tratos humanos y de su visión del mundo en una
dimensión similar a la de cualquier otra modalidad textual.
Esta otra manera de entender los diccionarios nos está sirviendo, más allá del
cumplimiento de la función decodificadora básica, para aproximarnos a los complicados
movimientos de las culturas y las sociedades y para acercarnos a los transportes que los
individuos motivamos cuando nos guían los afectos. Esta visión de los diccionarios hace que
se conviertan en objetos culturales poderosísimos, tanto más, en la medida en que encubran
aquellos contenidos mediatizados por las ideologías y las etnografías.
Página
34
Artículo
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5532
Las ricas posibilidades de interpretación textual de los diccionarios dan pie a nuevas
comprensiones tipológicas de la materia diccionariológica. La etnografía del texto
lexicográfico desliga la investigación sobre los diccionarios del plano puramente técnico y la
orienta hacia caminos que la repotencian como saldo de las producciones humanas más
genuinas. Asimismo, esta apertura teórica del trabajo lexicográfico permite, a la vez,
referirnos de nuevo a estos “otros diccionarios”. Se trata ahora de aquellos que reposan en
libros que no fueron pensados como diccionarios o que no son diccionarios formalmente
hablando. Son los incuantificables diccionarios que viven ocultos en la narración y discurso
de libros de todo tipo y de especies textuales de toda variedad.
Auténticos repertorios léxicos, más formalizados o menos formalizados, que
siguiendo el patrón y método de consideración lexicográficas nos explican el léxico de una
lengua, sus palabras y sus expresiones, en una dimensión que centra esos textos de otras
materias o especies en el ámbito de las tipologías lexicográficas.
Los hemos denominado “diccionarios
1
escondidos” por tratarse de singulares
registros léxicos inadvertidos, ocultos, encubiertos o infusos (término, este último, que
tomamos del Alfonso Reyes de La experiencia literaria [1942] en relación con la teoría
infusa en obras literarias) dentro de otros textos que el metalexicógrafo tiene que descubrir
en un fascinante ejercicio de arqueología de la lengua y la lingüística.
La labor del estudioso se ocupará, primero, del rescate de esos registros en todo tipo
de productos de escritura, entresacando voces del texto que originalmente los albergó para,
después, organizarlos en forma de diccionario. De esta suerte, dichas unidades formarán parte
de nuevas herramientas léxicas, útiles para la comprensión de los textos en los que
originalmente se encontraban.
Una vez que el nuevo texto cobra vida propia, más vital en que los autores de los
textos base han sabido presentar y analizar el léxico con criterio lingüístico, el lexicógrafo,
como teórico, crítico o historiador de los diccionarios, podrá privilegiar su técnica descriptiva
1
Hacemos un uso libre del término “diccionario”, como genérico de cualquier texto lexicográfico (glosario,
vocabulario, lista de palabras, etc.).
Vol. 66 (108), 2026, pp. 29-44 -Primer semestre / enero-junio
ISSN-L 0459-1283 e-ISSN - 2791-1179
Depósito legal: pp. 195202DF47
Artículo
Página
35
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5531
y comprender el lugar que ocupa esta nueva formalización en el desarrollo de los estudios
léxicos (Pérez 1989; 1997a; 1998; 2000; 2001-2002; 2005a; 2005b).
La teoría sobre diccionarios escondidos, además, señala como aporte fundamental el
que representan los glosarios subsidiarios de obras literarias, históricas o científicas. Resulta
el género lexicográfico más ensayado dentro de la enorme variedad de opciones que vienen
dadas por la diferente naturaleza de los textos formalizados por sus autores, editores o
estudiosos de cada obra, por la variedad de modelos descriptivos puestos en marcha, más
científicos o menos dependiendo y por la diversa contribución al conocimiento del léxico que
cada uno de estos glosarios pueda concretar. En algunos casos se trata de piezas curiosas,
mientras que en otros se trata de repertorios de gran impacto.
Los pequeños dominios
Cuando el investigador se adentra en el universo de las producciones lexicográficas
se encuentra con dos modalidades generales de entender el trabajo de describir el léxico de
una lengua. Por una parte, y constituyendo los grandes dominios lexicográficos, se nos
aparecen los diccionarios propiamente dichos y todas las subespecies que se le aproximan:
tesauros, glosarios, vocabularios, léxicos, listas de palabras y otros repertorios afines. Por
otra parte, otros textos que pertenecen a lo que hemos denominado “pequeños dominios
lexicográficos”, reúnen especies tipológicas muy diversas, en ocasiones no formalizadas en
forma de diccionario, por lo general textos dependientes de otros textos y que existen solo
para explicarlos y para ser considerados como sus auxiliares
Viviendo a expensas de libros de historia, de literatura, de viajes, memorias,
biografías y hasta de libros de ciencia y tecnología, nos encontramos con repertorios
aparentemente marginales y, sin duda, marginados de la investigación lexicográfica. Una
paradoja se perfila en torno a estos repertorios, no otras que siendo trabajos menores son ellos
los que muestran un ritmo, una palpitación y una vitalidad de la disciplina que no siempre
encontramos en las producciones centrales. Los pequeños dominios se han impuesto a los
grandes en la fragua de la disciplina de hacer diccionarios.
Página
36
Artículo
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5532
Estos pequeños dominios, caudal poderoso de la actividad lexicográfica, a su vez,
un universo de múltiples posibilidades y floraciones se nos presenta como abarcador de textos
subsidiarios y como producciones infusas, auténticos trabajos de estudio léxico informales.
Requieren una mirada que los despoje de su inexacta marginalidad, de su aparente
insustancialidad, del desdén del especialista rutinario y de la creencia general sobre su falta
de importancia en contraste con las grandes realizaciones.
El estudio histórico de la lingüística ha supuesto siempre el esfuerzo de investigadores
por reconstruir las huellas que dejan grabada los procesos no siempre en los textos canónicos
de la disciplina, sino en los que se cree quedan al margen. Con delicados trazos que delinean
un imperceptible hilo histórico, estas huellas dejadas impresas por obras y autores que la
ciencia en letras mayúsculas desconoce, son, al contrario, las que están moviendo la actividad
de la ciencia lingüística. Ocultos e inadvertidos, relegados y silenciados, desapercibidos y
olvidados constituyen estas producciones aportes encubiertos de verdadero interés para
conocer el curso historiográfico de la lingüística.
Como verdadero trabajo de arqueología lexicográfica, los estudios sobre los pequeños
dominios ilustran un método para hacer revivir, superando los avatares del incierto e infeliz
destino de muchas producciones lingüísticas, piezas clave para entender no solo la necesidad
del estudio por pequeños dominios, sino para comprender los propios movimientos que la
historia de la lingüística ha hecho en cumplimiento de su devenir científico. Asimismo, les
devuelve a estas piezas su pulcritud original y hace que sus logros vuelvan a brillar con la
luz que les pertenece en propiedad. También, arqueológicamente, se las regresa al estudio
historiográfico de la lingüística para que las estime en sus triunfos o en sus caídas. Permite,
además, que ellas recuperen el lugar que tuvieron como imagen de una época lingüística y
que sus voces vuelvan a resonar en el concierto histórico de la lingüística.
La investigación histórica de la lingüística ha comenzado a plantearse la necesidad de
historiar los pequeños dominios y ellos han comenzado a aparecer en sus itinerarios de
interés. En nuestro caso, una primera propuesta teórica y una aplicación práctica de algunos
principios ha sido realizada teniendo como marco de referencia el estudio de dos pequeños
trabajos lexicográficos elaborados por el historiador y escritor Mario Briceño Iragorry (1897-
Vol. 66 (108), 2026, pp. 29-44 -Primer semestre / enero-junio
ISSN-L 0459-1283 e-ISSN - 2791-1179
Depósito legal: pp. 195202DF47
Artículo
Página
37
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5531
1958). Se trataba de un análisis que, con el tulo de Historiando los pequeños dominios
lexicográficos. Notas sobre dos textos de Mario Briceño Iragorry, publicamos en la revista
Montalbán, en 1997. En este primer avance centrábamos el problema, una vez esbozado el
planteamiento sobre los marcadores “formal/informal” en la crítica de diccionarios, en la
descripción del aparato formalizador que, a partir de textos informales, podía comprobar la
aplicación de procedimientos usuales en la elaboración de textos clasificados dentro de los
dominios mayores de la especialidad. Era posible documentar en estos textos procedimientos
constructivos y elementos técnicos en sintonía sistemática con los de más frecuentes
aplicación en los diccionarios habituales: sentido de conjunto descriptivo (= normas
macroestructurales); propuesta estructural de los artículos (= normas microestructurales);
diversidad de formas de definición; necesidad de anotaciones metalingüísticas, estilísticas,
diatópicas, diacrónicas, diastráticas y dianormativas; empleo de mecanismos abreviados de
marcación (Pérez, 1997b).
Nuestra incursión en el diccionario escondido de Briceño-Iragorry dejó al descubierto
la urgencia de establecer la reconstrucción de esta parcela para el conocimiento de las
tradiciones lexicográficas. Se trataba de ocuparse de muchos textos inadvertidos,
formalizados o no, que esperaban su turno para ser considerados y evaluados. Exigía esto
redimensionar el objeto de estudio hasta límites inexplorados y difíciles de abarcar. Varios
centenares de diccionarios escondidos estarían esperando de ser analizados en obras
literarias, libros de historia, tratados científicos y de otras especies textuales que, ahora, se
imponían a la investigación metalexicográfica
2
.
Lexicografía y literatura
No deja de llamar la atención la poca importancia que la investigación lexicográfica
ha dado a las relaciones ajenas a los objetivos capitales de su propia actividad. Entre sus
tareas habituales de trabajo y las que desde otros espacios del conocimiento o de la ciencia
2
Hasta el presente hemos recogido un total de 110 repertorios de los siglos XIX, XX y XXI, que formarán parte
del Glosario de glosarios de obras literarias venezolanas, en el que trabajamos actualmente.
Página
38
Artículo
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5532
parecen coincidir con ella o, al menos, promover tangencialmente los mismos intereses de
captación y penetración del léxico de una lengua general o de una comunidad particular de
hablantes, poco o nada han tenido que hacer la evaluación de otros saberes, de otras
actividades del conocimiento o de otras formas de creación desde la perspectiva léxica. El
desapego de los estudiosos hispanoamericanos, en concreto, no deja de llamar la atención
por lo fugaz de su dedicación al tema. Resalta, aún más, el hecho de que conociéndose de la
existencia de este tipo de repertorios apenas se les considere como especies curiosas o
museísticas, en todo caso, periféricas, de la actividad descriptora del léxico.
Las relaciones entre la lexicografía y la literatura se han visto confirmadas, al menos,
en dos espacios concretos de desarrollo. Por una parte, la cada vez más fecunda reflexión
sobre la naturaleza ficcional del diccionario ha permitido, si bien nunca en perjuicio de su
exactitud descriptiva y referencial, abrir zonas de interés pautadas por la materia y forma del
diccionario hacia terrenos nunca explorados. Me refiero no sólo a la capacidad que el
diccionario tiene de influir en la visión de la realidad a través de su descripción de las voces
que vienen a designarla, sino a la posibilidad de verlo como documento de una determinada
e interesada visión del mundo y de un interesado y determinado modo de pensar la realidad
a través del diccionario. Por otra parte, literatura y lexicografía han creado hermandades muy
fuertes en cuanto a la consideración del texto literario como fuente documental. Entendido
como un semillero léxico, la elaboración de diccionarios en su fase recolectora se ha nutrido
intensa e inmensamente de las unidades univerbales y fraseológicas que novelas y
narraciones, poesías y obras teatrales, han rescatado y preservado como haber lingüístico.
Asimismo, la cercanía que estas dos actividades creativas y de pensamiento han alcanzado,
desde tiempo muy temprano (quizá habría que volver a referir lo que el Diccionario de
autoridades debe a la materia literaria), ha sido gestora en la fragua de un productivo y rico
género de obra lexicográfica: el glosario literario.
Sin que se advirtiera, la lexicografía literaria corren paralelo con la lexicografía
general y dialectal venezolana haciendo su contribución notable sin la menor intención de
permear las instancias hegemónicas de la disciplina léxica. Quizá este hecho determinó que
se mantuviera aislada y ajena de la consideración de los estudiosos hasta bien entrado el siglo
Vol. 66 (108), 2026, pp. 29-44 -Primer semestre / enero-junio
ISSN-L 0459-1283 e-ISSN - 2791-1179
Depósito legal: pp. 195202DF47
Artículo
Página
39
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5531
XX. Paulatinamente, ha ido ganando terreno y estableciéndose como un género cada vez
con mayores posibilidades, no sólo en cuanto a su consideración como fuente de recolección
y aporte descriptivo, sino como un género con características propias y con sobradas opciones
de crecimiento.
Algunas ideas pueden contribuir a hacer más sólido el estudio de los glosarios
literarios y reafirman el interés que ellos reportan para el conocimiento de la actividad
lexicográfica y, por adidura, para el estudio del léxico venezolano. Ellas serían: la
determinación de un campo de investigación específico que cuestiona la distancia relacional
entre literatura y lexicografía; la comprensión de este acercamiento en sintonía con la teoría
de los pequeños dominios lexicográficos, uno de los universos disciplinarios más difíciles de
explorar y uno de los de mayor incidencia para la descripción léxica y para el estudio de la
lexicografía; la contribución específica que estos glosarios hacen al fichero de recolección
del léxico venezolano; el establecimiento del papel que cumplen dentro de la historia de la
disciplina lexicográfica y, más aún, en el de la historia de los estudios literarios, aspecto hasta
el presente no señalado; la comprensión de los glosarios literarios como uno género
lexicográfico; y, en definitiva, la posibilidad que el estudio de estos textos ofrece para
establecer lo distintivo léxico y lo determinante lexicográfico.
Lo formal y lo informal
El texto lexicográfico está asociado tradicionalmente a la descripción léxica de una
lengua. Esta descripción se caracteriza por responder a un principio formalizador de los
elementos que la constituyen y que quedan expresados en la estructura de los artículos de
todo diccionario. El principio formalizador hace posible comprender la naturaleza del
diccionario con solo abrir la primera página de la obra. El texto tiene aquí una capacidad
significante que le permite manifestar su propia naturaleza textual sin tener que pasar por el
esfuerzo analítico que otros textos requieren. El diccionario revela en sus formalizaciones el
acercamiento entre el significante y el significado.
Algunas transgresiones del principio formalizador permiten establecer procesos de
informalización en la elaboración de los diccionarios, logrando que se comprenda que la
Página
40
Artículo
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5532
descripción trasciende los mecanismos más habituales y que ensaye modos informales de
describir el léxico. Estos serían principalmente, dentro del campo de estudio de los “pequeños
dominios lexicográficos”: a) las notas léxicas en el cuerpo textual en obras literarias,
históricas o científicas; y b) las notas léxicas a pie de página en obras literarios, históricas o
científicas.
En uno y otro caso, la investigación metalexicográfica debe determinar los valores y
evaluar los aciertos descriptivos de los textos informales y proponer una formalización que
les ofrezca una entidad lexicográfica que explicite su condición diccionariológica y que
facilite el aprovechamiento de la materia léxica que describe. Se trata de formalizar lo
informal hasta alcanzar que lo informal se convierta en una forma con valores propios.
De esta suerte, las notas léxicas de cualquier texto se transformarían en repertorios
autónomos que tendrían que ser tomados en cuenta como fuentes expresas para el
conocimiento y estudio del léxico.
Tipología
La investigación sobre los diccionarios escondidos discrimina cuatro categorías
claramente diferenciadas:
i) Textos elaborados por los autores de las obras literarias: La intención es producir,
sobre la materia léxica presente en obras literarias, un texto lexicográfico dependiente en
estructura y contenido al de la obra de la que se entiende derivación, elaborado por el propio
creador literario de la obra. Constituyen la tipología principal y más frecuente en la
lexicografía de obras literarias
3
.
ii) Textos elaborados por lexicógrafos o estudiosos: La intención es producir, sobre
la materia léxica presente en obras literarias, un texto lexicográfico independiente en
estructura y contenido al de la obra de la que se entiende derivación, pero encomendada la
3
Algunos estudiosos sobre tipologías de diccionarios no han reparado suficientemente en la riqueza y
significación de estas contribuciones (Casares 1969; Zgusta 1971; Fernández-Sevilla 1974; Alvar Ezquerra
1976; Martínez de Sousa 1995; Haensch 1982 y 1997). Excepciones podemos verlas, entre otros, en trabajos
de Ahumada (2000), Hernández Valdés (2024), Fajardo Aguirre (2025) y Pérez (vid. Bibliografía), para
diversas áreas temáticas y distintas regiones del español.
Vol. 66 (108), 2026, pp. 29-44 -Primer semestre / enero-junio
ISSN-L 0459-1283 e-ISSN - 2791-1179
Depósito legal: pp. 195202DF47
Artículo
Página
41
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5531
tarea a investigadores en lexicografía. Por esto, a diferencia de los glosarios confeccionados
por los propios escritores, aquí, se alcanza un grado alto de sistematicidad en la elaboración
y resultado de la tarea y una notable superación de las inconsistencias que suelen presentarse
se presentan frecuentemente en obras lexicográficas subsidiarias de obras literarias.
iii) Textos no formalizados y elaborados a partir de citas o notas de los autores de las
obras literarias: la intención es recuperar anotaciones léxicas aportadas por los autores de las
obras literarias y que han quedado establecidas como notas al pie o en cuerpos de anotaciones
independientes. La tarea es ordenar esos materiales y ofrecerles formalización
diccionariológica.
iv) Estudios teóricos sobre léxico en obras literarias: la intención es evaluar los
méritos del texto literario como diccionario. Para lograrlo, el análisis no se impone la reunión
de los materiales léxicos por medio de un corpus diccionariológico sino, más bien, el sentido
de la investigación queda entendido como reflexión sobre el haber lexicográfico exhibido
como saldo paralelo al de sus valores literarios. También, aunque haya sido hasta el presente
poco explorado, algunos de estos estudios irán ofreciendo evidencias para reforzar la idea del
diccionario como género literario, capaz no sólo de servir en la tarea decodificadora del texto,
sino en la de gestionar zonas de intermediación de la realidad en donde no siempre el
diccionario explica la verdad léxica acríticamente, sino, más bien, en donde se hace
herramienta hermenéutica.
Tres consideraciones finales
Serían tres, al menos, las consideraciones que debemos hacernos al momento de
estudiar el sentido que para la investigación lexicográfica tiene el acercamiento a los expresos
repertorios lexicográficos aportados como apéndices a creaciones literarias del tipo y calidad
más diversos. La primera de ellas sería la que retrata y reconstruye a los escritores dedicados
a la tarea de elaborar sus pequeños y sucintos glosarios o vocabularios a sus propias obras
literarias (a la inversa, habría que indagar si los lexicógrafos han explorado las delicias y los
abismos de la creación literaria). Resulta este el caso más frecuente de creación lexicográfica,
la del propio escritor que, al tanto de las dificultades que un lector común o desprevenido
Página
42
Artículo
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5532
tendría para decodificar la materia léxica de su obra, procede a ordenar, generalmente como
colofón del texto literario, un repertorio nimo con regionalismos infrecuentes en el español
general.
La segunda consideración establece la potencia y vitalidad de este género de trabajos
lexicográficos. En contra de lo que podría pensarse, no se trata de un producto casual,
caprichoso o superfluo, sino de uno que resulta estructurado dentro del esquema y concepto
de la obra literaria de la que es parte (y por ello resulta tan lamentable cuando algunos editores
los creen prescindibles y los eliminan de sus nuevas ediciones), logrando la plena simbiosis
entre la tarea narrativa, poética, teatral o ensayística y la descripción léxica. Cumpliendo así
con el carácter auxiliar propio de toda obra lexicográfica, algunos de estos glosarios
adquieren tal prestigio que pasan a ser, en ocasiones, lo único estimable en obras literarias de
mediano o pequeño rango.
La tercera y última de estas consideraciones generales atraviesa el estudio de los
glosarios literarios con los principios de lo que hemos llamado, como se ha dicho en un
apartado anterior, la teoría de los “pequeños dominios lexicográficos”. El planteamiento no
es otro que entender que para el conocimiento representativo de lo que la lexicografía ha sido
dentro de una determinada tradición no es posible sólo prestar atención a las realizaciones
diccionariológicas mayores, sino que se impone la catalogación, descripción y estudio de lo
que han aporta los pequeños textos, las obras marginales y las piezas subsidiarias, en el
concierto de lo que significó la lexicografía de una comunidad lingüística, sea esta la lengua
de muchas naciones, la de una nación sola o la de una zona determinada de exploración
lexicográfica. En este sentido, estoy convencido de que sólo llegaremos a conocer la historia
de la lexicografía del español cuando seamos capaces de reportar las contribuciones
amparadas bajo la teoría de los pequeños dominios.
Vol. 66 (108), 2026, pp. 29-44 -Primer semestre / enero-junio
ISSN-L 0459-1283 e-ISSN - 2791-1179
Depósito legal: pp. 195202DF47
Artículo
Página
43
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5531
Referencias
Ahumada, I. (2000). Los glosarios escondidos: Contribución a la bibliografía sobre las hablas
andaluzas. En Estudios sobre lexicografía regional del español (pp. 117-125).
Universidad Nacional de Educación a Distancia.
Alvar Ezquerra, M. (1976). Proyecto de lexicografía española. Editorial Planeta.
Casares, J. (1969). Introducción a la lexicografía moderna. Consejo Superior de
Investigaciones Científicas.
Fajardo Aguirre, A. (2025). Los glosarios escondidos del español: Fuentes y tipología. En A.
Fajardo Aguirre, D. Torres Medina & C. Díaz Rodríguez (Eds.), Lexicografía del
español. Panhispanismo e internacionalización (pp. 315-332). Peter Lang.
Fernández-Sevilla, J. (1974). Problemas de lexicografía actual. Instituto Caro y Cuervo.
Haensch, G. (1982). Tipología de las obras lexicográficas. En G. Haensch, L. Wolf, S.
Ettinger & R. Werner, La lexicografía. De la lingüística a la lexicografía práctica
(pp. 95-187). Editorial Gredos.
Haensch, G. y Omeñaca, C. (1997). Los diccionarios del español en el umbral del siglo XXI.
Ediciones Universidad de Salamanca.
Hernández Valdés, L. (2024). Tesoro Lexicográfico de Cuba: Un acercamiento a los
glosarios escondidos del siglo XIX. En A. M. Camacho Barreiro, Y. Palacio Piñeiro
y E. García González (Eds.), Tesoro Lexicográfico de Cuba. Testigo de la lengua y
cultura cubanas decimonónicas (pp. 159-172). Instituto de Literatura y Lingüística /
Fundación Duques de Soria / Observatorio Permanente del Hispanismo.
Martínez de Sousa, J. (1995). Diccionario de lexicografía práctica. Biblograf.
Pérez, F. (1989). Un trabajo lexicográfico de Teresa de la Parra. Suplemento Cultural Últimas
Noticias, 1116.
Pérez, F. (1997a). Estudios de lexicografía venezolana. La Casa de Bello.
Pérez, F. (1997b). Historiando los pequeños dominios lexicográficos: Notas sobre dos textos
de Mario Briceño Iragorry. Montalbán, 30, 121-129.
Página
44
Artículo
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5532
Pérez, F. (1998). Lo informal en lexicografía: Aproximación a partir del “Cancionero
popular venezolano” de José Eustaquio Machado. Anales de la Universidad
Metropolitana, 6, 87-97.
Pérez, F. J. (2000). Descubriendo diccionarios encubiertos: Voces venezolanas en el viaje de
Humboldt. Paramillo, 19, 529-675.
Pérez, F. J. (20012002). El Humboldt lexicógrafo. Cuadernos de Lengua y Habla, 3, 477-
494.
Pérez, F. J. (2005a). El lexicógrafo inadvertido. Alejandro de Humboldt y su exploración
lingüística. Universidad Católica Andrés Bello / Konrad Adenauer-Stiftung.
Pérez, F. J. (2005b). Pensar y hacer el diccionario. El Nacional.
Pérez, F. J. (2007). Sobre los glosarios literarios y su significación en la investigación
lexicográfica. Boletín de Filología, 42, 137-155.
Reyes, A. (1942). La experiencia literaria. Editorial Losada.
Zgusta, L. (1971). Manual of lexicography. Mouton.
Vol. 66 (108), 2026, pp. 45-66 -Primer semestre / enero-junio
ISSN-L 0459-1283 e-ISSN - 2791-1179
Depósito legal: pp. 195202DF47
Artículo
Página
45
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5532
El trabajo lexicográfico de Agustín Pascual de Iturriaga: su glosario escondido
vasco-castellano en Fábulas y otras composiciones en verso vascongado (1842
1
)
Recibido: 09/09/2025 Aceptado: 19/12/2025
Resumen
Este estudio tiene como objetivo analizar el glosario escondido en las Fábulas y otras
composiciones en verso vascongado (1842) del maestro y presbítero guipuzcoano Agustín
Pascual Iturriaga, teniendo en cuenta su relevancia dentro de la lexicografía bilingüe en
1
Este trabajo forma parte proyecto de investigación Biblioteca Virtual de la Filología Española. Fase IV:
implementaciones y mejoras, metabúsquedas y gestores bibliográficos (PID2020-112795GB-I00), dirigido por
la Dr. ª M.ª Ángeles García Aranda y financiado por el Ministerio de Ciencia, Innovación y Universidades del
Gobierno de España.
Nerea Fernández de Gobeo Díaz de
Durana
Profesora agregada en el Departamento de Filología e
Historia. Licenciada en Filología Hispánica por la
Universidad del País Vasco (UPV/EHU) en 2011 y doctora
en Lengua Española por la Universidad Complutense de
Madrid (2017). Ha publicado diversos trabajos y ha
presentado sus contribuciones en congresos nacionales e
internacionales, en relación con sus principales líneas de
investigación: historia de la gramática escolar, historia de la
enseñanza de lenguas y lexicografía. Asimismo, participa en
diversos proyectos de investigación centrados en el estudio
de la historia del pensamiento lingüístico hispánico y que
recopilan las fuentes primarias y secundarias de la disciplina.
nerea.fernandezdegobeo@ehu.eus
https://orcid.org/0000-0002-1715-1361
Universidad del País Vasco/Euskal Herriko
Unibertsitatea (UPV/EHU), España
Jaime Peña Arce
Profesor Ayudante Doctor en la Unidad Docente de Lengua
Española en Ciencias de la Información (Departamento de
Lengua Española y T. ª de la Literatura). Se licenció en el
2012 en Filología Hispánica en la UCM. Realizó el Máster
de Investigación en Lengua Española de la UCM en el 2013
y se doctoró, en el 2018, en Lengua Española y sus
Literaturas en esa misma institución. Sus investigaciones se
centran en cuestiones relacionadas con la lexicografía, la
historiografía lingüística, la historia de la lengua y las
variedades geográficas en todo el ámbito hispanohablante.
Destacan sus aportaciones a la descripción de las hablas de
la región española de Cantabria.
jaimepena@ucm.es
https://orcid.org/0000-0003-0914-8354
Universidad Complutense de Madrid (UCM),
España
Página
46
Artículo
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5532
euskera y castellano del siglo XIX. Tras la explicación de las características de este tipo de
repertorios y de la contextualización de la obra dentro de la historia de la lexicografía vasco-
románica, se describen brevemente la biografía y las ideas principales del autor en torno a
las lenguas y su enseñanza, y se analiza la macroestructura y la microestructura del glosario
vasco-castellano. Los resultados muestran que, pese a su carácter reducido y su inserción en
una obra literaria, el glosario incluye estrategias de lematización y presentación de las voces
similares a las de otros repertorios contemporáneos, y constituye una muestra más de la
interacción de ambas lenguas en el territorio vasco. En definitiva, este estudio reafirma la
relevancia de los glosarios menores como fuentes documentales para la historia de la
lingüística y para la lexicografía vasco-románica.
Palabras clave: Agustín Pascual Iturriaga, glosario escondido, lexicografía vasco-
románica, historia de la lingüística
The lexicographical work of Agustín Pascual Iturriaga: His hidden basque-spanish
glossary in Fábulas y otras composiciones en verso vascongado (1842)
Abstract
This study aims to analyze the hidden glossary in Fábulas y otras composiciones en verso
vascongado (1842) by the teacher and priest from Gipuzkoa, Agustín Pascual Iturriaga,
taking into account its significance within 19th-century bilingual lexicography in Basque and
Spanish. Following an explanation of the characteristics of this type of lexicon and the
contextualization of the work within the history of Basque-Romance lexicography, the
author’s biography and main ideas regarding languages and their teaching are briefly
described, and the macrostructure and microstructure of the Basque-Spanish glossary are
analyzed. The results show that, despite its limited scope and its inclusion in a literary work,
the glossary employs lemmatization and entry presentation strategies similar to those of other
contemporary repertoires and serves as further evidence of the interaction between the two
languages in the Basque region. In short, this study reaffirms the relevance of minor
glossaries as documentary sources for the history of linguistics and for Basque-Romance
lexicography.
Vol. 66 (108), 2026, pp. 45-66 -Primer semestre / enero-junio
ISSN-L 0459-1283 e-ISSN - 2791-1179
Depósito legal: pp. 195202DF47
Artículo
Página
47
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5532
Keywords: Agustín Pascual Iturriaga, hidden glossary, basque-romance
lexicography, history of linguistics
Le travail lexicographique d'Agustín Pascual Iturriaga : son glossaire caché basque-espagnol
dans *Fábulas y otras composiciones en verso vascongado* (1842)
Résumé
Cette étude a pour objectif d'analyser le glossaire caché dans Fábulas y otras composiciones en verso
vascongado (1842) du maître et prêtre de Guipúzcoa Agustín Pascual Iturriaga, en tenant compte de
son importance dans la lexicographie bilingue en basque et en castillan du XIXe siècle. Après avoir
exposé les caractéristiques de ce type de recueils et replacé l'ouvrage dans le contexte de l'histoire de
la lexicographie basco-romane, nous décrivons brièvement la biographie et les idées principales de
l'auteur concernant les langues et leur enseignement, puis nous analysons la macrostructure et la
microstructure du glossaire basque-espagnol. Les sultats montrent que, malgré son caractère
succinct et son insertion dans une œuvre littéraire, le glossaire comprend des stratégies de
lemmatisation et de présentation des entrées similaires à celles d’autres répertoires contemporains, et
constitue un exemple supplémentaire de l’interaction entre ces deux langues sur le territoire basque.
En définitive, cette étude réaffirme l'importance des petits glossaires en tant que sources
documentaires pour l'histoire de la linguistique et pour la lexicographie basco-romanique.
Mots-clés: Agustín Pascual Iturriaga, glossaire caché, lexicographie basco-romanique,
histoire de la linguistique
L'opera lessicografica di Agustín Pascual Iturriaga: il suo glossario basco-spagnolo
nascosto in Favole e altre composizioni in versi baschi (1842)
Riassunto
Questo articolo ha lo scopo di analizzare il glossario nascosto in Favole e altre composizioni
in versi baschi (1842) dell'insegnante e sacerdote gipuzkoano Agustín Pascual Iturriaga,
considerando la sua rilevanza nel ambito della lessicografia bilingue basca e spagnola del
XIX secolo. Dopo aver illustrato le caratteristiche di questo tipo di lessico e contestualizzato
l'opera nella storia della lessicografia basco-romanza, vengono brevemente descritti la
biografia dell'autore e le sue principali idee in merito alle lingue e al loro insegnamento, e
Página
48
Artículo
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5532
vengono analizzate la macrostruttura e la microstruttura del glossario basco-spagnolo. I
risultati dimostrano che, nonostante le sue dimensioni ridotte e l'inserimento in un'opera
letteraria, il glossario impiega strategie di lemmatizzazione e presentazione delle parole
simili a quelle riscontrate in altri glossari contemporanei, e costituisce un'ulteriore prova
dell'interazione tra le due lingue nei Paesi Baschi. In definitiva, questo studio ribadisce la
rilevanza dei glossari di piccole dimensioni come fonti documentarie per la storia della
linguistica e per la lessicografia basco-romanza.
Parole chiavi: Agustín Pascual Iturriaga, glossario nascosto, lessicografia basco-
romanza, storia della linguistica
Trabalho lexicográfico de Agustín Pascual Iturriaga: seu glossário oculto basco-
castelhano em Fábulas e outras composições em verso basco (1842)
Resumo
Este estudo tem como objetivo analisar o glossário contido na obra Fábulas e outras
composições em verso basco (1842), do mestre e padre de Guipúzcoa Agustín Pascual
Iturriaga, levando em conta sua relevância na lexicografia bilíngue em basco e espanhol do
século XIX. Após a explicação das características desse tipo de repertório e a
contextualização da obra na história da lexicografia basco-românica, a biografia e as
principais ideias do autor são descritas brevemente em torno das línguas e de seu trabalho, e
a macroestrutura e a microestrutura do glossário basco-castelhano são analisadas. Os
resultados mostram que, apesar de seu caráter reduzido e de sua inserção em uma obra
literária, o glossário inclui estratégias de lematização e apresentação das entradas
semelhantes às de outros repertórios contemporâneos, constituindo mais um exemplo da
interação entre ambas línguas no território basco. Em suma, este estudo reafirma a relevância
dos glossários menores como fontes documentais para a história da linguística e para a
lexicografia basco-românica.
Palavras-chave: Agustín Pascual Iturriaga, glossário oculto, lexicografia basco-
românica, história da linguística
Vol. 66 (108), 2026, pp. 45-66 -Primer semestre / enero-junio
ISSN-L 0459-1283 e-ISSN - 2791-1179
Depósito legal: pp. 195202DF47
Artículo
Página
49
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5532
1. Introducción, objetivos y metodología
Este artículo se ajusta a los supuestos y a los métodos de la historiografía lingüística
propuestos por Swiggers (2004, 2009). Por tal razón, tiene como fin profundizar en el trabajo
filológico del escritor guipuzcoano Agustín Pascual Iturriaga y, más concretamente, en su
quehacer lexicográfico bilingüe entre la lengua vasca y la española.
El sintagma glosarios escondidos se utiliza para etiquetar a los repertorios
lexicográficos que, por su pequeña entidad o por su singular ubicación, han sido obviados
por la comunidad investigadora. Cabe apuntar que dicho olvido ha sido debido al
desconocimiento de su propia existencia en la mayor parte de las ocasiones. Así las cosas,
las líneas que siguen buscan responder a la llamada de atención de Ahumada Lara a este
respecto: “No es misión sino de la investigación filológica y lingüística proporcionar la
información necesaria sobre los mismos [los glosarios escondidos]” (2000, p. 118).
En función de lo expuesto, el fin último del presente trabajo es dar a conocer, estudiar
y poner el valor el glosario escondido titulado “Diccionario de algunas voces de este libro”,
contenido en la obra Fábulas y otras composiciones en verso vascongado, dialecto
guipuzcoano, con un diccionario vasco-castellano de las voces que son diferentes en los
diversos dialectos (Ignacio Ramón Baroja, San Sebastián, 1842), compuesto por Pascual
Iturriaga.
Para ello, en primer lugar y a modo de marco, se da a conocer un estado de la cuestión
vertebrado en torno a dos ejes: por un lado, se familiariza al lector con el concepto de
glosarios escondidos, junto a su desarrollo y tratamiento en la lexicografía hispánica y, por
otro, se presenta un breve panorama sobre la lexicografía bilingüe vasco-castellana anterior
o contemporánea al texto analizado y se señalan las investigaciones que se han realizado
sobre dicho particular. En segundo lugar, se presenta la biografía del autor del texto
analizado, así como una somera descripción de su obra filológica. En tercer lugar, se inserta
una descripción minuciosa del “Diccionario de algunas voces de este libro”. Finalmente, se
enuncian unas sucintas conclusiones.
Página
50
Artículo
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5532
2. Estado de la cuestión
2.1. Los glosarios escondidos
Ahumada Lara (2000, p. 118) apunta que el término glosarios escondidos es un calco
del inglés hidden glossaries. El original anglosajón comenzó a emplearse en los años finales
de la década de 1950 en el entorno traductológico. En concreto, en 1957, la revista Babel
publicación de la Federation Internatinale des Traducteurs incluyó un nuevo apartado
dentro de la sección Lexicographical Information, que recibió el nombre de Hidden
glossaries (monolingual). A partir de aquel momento, tal sintagma “fue asociado a la
terminología” (Sánchez Mora, 2018, p. 114). El origen de dicho término y concepto,
“vinculado a las voces cientificotécnicas o de artes y oficios” (Ahumada Lara, 2000: p. 118),
justifica que algunos investigadores siguieran otorgándole su significado original (Martínez
de Sousa, 1995, p. 206) a finales de la centuria pasada.
Con independencia de lo anterior, la primera mención a los glosarios escondidos en
la metalexicografía hispánica fue obra del lexicógrafo alemán Gunter Haensch (1982, p. 146).
No obstante, unos años después, Ahumada Lara (2000) recuperó el término y lo puso en
circulación tras aplicarlo al estudio del léxico andaluz. Este investigador abundó en el
concepto, dando cobijo en él a todos los repertorios lexicográficos menores de difícil acceso,
y creó una clasificación interna:
1.º) Vocabularios de especialidad. En consonancia con el significado original del
término.
2.º) Glosarios de obras literarias. De acceso complicado por no encontrarse recogidos
en los repertorios bibliográficos al no dar nombre a una obra completa.
3.º) Vocabularios de hablas locales y comarcales. Normalmente, publicados de forma
independiente, pero con una muy escasa difusión.
Abierta una nueva vía de estudio, han sido muchas las aportaciones aparecidas en los
últimos años. Así, y a partir de la clasificación recién apuntada, podemos mencionar los
siguientes trabajos:
Vol. 66 (108), 2026, pp. 45-66 -Primer semestre / enero-junio
ISSN-L 0459-1283 e-ISSN - 2791-1179
Depósito legal: pp. 195202DF47
Artículo
Página
51
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5532
1.º) Vocabularios de especialidad. Gómez Martínez (2012), sobre astronomía;
Gutiérrez Rodilla y García Jáuregui (2012), sobre medicina; Torres Martínez (2018) y Carpi
y De Beni (2021), sobre cocina; o Moreno Moreno (2023), sobre botánica.
2.º) Glosarios de obras literarias. Sánchez Mora (2018), sobre los incluidos en la
literatura de Costa Rica; Abad Canós (2018), en obras teatrales decimonónicas españolas;
Peña Arce (2021), en las novelas costumbristas montañesas, perteneciente a la región
española de Cantabria, o Ciro (2023), en la narrativa colombiana de los siglos XIX y XX.
3.º) Vocabularios de hablas locales y comarcales. Martín Cuadrado (2024) sobre las
variantes nicaragüense y chilena.
Incluso, en fechas recientes, se han ido adiendo nuevas categorías a la clasificación
anterior, como los glosarios escondidos en la prensa periódica (Torres Martínez, 2023) o en
las plataformas digitales de aprendizaje (Matesanz del Barrio, 2021).
En resumen, tal desarrollo evidencia la vitalidad de esta línea de estudio y justifica
más que sobradamente que se dedique a ella, por ejemplo, el presente número monográfico.
2.2. La lexicografía bilingüe vasco-castellana
El origen de la lexicografía bilingüe vasco-castellana hay que buscarlo en el siglo
XVI (Zulaika Hernández, 2012, p. 52). En esa temprana fecha destacan los acercamientos
realizados por el humanista Lucio Marineo Sículo o el más extenso de Nicolao Landuchio,
estudiado este último por Pablo Núñez (2009). En el siglo XVII persistió el interés por la
cuestión, aunque los resultados fueron algo más pobres que en la centuria anterior (Zulaika
Hernández, 2012, pp. 54-57). No obstante, pueden mencionarse los intentos de Arnaud
Oihenart, Rafael de Micoleta o Dominique de Bidegaray. Los trabajos lexicográficos vasco-
español realizados durante los Siglos de Oro han sido estudiados por, entre otros, Arzamendi
(1981), Azkarate (1991), Lakarra (1992) o Gómez-López y Urgell Lázaro (2010).
Sea como fuere, es en la centuria ilustrada cuando comienzan a publicarse repertorios
de mayor entidad. En esta nea, contamos con noticias de diccionarios perdidos, como los
de “Joanes d’Etcheberry de Sara (diccionario cuatrilingüe euskera-francés-latín-castellano),
el de Jacques Belarena, el del franciscano Dominique Bidegaray y el de Melchor Oyanguren”
Página
52
Artículo
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5532
(Cid Abasolo, 2010, p. 168). Sin embargo, la obra por antonomasia del periodo fue el
Diccionario trilingüe del castellano, bascuence y latín, publicada en 1745 por el jesuita
Manuel de Larramendi. El quehacer lexicográfico de este ignaciano andoainense también ha
sido abundantemente estudiado (Lakarra, 2001; Urgell Lázaro, 2000, 2002a, entre otros).
Durante el siglo XIX, fecha en la que se inserta el glosario que va a ser estudiado en
estas páginas, se acentuó la composición y publicación de este tipo de obras. Las principales
figuras del periodo muchas de ellas, contemporáneas a nuestro protagonista fueron el
azcoitiano José Francisco de Aizquíbel, el segurano Luis de Astigarraga y Ugarte, el
elguetano Juan María de Eguren, el bilbaíno Emiliano de Arriaga o el vascofrancés Arnaud
Aguirre Iribarnegaray, conocido como Frère Juvenal Martyr. De la misma manera que en
etapas anteriores, toda esta actividad ha sido ampliamente analizada por Echenique Elizondo
(1997), Fernández de Gobeo (2019), García Aranda, (2009 y 2011), entre otros.
En ese mismo siglo, y en la línea de Pascual Iturriaga, contamos con aportaciones
más modestas, que también podrían calificarse como glosarios escondidos. Entre ellos,
cumple aludir a los escritos de José María de Lacoizqueta; de Eugenio de Aranzábal,
analizado por Fernández de Gobeo (2014); de Sotero de Goicoechea, también estudiado por
Fernández de Gobeo (2021); de José de Manterola, o de Felipe Picatoste.
Como se ha podido comprobar, el trabajo de Pascual Iturriaga siguió una importante
tradición y estaba en consonancia con trabajos análogos contemporáneos.
3. Agustín Pascual Iturriaga (1778-1851): vida y obra
Agustín Pascual Iturriaga conocido también de forma más abreviada como Agustín
Iturriaga, nació en la localidad Guipuzcoana de Hernani en 1778 y falleció en el mismo
lugar en 1851
2
. Inició su formación en la escuela de este pueblo y, posteriormente, cursó
estudios en el seminario de Andoáin. Más adelante ingresó en la Universidad de Oñate, donde
estudió Filosofía y Teología y es probable que continuara con sus estudios en Pamplona. Fue
2
Su biografía completa se encuentra en Alberdi (1990), Zalbide (2007) y Fernández de Gobeo (2018, s. f.).
Vol. 66 (108), 2026, pp. 45-66 -Primer semestre / enero-junio
ISSN-L 0459-1283 e-ISSN - 2791-1179
Depósito legal: pp. 195202DF47
Artículo
Página
53
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5532
ordenado sacerdote en 1804 y, al año siguiente, regresó a Hernani, donde recibió el
nombramiento de beneficiado del cabildo eclesiástico.
En 1818 fundó un colegio en su localidad natal que, al parecer, gozó de notable
reconocimiento, pues atrajo a un número considerable de alumnos procedentes no solo de
diferentes lugares de su provincia, sino también de Navarra. La institución continuó en
funcionamiento, al menos, hasta el año 1823, dado que, tras la restauración absolutista de
Fernando VII (1823-1833), Iturriaga fue separado de su cargo eclesial y se le impidió
proseguir con su actividad docente (Alberdi, 1990). Pese a ello, mantuvo su empeño en
promover mejoras en la enseñanza y en combatir el retroceso del euskera. En este sentido,
por encargo de las Juntas Generales de Guipúzcoa en 1830, redactó una Memoria sobre el
decreto de las últimas Juntas Generales de Mondragón relativo a la conservación de la
lengua bascongada, en la que abogaba por su incorporación en las escuelas vascas (Zalbide,
2007). Este interés por introducir el euskera en los centros educativos se reflejó asimismo en
la creación de obras escolares en euskera y castellano para que pudieran ser usadas por el
alumnado del País Vasco.
Con el estallido de la Primera Guerra Carlista (1833-1840), en 1834 se vio obligado
a exiliarse en la localidad labortana de Arcangues, lugar en el que residió hasta 1841. Como
indica Zalbide (2007, p. 18), durante este periodo se dedicó principalmente a la escritura de
carácter literario y colaboró en la propaganda del movimiento Paz y Fueros, liderado por su
amigo José Antonio Muñagorri (1794-1841). Después del exilió, regresó a Hernani y trató
de publicar algunos de los textos que había escrito. Procuró que estos fueran impresos en la
renombrada casa editorial de los Baroja, en San Sebastián, pero solo logró que se publicaran
allí las mencionadas Fábulas y otras composiciones en verso vascongado (1842). Tanto
el Arte de aprender a hablar la lengua castellana. Para el uso de las escuelas de primeras
letras de Guipúzcoa (1841) como los Diálogos basco-castellanos. Para las escuelas de
primeras letras de Guipúzcoa (1842) fueron publicadas por el propio Pascual Iturriaga
(Fernández de Gobeo s. f.).
El Arte, un texto eminentemente didáctico, fue el primero en publicarse y su autor lo
firmó con sus iniciales y su cargo eclesiástico: D. A. P. I. P. (don Agustín Pascual Iturriaga,
Página
54
Artículo
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5532
Presbítero). Contiene una explicación comparativa de la morfosintaxis, tanto nominal como
verbal, de ambas lenguas. Para ello se apoyó en el uso de los casos latinos y acompañó esas
observaciones con una abundante ejemplificación y con una serie de frases y refranes tanto
en euskera como en castellano. No obstante, parece que la obra no alcanzó una gran difusión,
pues únicamente se tiene constancia de una edición.
Uno de los dos textos que vieron la luz en 1842 fueron los Diálogos basco-
castellanos, que gozaron de mayor reconocimiento y conocieron varias reimpresiones y
reediciones. Entre ellas, destaca la reedición la reedición londinense de 1857, con el
título Dialogues basques: guipuscoans, biscaïens, labourdins, souletins. Accompagnés de
deux traductions, espagnole et française, en la que los diálogos se adaptaron al resto de los
dialectos literarios de la lengua vasca y se acompañan, asimismo, de la traducción francesa
(Villasante, 1979; Urgell, 2018).
La obra, que también lleva las iniciales del autor, tiene asimismo un contenido
claramente didáctico. De hecho, el autor afirma en su prólogo que es un claro complemento
al Arte que había publicado un año antes y que ayudaría al alumnado en el aprendizaje del
español:
Su lectura los grabará bien pronto en la memoria de los chicos, y pondrá a estos en
disposición de empezar a hablar en castellano sin la ridícula jerigonza a que dan
origen la falta de voces, y la diferencia de la sintaxis de una y otra lengua. (Iturriaga,
1942a, p. I-II).
Los Diálogos están compuestos por 23 conversaciones mantenidas entre dos
interlocutores, Basilio y Antonio, en las que se van abordando temas cotidianos para la
sociedad agraria de la época: los beneficios (abejas) y perjuicios (arador de la sarna) de
algunos animales, cuestiones de higiene elemental, nociones sobre rendimiento agrario y
ganadero, meteorología, fabricación de productos básicos (mantequilla, aceites vegetales o
sal) u observaciones sobre la relación entre los labradores y los propietarios de los caseríos.
Finalmente, el otro texto publicado en 1842, las Fábulas, sí que alcanzó una presencia
más significativa dentro de la historia de la literatura vasca. Redactada en euskera, la obra
Vol. 66 (108), 2026, pp. 45-66 -Primer semestre / enero-junio
ISSN-L 0459-1283 e-ISSN - 2791-1179
Depósito legal: pp. 195202DF47
Artículo
Página
55
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5532
reúne “cincuenta y cinco fábulas en verso, traducidas de las de Samaniego, más la
traducción de la primera y de la tercera égloga de Virgilio, la letra de la Marcha de San
Ignacio y la de la ezpata-dantza [‘baile de espadas’, en castellano]” (Villasante, 1979, p. 259).
La obra fue editada nuevamente en 1884 en Tolosa con el título Ipuiac eta beste moldaera
batzuec Guipuzcoaco izqueran neurtubac (‘Fábulas y otras composiciones en dialecto de
Guipúzcoa’) y conoció otras ediciones en la centuria posterior.
El objetivo de la publicación de estas fábulas se manifiesta claramente en el poema
introductorio a ellas (pp. I-III), dirigido a la juventud vasca, en el que se reflejan sus ideas
sobre la situación lingüística del territorio vasco y sobre la necesidad de la extensión del
euskera a otros ámbitos que estaban copados por los idiomas de prestigio como el latín y las
lenguas romances
3
(cf. Zalbide, 2007, p. 21):
Nere euscal errico
Gazteri ederra,
Ez det uste derala
Eguin lan alferra
Ipuiac ifintcean
Gure zorcicoan,
Cantatceco, nai bada,
Arturic gogoan.
Badirade latiñez,
Badira erderaz,
Ez alditugu bear
Guc ere euscaraz? (p. I)
[Excelente juventud de mi País Vasco, no creo que haya hecho trabajo en vano al
poner las fábulas en nuestro verso, para cantarlas, si se quiere, de memoria. Las hay
en latín, las hay en erdera, ¿no las necesitamos nosotros también en euskera?]
4
3
Es la idea que nos encontramos asimismo en la mencionada memoria, en la que aboga por cultivar y extender
el uso de la lengua para su conservación: Ya hemos probado que las lenguas dominantes prevalecen sobre las
que no lo son porque se cultivan con preferencia a ellas. Cultivemos el vascuence; y veremos que la misma
causa produce el mismo efecto” (Lasa, 1968, p. 153, apud Fernández de Gobeo, 2018, p. 171).
4
La traducción es nuestra. En euskera, la voz erdera se usa para denominar las lenguas que no son la vasca;
generalmente, se utiliza para hacer referencia al castellano o al francés. El propio Pascual Iturriaga lo recoge de
esta manera en su vocabulario bilingüe: Erdera, lengua estrangera, castellana (1842b, p. 193).
Página
56
Artículo
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5532
Los últimos versos del poema introductorio ponen igualmente de manifiesto el
interés de Iturriaga por la educación de la juventud vasca y por elaborar materiales que
puedan ser de utilidad para ello:
Ipuien acaballan
Dauden sentenciac
Aguiri da dirala
Eguia andiac.
Eta sartcen badira
Zuen biotcetan
Damutuco ez zazute
Ceren egunetan
Orra Esopo jaunac
Nai duen saria
Eta orra nie ere
Nai de dan gucia. (p. III)
[Es evidente que las sentencias que están al final de los cuentos son grandes verdades
y, si entran en vuestros corazones, no os arrepentiréis de ello en vuestros días. Ese es
el premio que quería el señor Esopo y es lo único que quiero yo también.]
4. Su glosario escondido en Fábulas y otras composiciones en verso vascongado (1842)
Como ya hemos adelantado, Iturriaga incluye un “Diccionario de algunas voces de
este libro” (pp. 187-199) al final de sus Fábulas y otras composiciones en verso vascongado
(1842) en el que incluye una serie de voces vascas que aparecen en las fábulas y que se
encuentran acompañadas de sus equivalentes en castellano. A pesar de que no da ninguna
explicación sobre los objetivos de la inclusión del vocabulario, teniendo en cuenta lo que se
indica en el tulo de la obra Fábulas y otras composiciones en verso vascongado, dialecto
guipuzcoano, con un diccionario vasco-castellano de las voces que son diferentes en los
diversos dialectos, podemos inferir que Iturriaga incluye en el repertorio aquellas palabras
que considera que pueden generar dificultades en la comprensión para los hablantes de otros
dialectos del euskera. A este respecto y salvo alguna excepción, nuestro autor no incluye
los equivalentes de las voces en dialecto guipuzcoano en otras variedades, sino que opta por
ofrecer las correspondencias castellanas.
Vol. 66 (108), 2026, pp. 45-66 -Primer semestre / enero-junio
ISSN-L 0459-1283 e-ISSN - 2791-1179
Depósito legal: pp. 195202DF47
Artículo
Página
57
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5532
En cuanto a la macroestructura, el glosario de Iturriaga consta de 663 entradas
ordenadas alfabéticamente según las voces vascas, con la siguiente distribución
5
:
Tabla 1
Artículos según la letra inicial en el glosario de Iturriaga
Letra inicial
N.º de entradas
Letra inicial
N.º de entradas
A
128
M
40
B
77
N
12
C
52
O
38
D
10
P
25
E
57
Qu
5
F
4
S
24
G
48
T
11
I
47
U
23
J
15
Z
17
L
30
En general, las entradas son simples, pero, como veremos, también hallamos unidades
pluriverbales en ambas lenguas. Aunque predominan las voces pertenecientes a las
denominadas categorías léxicas (principalmente, sustantivos, adjetivos, verbos y adverbios),
también nos encontramos con otras clases de palabras, como posposiciones, pronombres,
conectores u otras partículas: “Bezala / Bezela, como (p. 190), “Cein, quien (p. 191),
“Ceren, por que” (p. 191), “Oi, soler” (p. 197).
Los sustantivos y adjetivos vascos se encuentran lematizados generalmente en
absolutivo, en la forma determinada con el artículo, en consonancia con la forma de mención
canónica en los diccionarios vascos de este periodo (Gómez-López, 2001, p. 468; Gómez-
López y Zulaika, 2020, p. 51), si bien las correspondencias castellanas aparecen sin él, como
se puede observar en estos fragmentos del vocabulario:
Cilarra, plata.
Cimurra, arrugado.
5
En el vocabulario no se marca tipográficamente el cambio de letra inicial, sino que las voces se incluyen de
forma continuada.
Página
58
Artículo
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5532
Cimurtu, arrugarse.
Cincilic, colgando.
Cinguira, laguna.
Cintza, asomo.
Ciñez, de veras.
Ciquindu, ensuciar (p. 192).
[…]
Samurra, tierno.
Saquela, bolsa.
Sarea, red.
Saria, pago.
Sartu, entrar.
Saiatu, ensayarse (p. 198).
Solo en algunos casos, el lema aparece en plural y, en consecuencia, también su
equivalente en lengua castellana: “Aurrecoac, antepasados (p. 189), “Zañac, raices (p.
199).
En cuanto a los verbos, se lematizan en participio
6
, que igualmente concuerda con la
forma habitual en los repertorios vascos peninsulares de esa época (Urgell, 2002b, p. CX,
apud Gómez-López y Zulaika, 2020, p. 54); las correspondencias castellanas, por su parte,
se introducen en infinitivo: por ejemplo, “Aguindu, mandar(p. 187), “Beguiratu, mirar(p.
189), “Etzarri, poner, tender” (p. 193) o “Mintzatu, hablar” (p. 196).
La estructura de las entradas está formada por la voz en euskera, en redonda, seguida
de la correspondencia en castellano, marcada en cursiva. En algún caso, no se incluye una
unidad léxica equivalente en la otra lengua, sino una definición en la que se explica el
significado de la voz: “Pocho, nombre que por cariño se da á varios animales” (p. 198). En
la microestructura del vocabulario no se identifican otras marcas ni precisiones relativas al
uso de las voces, ni se aporta información de carácter gramatical, ortográfico o fonético.
Por otro lado, en varias ocasiones, se incluyen variantes del lema vasco, de la manera
en la que se observa en la siguiente imagen:
6
Hay alguna excepción, como las entradas Badoa, (p. 189), Doa, va (p. 192), en las que se incluye el
verbo joan (‘ir’) en 3.ª persona singular del presente de indicativo; o también Oa/Oaquit, vete (p. 197).
Vol. 66 (108), 2026, pp. 45-66 -Primer semestre / enero-junio
ISSN-L 0459-1283 e-ISSN - 2791-1179
Depósito legal: pp. 195202DF47
Artículo
Página
59
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5532
Imagen 1. Fragmento del vocabulario de Iturriaga (p. 194)
En diversos casos, también se incorporan varios equivalentes castellanos a la palabra
vasca, con intención de matizar el significado o de ofrecer posibles sinónimos: “Gordailua,
provision; reserva(p. 194), “Latza, nervudo, vigoroso”, “Oquerra, torcido, tuerto, entuerto
(p. 197). Nos encontramos también algún caso como el de “Eztia, miel, suave”, en el que se
incluyen como correspondencias el sustantivo miel y el adjetivo suave
7
, o el artículo Bea,
bajo-balido de oveja”, en el que Iturriaga introduce en una misma entrada las equivalencias
de dos formas homógrafas.
Teniendo en cuenta las propias características del repertorio como glosario de una
obra literaria y su brevedad, no hemos observado una clara influencia del repertorio de
Iturriaga en obras lexicográficas vascas posteriores, aunque las Fábulas que aparecen
mencionadas como fuente en el Diccionario vasco-español-francés (1906), del vascólogo
vizcaíno Resurrección María de Azkue (1864-1951). En concreto, se utiliza la mencionada
edición de 1884, con el título de Ipuiac eta beste moldaera batzuec (Azkue 1984[1906], p.
XLIV). Así, por ejemplo, lo cita en la voz naiz, en la forma verbal oa, en urriki izan o en la
entrada -te. Como indica Villasante (1979, p. 259), el propio Azkue haa ido publicando las
fábulas de Iturriaga en su revista Euskalzale, Junto con esto, parece que las Fábulas de
7
Según hemos podido comprobar, ambas voces aparecen en el cuerpo del texto: “[…] Zure cantu eztia, / Zure
edertasuna (‘tu canto suave, / tu belleza’) (p. 56); “Cebiltzan triparaño / Sarturic eztian (‘[las moscas] andaban
metidas en la miel hasta la tripa’) (p. 67).
Página
60
Artículo
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5532
Iturriaga también fueron usadas como fuente en el diccionario manuscrito en francés y
euskera del vascólogo labortano Maurice Harriet (1814-1904) (Hirigoyen, 2003).
5. Conclusiones
El estudio del glosario escondido elaborado por Agustín Pascual Iturriaga en Fábulas
y otras composiciones en verso vascongado (1842) permite rescatar y valorar un testimonio
lexicográfico que, pese a su discreta extensión y a su inserción en una obra literaria,
constituye una aportación de interés dentro de la tradición lexicográfica bilingüe vasco-
castellana. Enmarcado en la nea de investigación sobre glosarios escondidos, este repertorio
refleja, por un lado, la voluntad pedagógica y promotora de la lengua vasca de su autor,
estrechamente vinculada a su trayectoria como docente y defensor de extensión del euskera
a los diferentes ámbitos de la vida; y, por otro, el esfuerzo por facilitar la comprensión del
texto, escrito en el dialecto guipuzcoano de la lengua vasca, mediante el recurso de la
presentación de las equivalencias castellanas.
A pesar de su configuración como un breve anexo de la obra literaria y de la falta de
sistematicidad en la inclusión de las voces, el análisis de su macroestructura y
microestructura pone de manifiesto que Iturriaga hace uso de procedimientos de lematización
similares a los de autores vascos coetáneos, al mismo tiempo que revela estrategias
particulares, como la inclusión de variantes, sinónimos o alguna definición, con el objetivo
de ofrecer una información más precisa al lector, procedimientos estos que también nos
encontramos en otros repertorios similares.
En definitiva, la recuperación de este repertorio no solo amplía el conocimiento de la
labor lexicográfica decimonónica vasco-románica, sino que contribuye también a visibilizar
la importancia de los glosarios menores como fuentes documentales para la historia de la
lingüística. De una forma más concreta, el texto de Iturriaga es una muestra de la
materialización de las ideas lingüísticas del autor en torno a la situación del euskera y su
interacción con el castellano en este periodo de la historia lingüística peninsular.
Vol. 66 (108), 2026, pp. 45-66 -Primer semestre / enero-junio
ISSN-L 0459-1283 e-ISSN - 2791-1179
Depósito legal: pp. 195202DF47
Artículo
Página
61
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5532
Referencias
Abad Canós, G. (2018). Tres glosarios teatrales escondidos. RILEX: Revista sobre
investigaciones léxicas, 1(2), 85-104.
Ahumada Lara, I. (2000). Los glosarios escondidos: contribución a la bibliografía sobre las
hablas andaluzas. En I. Ahumada Lara (Ed.), Estudios de lexicografía regional del
español (117-125). Universidad Nacional de Educación a Distancia-Centro Asociado
de la Provincia de Jaén.
Alberdi, A. (1990). Paskual Iturriaga, Agustin. Hizkuntza Politikarako Sailordetza /
Viceconsejería de Política Lingüística.
Arzamendi, J. (1981). Euskal lexikografiaren historiarako hastapenak. En A. Tovar y L.
Michelena (Eds.), Euskal linguistika eta literatura: bide berriak (163-193).
Universidad de Deusto-Deustuko Unibertsitatea.
Azkarate, M. (1991). Basque Lexicography. En R. Gouws, U. Heid, W. Schweickard y H. E.
Wiegand (Eds.), Wörterbücher. Dictionaries. Dictionnaires (2371-2375). Walter de
Gruyter.
Azkue, R. M.ª de (1984 [1906]). Diccionario vasco-español-francés. Introducción de Luis
Michelena. Euskaltzaindia.
Carpi, E. y De Beni, M. (2021). El glosario escondido en El arte culinario (1900) de Adolfo
Solichón. Scripta: revista internacional de literatura i cultura medieval i
moderna, 18, 100-114. https://doi.org/10.7203/scripta.18.22766
Cid Abasolo, K. (2010). La lexicografía vasca a lo largo de la historia, Revista de filología
románica, 27, 163-178.
Ciro, L. A. (2023). Glosarios escondidos en la novelística colombiana de los siglos XIX y
XX. En A. Róbinson Grajaes y L. A. Ciro (Eds.), Estudios lingüísticos e
interdisciplinarios en Latinoamérica (359-380). Peter Lang.
https://doi.org/10.3726/b20761
Echenique Elizondo, M.ª T. (1997). Los diccionarios trilingües en la lexicografía vasca.
Teoría y práctica de un ideal multisecular. En Estudios lingüísticos vasco-románicos
(209-225). Istmo.
Página
62
Artículo
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5532
Fernández de Gobeo Díaz de Durana, N. (2014). La lexicografía vasco-románica del siglo
XIX: el “Vocabulario vasco-castellano” de Eugenio de Aranzábal, Revista de
lexicografía, 20, 19-33.
Fernández de Gobeo Díaz de Durana, N. (2018). La enseñanza del castellano en las aulas
vascas del siglo XIX: estudio histórico y lingüístico. Universidad del País Vasco-
Euskal Herriko Unibertsitatea.
Fernández de Gobeo Díaz de Durana, N. (2019). Apuntes acerca del Lexicón etimológico,
naturalista y popular del bilbaíno neto (1896) de Emiliano Arriaga. En M.ª C.
Cazorla Vivas, M.ª Á. García Aranda y M.ª P. Nuño Álvarez (Eds.), Lo que hablan
las palabras. Estudios de lexicología, lexicografía y gramática en honor de Manuel
Alvar Ezquerra (173-186). Axac.
Fernández de Gobeo Díaz de Durana, N. (2021). Los repertorios léxicos en A Luminous
Guide for the British Cooperative Forces in Spain de Sotero de Goicoechea (1836),
Anuario de estudios filológicos, 44, 337-358.
Fernández de Gobeo Díaz de Durana, N. (s.f.). Pascual Iturriaga, Agustín (1778-1851).
Biblioteca Virtual de la Filología Española. [Recuperado el 12 de diciembre de 2025
de https://bvfe.es/es/autor/10395-pascual-iturriaga-agustin.html]
García Aranda, M.ª Á. (2009). La enseñanza del español en las escuelas del País Vasco: la
labor lexicográfica de Juan María de Eguren (1867-1876). Boletín de filología:
(Universidad de Chile), 44(1), 97-124
García Aranda, M.ª Á. (2011). La evolución de la lexicografía vasco-románica: las obras de
Astigarraga, Jáuregui, Eguren y Juvenal Martyr, Oihenart. Cuadernos de lengua y
literatura, 26, 197-215.
Gómez Martínez, M. (2012). Un glosario de astronomía escondido en las páginas de un
manual traducido en el siglo XVII, Quaderns de filología. Estudis lingüístics, 17, 97-
110.
Gómez-López, R. (2001). Artículo y “artículo” en la tradición gramatical vasca. En M.
Maquieira Rodríguez, et al. (Eds.), Actas del II Congreso Internacional de la
Sociedad Española de Historiografía Lingüística (pp. 465-478). Arco/Libros.
Vol. 66 (108), 2026, pp. 45-66 -Primer semestre / enero-junio
ISSN-L 0459-1283 e-ISSN - 2791-1179
Depósito legal: pp. 195202DF47
Artículo
Página
63
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5532
Gómez-López, R. y Urgell Lázaro, B. (2010). Descripción y defensa de la lengua vasca
durante los siglos XVI y XVII. En A. M. González (Ed.), Post tenebras spero lucem:
Los estudios gramaticales en la España medieval y renacentista (257-320).
Universidad de Granada.
Gómez-López, R. y Zulaika, J. M. (2020). El Vocabulario Pomier. Edición y estudio de un
diccionario manuscrito anónimo euskera-español. Universidad del País Vasco-
Euskal Herriko Unibertsitatea.
Gutiérrez Rodilla, B. M.ª y García Jáuregui, C. (2012). Repertorios lexicográficos
“escondidos” del Renacimiento: el glosario médico de Bartolomé Hidalgo de Agüero.
En G. M.ª Rio-Torto (Ed.), Léxico de la ciencia: tradición y modernidad (132-140).
LINCOM.
Haensch, G. (1982). Tipología de las obras lexicográficas. En G. Haensch, L. Wolf, S.
Ettinger y R. Werner (Eds.), La lexicografía. De la lingüística teórica a la
lexicografía práctica (95-117). Gredos.
Hirigoyen, A. (2003). Maurice Harriet eta euskal idazleak. Euskal Gramatikari eta
literaturari buruzko Jardunaldiak XXI. mendearen atarian (v. II, 125-156).
Euskaltzaindia.
Lakarra, J. A. (1992). Larramendirekin aurreko hiztegigintzaren historiaz: aztergai eta
gogoeta. En J. A. Lakarra (Ed.), Manuel Larramendi hirugarren mendeurrena 1690-
1990 (279-312). Andoaingo Udala.
Lakarra, J. A. (2001). Práctica lexicográfica y teoría lingüística en el País Vasco (siglos
XVII-XVIII). En M. Maquieira Rodríguez, M.ª D. Martínez Gavilán y M.
Villayandre Llamazares (Eds.), Actas del II Congreso Internacional de la Sociedad
Española de Historiografía Lingüística (León, 2-5 de marzo de 1999) (603-621).
Arco/Libros.
Lasa, J. I. et al. (1968). Sobre la enseñanza primaria en el País Vasco. Auñamendi.
Martín Cuadrado, C. (2024). Estudio del léxico incluido en el glosario escondido de Anselmo
Fletes Bolaños: “Lenguaje vulgar, familiar y folklórico de Chile y Nicaragua” (1928).
Página
64
Artículo
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5532
Revista de filología y lingüística de la Universidad de Costa Rica, 50(2), 31 pp.
https://doi.org/10.15517/rfl.v50i2.60559
Martínez de Sousa, J. (1995). Diccionario de lexicografía práctica. Bibliograf.
Matesanz del Barrio, M.ª. (2021). Los glosarios de las plataformas de aprendizaje: un
subgénero entre los glosarios escondidos y las herramientas digitales. En M. Márquez
Cruz y V. Ferreira Martins (Eds.), La lexicografía didáctica: Reflexiones y recursos
orientados al aprendizaje de lenguas (13-33). Guillermo Escolar Editor.
Moreno Moreno, M.ª Á. (2023). Un glosario escondido de etimologías árabes en el
diccionario de especialidad botánica de Simón de Rojas Clemente y Rubio (1807).
BSEHL: Boletín de la Sociedad Española de Historiografía Lingüística, 17, 129-157.
https://doi.org/10.5281/zenodo.10421545
Núñez, L. (2009). Los vocabularios bilingües manuscritos de Nicholao Landuchio (1562).
Fontes Linguae Vasconum, 110, 47-62.
Pascual Iturriaga, A. (1842a). Diálogos basco-castellanos para las escuelas de primeras
letras de Guipúzcoa. s. i.
Pascual Iturriaga, A. (1842b). Fábulas y otras composiciones en verso vascongado, dialecto
guipuzcoano, con un diccionario vasco-castellano de las voces que son diferentes en
los diversos dialectos. Ignacio Ramón Baroja.
Peña Arce, J. (2021). Los glosarios escondidos de la literatura costumbrista
montañesa: aportación bibliográfica, estudio y análisis de su trayectoria
lexicográfica. En M.ª Á. Moreno Moreno y M. Torres Martínez (Eds.),
Investigaciones léxicas. Estados, temas y rudimentos. Líneas de investigación del
Seminario de Lexicografía Hispánica (400-413). Servicio de Publicaciones de la
Universidad de Jaén.
Sánchez Mora, A. (2018). Los glosarios escondidos de la literatura costarricense. Aporte
bibliográfico y creación de una plataforma de búsqueda. Káñima. Revista de Artes y
Letras de la Universidad de Costa Rica, 42(2), 113-131.
http://dx.doi.org/10.15517/rk.v42i2.34600
Vol. 66 (108), 2026, pp. 45-66 -Primer semestre / enero-junio
ISSN-L 0459-1283 e-ISSN - 2791-1179
Depósito legal: pp. 195202DF47
Artículo
Página
65
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5532
Swiggers, P. (2004). Modelos, métodos y problemas en la historiografía de la lingüística.
En C. Corrales Zumbado, J. Dorta, A. N. Torres González, D. Corbella Díaz y F. M.
Plaza Picón (Eds.), Nuevas aportaciones a la historiografía lingüística. Actas del IV
Congreso Internacional de la Sociedad Española de Historiografía Lingüística (La
Laguna, 22-25 de octubre de 2003) (113-146). Arco/Libros.
Swiggers, P. (2009). La historiografía de la lingüística: apuntes y reflexiones. RAHL: Revista
argentina de historiografía lingüística, 1, 67-76.
Torres Martínez, M. (2018). Léxico culinario decimonónico: el “glosario escondido”
incluido en El Practicón. Tratado completo de cocina (1894) de Ángel Muro.
Diálogo de la lengua: Revista de filología y lingüística españolas, 10, 56-75.
Torres Martínez, M. (2023). Glosarios escondidos en la prensa española del siglo XIX. En
M.ª J. García Folgado y M. Silvestre Llamas (Eds.), Lengua, prensa y enseñanza en
el siglo XIX (205-224). Peter Lang.
Urgell Lázaro, B. (2000). Sobre los elementos constitutivos del diccionario trilingüe de
Larramendi [Tesis de doctorado no publicada]. Universidad del País Vasco-Euskal
Herriko Unibertsitatea.
Urgell Lázaro, B. (2002a). Larramendiren Hiztegi hirukoitza-ren eranskina: saio bat
hiztegigintzaren testukritikaz. Seminario Julio de Urquijo de la Diputación Provincial
de Guipúzcoa.
Urgell Lázaro, B. (2002b). Euskal Lexikografia. Irakaskuntza proiektua. Universidad del
País Vasco-Euskal Herriko Unibertsitatea.
Urgell Lázaro, B. (2018). Primer Vasco Moderno. En J. Gorrochategui, I. Igartua y J. A.
Lakarra (Eds.), Historia de la lengua vasca (599-715). Servicio Central de
Publicaciones del Gobierno Vasco.
Villasante, L. (1979). Historia de la literatura vasca. Aranzazu.
Zalbide, M. (2007). Pedagogoa Batzar Nagusietan. Hizkuntzen azterbideak, Iturriagaren
argitan. Euskera, 52, 61-157.
Página
66
Artículo
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5532
Zulaika Hernández, J. M. (2012). Breve panorámica de la lexicografía vasca anterior al
Diccionario trilingüe de Larramendi (1745). BSEHL: Boletín de la Sociedad
Española de Historiografía Lingüística, 8, 43-71.
Vol. 66 (108), 2026, pp. 67-84 -Primer semestre / enero-junio
ISSN-L 0459-1283 e-ISSN - 2791-1179
Depósito legal: pp. 195202DF47
Artículo
Página
67
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5533
¿Qué sería de su producción lingüística sin las fuentes “no canónicas”?
Análisis de tres de los glosarios escondidos de Fletes Bolaños
Recibido: 21/04/2025 Aceptado: 01/07/2025
Resumen
El presente trabajo analiza tres de los glosarios escondidos (“Nicaraguanismos”,
Diccionario de Nicaraguanismosy Fraseología comparada de Chile y Nicaragua”) que
forman parte de la producción lingüística de Anselmo Fletes Bolaños y que fueron publicados
durante las tres primeras décadas del siglo XX. Tras describir la trayectoria vital del autor y
su relación con el folclore y el nacionalismo, se examina el concepto de glosario escondido
para aplicarlo a los tres textos que son objeto de estudio. La finalidad principal es realzar el
valor que estos textos “no canónicos” adquieren para el estudio lexicográfico e
historiográfico del español de América, pues son los únicos textos con los que contamos para
conocer la labor lingüística del nicaragüense.
Palabras clave: glosarios escondidos, siglo XX, historiografía, nicaragüense
What would become of his linguistic output without non-canonical sources?
An analysis of three of Fletes Bolaños’s hidden glossaries
Abstract
This paper analyzes three of the hidden glossaries (“Nicaraguanismos,” “Diccionario de
Nicaraguanismos,” and Fraseología comparada de Chile y Nicaragua”) that are part of
Anselmo Fletes Bolaños’ linguistic output and were published during the first three decades
Carmen Martín Cuadrado
Doctora en Lengua Española y sus Literaturas en la
Universidad Complutense de Madrid. Ahora mismo,
contratada de orientación posdoctoral en la misma
universidad. Además, forma parte del proyecto de la
Biblioteca Virtual de la Filología Española. Ha publicado en
diversas revistas especializadas, a saber, Lexis, Lengua y
sociedad, Boletín de la Academia Peruana de la Lengua,
Boletín de Filología (Chile), Philologica Canariensia, entre
otras.
carmem25@ucm.es
https://orcid.org/0000-0002-1838-3607
Universidad Complutense de Madrid, España
Página
68
Artículo
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5533
of the 20th century. After describing the author’s life and his relationship with folklore and
nationalism, the concept of the hidden glossary is examined and applied to the three texts
under study. The main objective is to highlight the value that these non-canonicaltexts hold
for the lexicographical and historiographical study of American Spanish, as they are the only
texts available to us for understanding the Nicaraguan’s linguistic work.
Keywords: hidden glossaries, 20th century, historiography, Nicaraguan
Que deviendrait sa production linguistique sans les sources « non canoniques » ? Analyse de
trois des glossaires cachés de Fletes Bolaños
Résumé
Le présent travail analyse trois des glossaires cachés Nicaraguanismos», «Diccionario de
Nicaraguanismos» et «Fraseología comparada de Chile y Nicaragua») qui font partie de l’œuvre
linguistique d’Anselmo Fletes Bolaños et qui ont été publiés au cours des trois premières décennies
du XXe siècle. Après avoir décrit le parcours de l’auteur et son rapport au folklore et au nationalisme,
nous examinons le concept de glossaire caché afin de l’appliquer aux trois textes qui font l’objet de
cette étude. L'objectif principal est de mettre en valeur l'importance que ces textes « non canoniques
» revêtent pour l'étude lexicographique et historiographique de l'espagnol d'Amérique, car ce sont les
seuls textes dont nous disposons pour connaître l'œuvre linguistique de ce Nicaraguayen.
Mots-clés: glossaires cachés, XXe siècle, historiographie, Nicaraguayen
Che cosa ne sarebbe della sua produzione linguistica senza le fonti “non canoniche”?
Un’analisi di tre glossari nascosti di Fletes Bolaños
Riassunto
Questo articolo analizza tre dei glossari nascosti (Nicaraguanismi, Dizionario dei
nicaraguensi e Fraseologia comparata di Cile e Nicaragua) che fanno parte della produzione
linguistica ddell’autore Anselmo Fletes Bolaños e che furono pubblicati nei primi tre decenni
del XX secolo. Dopo aver descritto la vita dell’autore e il suo rapporto con il folklore e il
nazionalismo, il concetto di glossario nascosto viene esaminato per essere applicato ai tre
testi in studio. Lo scopo principale è quello di evidenziare il valore che questi testi “non
canonici” acquisiscono per lo studio lessicografico e storiografico dello spagnolo americano,
Vol. 66 (108), 2026, pp. 67-84 -Primer semestre / enero-junio
ISSN-L 0459-1283 e-ISSN - 2791-1179
Depósito legal: pp. 195202DF47
Artículo
Página
69
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5533
in quanto sono gli unici testi a nostra disposizione per comprendere l’opera linguistica di
quest’autore nicaraguense.
Parole chiavi: Glossari nascosti, XX secolo, Storiografia, Nicaraguense
O que seria da produção linguística de Fletes Bolaños sem as fontes “não canônicas”?
Análise de três de seus glossários ocultos
Resumo
O presente trabalho analisa três dos glossários ocultos (“Nicaraguanismos”, “Dicionário de
Nicaraguanismos” e “Fraseologia comparada do Chile e da Nicarágua”) que fazem parte da
produção linguística de Anselmo Fletes Bolaños e que foram publicados durante as três
primeiras décadas do século XX. Após descrever a trajetória de vida do autor e sua relação
com o folclore e o nacionalismo, o conceito de glossário oculto foi examinado para aplicá-lo
aos três textos que são objeto de estudo. O objetivo principal é destacar o valor que esses
textos “não canônicos” adquirem para o estudo lexicográfico e historiográfico do espanhol
da América, pois são os únicos textos com os quais contamos para conhecer a obra linguística
do nicaraguense.
Palavras-chave: glossários ocultos, século XX, historiografia, nicaraguense
Página
70
Artículo
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5533
1. Introducción, objetivos y metodología
Desde finales del siglo XIX y principios del XX, tiene lugar una exaltación del
nacionalismo en América, que se desarrolla aún más con la llegada del folclore. Escritores,
antropólogos, historiadores, educadores, literatos, etc. comienzan a interesarse en el elemento
popular y convierten el estudio del folclore en un campo de investigación cultural (Blache,
1991, p. 71; Fischman, 2018, p. 24). En el caso específico de Nicaragua, la influencia
folclorista se reflejó a partir de las primeras décadas del siglo XX y perseguía los siguientes
objetivos: defender la identidad nacional, fortalecer las expresiones lingüísticas propias del
pueblo y rescatar el patrimonio del país (Cuadra y Pérez Estrada, 1978, p. 7). Aunque
intelectuales nicaragüenses como Juan Eligio de la Rocha, Juan Bautista, Monseñor José
Antonio Lezcano realizan puntuales investigaciones folclóricas, es a Anselmo Fletes Bolaños
a quien se le considera el primer folclorista nicaragüense. En este sentido, el intelectual no
solo publicó obras literarias de carácter folclórico, sino que se interesó en la recopilación de
voces nicaragüenses a través de glosarios escondidos durante las primeras tres décadas del
siglo XX.
Así pues, el presente estudio pretende cubrir los siguientes propósitos: a) destacar la
figura de Anselmo Fletes Bolaños como folclorista y lexicógrafo aficionado, b) analizar tres
de los glosarios escondidos publicados y c) esclarecer las diferencias entre los glosarios
incorporados como anexos a las obras literarias y aquellos publicados de manera
independiente en la prensa.
Para lograrlos, en primer lugar, nos acercamos, de manera general, a la trayectoria
vital de Anselmo Fletes Bolaños y, de manera más específica, a su obra lingüística,
conformada en su mayoría por la publicación de glosarios escondidos. Seguidamente,
analizamos tres de ellos: el “Diccionario de nicaraguanismos”, incorporado en la revista
Centro-América Intelectual (1909); el glosario reflejado en el interior del cuento titulado La
medicina del comando (1929); y una “Fraseología comparada de Chile y Nicaragua”
publicada en la Revista Chilena de Historia y Geografía (1930). Por último, reflexionaremos
sobre el quehacer lingüístico de Fletes Bolaños y el valor que adquieren estos documentos
desde un punto de vista historiográfico.
Vol. 66 (108), 2026, pp. 67-84 -Primer semestre / enero-junio
ISSN-L 0459-1283 e-ISSN - 2791-1179
Depósito legal: pp. 195202DF47
Artículo
Página
71
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5533
2. Anselmo Fletes Bolaños: periplo vital y producción lingüística
Anselmo Fletes Bolaños (1878-1930) fue un escritor, folclorista, literato y lexicógrafo
aficionado que se formó de manera autodidacta y se preocupó, a lo largo de todo su periplo
vital, por la exaltación del elemento nicaragüense a través de la cultura, la historia y la lengua.
Alejado de las convenciones sociales por su carácter bohemio y fruto de sus publicaciones
polémicas (Martín Cuadrado, en prensa), nunca llegó a ocupar un lugar destacado dentro de
la literatura y las letras nicaragüenses. De hecho, tuvo que firmar muchos de sus trabajos con
diferentes pseudónimos como Gil Blas, Capichín, José de la Aguja, Pascual Bailón, Juan de
la Tierra, etc. En una carta que remite a Rubén Darío (9 de abril de 1909), Fletes Bolaños
anuncia que el pseudónimo con el que firma su trabajo inédito “La letra A del Diccionario
de Nicaraguanismos”, Gil Blas, ha sido censurado.
En relación con su producción lingüística y literaria la mayoría de sus trabajos se
vinculan con el folclore: “yo que casi todo lo que he escrito es más o menos folklore, y creo
ser el único folklorista nicaragüense en el sentido científico de la palabra” (Fletes Bolaños,
1929, p. 3). Se pueden distinguir dos vertientes en su producción:
a) Obras de carácter histórico y literario: Ajiaco (1903), Cuentos y cuentas (1909), La
Rifa (1909), Oso verde (1909), Recuerdos de los treinta años (1914), Episodios,
anécdotas y leyendas del descubrimiento y la conquista (1915), Regionales (1922),
Puntitos históricos (1923), Hechos (1925), El Fraile Andrés (1926), Adivinanzas
nicas (1929), etc.
b) Obras de carácter lingüístico: “Diccionario de nicaraguanismos” (Centro-América
Intelectual, 1909), “Conversaciones con el pueblo” (Los Domingos, 1919-1922),
“Explicación de los nicaraguanismos usados en esta obra” (Regionales, 1922),
“Lenguaje vulgar, familiar y folklórico de Chile y Nicaragua” (Revista Chilena de
Historia y Geografía, 1928), “Nicaraguanismos” en La medicina del comando
(1929), “Fraseología comparada de Chile y Nicaragua” (Revista Chilena de Historia
y Geografía, 1930), etc.
Página
72
Artículo
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5533
Como se puede observar, la mayoría de las publicaciones lingüísticas no se publican
de manera independiente, sino que son materiales lexicográficos que forman parte de la
estructura general de otras obras o revistas. Por esta razón, los trabajos lingüísticos de Fletes
Bolaños se consideran glosarios escondidos (hidden glossaries, Haensch, 1982). Aunque en
un primer momento, el término glosario escondido solo referenciaba a aquellos incorporados
en obras científico-técnicas de artes u oficios
1
, Ahumada Lara (2000, p. 118) confirió al
concepto un carácter más amplio e introdujo los estudios dialectológicos y los glosarios de
regionalismos. A su vez, Pérez (2007, p. 141) los denominó microdominios lexicográficos,
pues son materiales tipológicos muy diversos, no formalizados diccionario lógicamente y
dependientes, en muchas ocasiones, de géneros textuales no lexicográficos. De acuerdo con
Fajardo (2024, p. 318), los glosarios escondidos presentan unas características comunes: a)
son obras dependientes de otras mayores, que no siempre tienen interés principal en la lengua,
b) los autores pretenden reflejar el significado de voces poco claras para el lector con
definiciones sencillas, c) son obras de difícil acceso y d) han recibido nombres muy dispares,
a saber, tabla, índice, declaración, nota, vocabulario, etc.
En América, desde finales del siglo XVI, numerosos textos literarios incorporan
glosarios para explicar el significado de los regionalismos, pero no fue hasta finales del XIX
y principios del XX, con la eclosión de la novela en Hispanoamérica, cuando se extendió la
costumbre de reflejar estos materiales (Fajardo, 2024, p. 323). El estudio de estos glosarios
literarios ha llamado la atención de los investigadores en los últimos años (Pérez, 2007; Coll,
2018; Peralta de Aguayo, 2018; Sánchez Mora, 2018, etc.), pues son materiales que nos
permiten vincular la lengua con la realidad social, cultural o histórica de un lugar de un
momento determinado.
La definición de glosarios escondidos a la que nos acogemos es mucho más
abarcadora, pues no solo consideramos como tal los glosarios anexos a las obras literarias o
a tratados especializados, sino que incluimos también los glosarios publicados como artículos
1
Pueden consultarse los trabajos de Gutiérrez Rodilla (2010), Torres Martínez (2018), Abad Canós (2018),
Carpi y De Beni (2021) o García Aranda (2021).
Vol. 66 (108), 2026, pp. 67-84 -Primer semestre / enero-junio
ISSN-L 0459-1283 e-ISSN - 2791-1179
Depósito legal: pp. 195202DF47
Artículo
Página
73
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5533
independientes en números completos de periódicos o revista. En el caso específico de
Fletes Bolaños, diferenciamos, al menos, dos tipos de glosarios escondidos:
a) Glosarios literarios: se incorporan al final de sus obras literarias para explicar la
peculiaridad de ciertas voces que aparecen en el cuerpo del texto principal (poesía,
cuento, narración, etc.) y que pueden ser desconocidas para el lector no nicaragüense.
Las definiciones son breves, tienen una función utilitaria (resolver el significado de
las voces) y no presentan técnica lexicográfica. Dentro de este grupo, encontramos la
“Explicación de nicaraguanismos usados en esta obra” en Regionales (1922) o
“Nicaraguanismos” en La medicina del comando (1929).
b) Glosarios incorporados en la prensa: en este caso, el intelectual nicaragüense publica
artículos en revistas o periódicos de la época, donde pretende reflejar el léxico propio
de Nicaragua bien de manera independiente, o bien por comparación con otras
variedades. Las definiciones son más largas y se observa, por lo general, una técnica
lexicográfica (marcas gramaticales, marcas diatópicas, ejemplos, fuentes, etc.),
aunque no homogénea, como consecuencia de su carácter de lexicógrafo aficionado.
Se integran dentro de esta sección el “Diccionario de nicaraguanismos” (Centro-
América Intelectual, 1909), el “Lenguaje vulgar, familiar y folklórico de Chile y
Nicaragua” (Revista Chilena de Historia y Geografía, 1928)
2
y la Fraseología
comparada de Chile y Nicaragua” (Revista Chilena de Historia y Geografía, 1930).
3. Análisis del corpus
3.1. “Diccionario de nicaraguanismos: refranes, modismos, expresiones, etc.
(fragmentos)” en Centro-América Intelectual (1909)
El primero de los glosarios escondidos analizados se encuentra en el volumen de la
revista Centro-América Intelectual (junio, julio y agosto de 1909) bajo el título de
“Diccionario de nicaraguanismos: refranes, modismos, expresiones, etc. (fragmentos)”
2
El análisis de esta publicación ya ha sido objeto de estudio en investigaciones previas (Martín Cuadrado,
2024a).
Página
74
Artículo
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5533
(págs. 91-96). En este caso, Fletes Bolaños incorpora únicamente unidades léxicas
complejas, a las que, al igual que en su repertorio Regionales (1922) (Martín Cuadrado,
2024b), denomina de maneras muy diversas: refranes, modismos, frases proverbiales, frases
familiares, expresiones, etc. El hecho de que se sirva de este tipo de UF (unidades
fraseológicas, en sentido amplio) no sorprende, pues no hay que olvidar que el estudio de los
refranes ocupa un espacio independiente en los estudios del folclore (Montoro del Arco,
2009a,2009b, 2010).
El conjunto de las 31 unidades que forman el glosario aparece ordenado
alfabéticamente por la que se considera palabra clave. Además, Fletes Bolaños refleja en esta
publicación algunos conocimientos de técnica lexicográfica, es decir, no es una mera
recopilación de voces nicaragüenses, sino que aporta definiciones más completas e
informaciones acerca del género, del número, de las fuentes, del contexto de uso, etc. Así
pues, la estructura de los artículos lexicográficos incorporados es la siguiente: (i) palabra
clave (mayúsculas), (ii) referencia si la palabra clave se encuentra en el diccionario
académico, (iii) género gramatical de la palabra (m. y f.), (iv) UF que reflejan la palabra clave
(cursiva), (v) tipología de la UF (ref., m. adv. fr. fig., fr. fam., expr.), (vi) definición y (vii)
variantes sinónimas peninsulares (comillas). Sirvan como ejemplo las siguientes dos
entradas:
(1) INDIO. (Acad.). m. Indio comido, puesto al camino. Ref. con que que [sic] se zahiere
á los ingratos, que después de haber recibido el beneficio, se olvidan de él y no hacen
caso, ó se apartan de aquel de quien lo recibieron. El pan comido y la compañía
deshecha, Ama sois, ama, mientras el niño mama.
(2) SAPO. (Acad.). m. Cuando el sapo eche cola. Expr. Fig. y fam. Que se usar para dar
á entender un largo plazo en que se ejecutará una cosa, ó que se duda de la posibilidad
de que suceda. Cuando la rana críe, Cuando meen las gallinas, Cuando vengan
los nazarenos.
En cuanto a la tipología de UF incorporadas, hemos identificado cinco
denominaciones distintas: frase familiar, refrán, frase proverbial, modo adverbial, expresión
Vol. 66 (108), 2026, pp. 67-84 -Primer semestre / enero-junio
ISSN-L 0459-1283 e-ISSN - 2791-1179
Depósito legal: pp. 195202DF47
Artículo
Página
75
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5533
familiar y expresión proverbial. Además, Fletes Bolaños da cuenta de la peculiaridad de
estas UF en el territorio nicaragüense, pues en la mayoría de los lemas incorpora la variante
peninsular. Las siguientes tablas reflejan cada uno de los tipos de UF con la correspondencia
castellana.
Tabla 1
Ejemplos de frase familiar
Frase familiar (Nicaragua)
Frase familiar (España)
Estar ó verse uno en alas ó alitas de cucaracha
Tener el alma entre los dientes
Amarrado quien no camina
A la fuerza ahorcan
Ser más bajo que un caite / ¿Para qué sirve un
caite sin coyunda?
¿Qué aprovecha candil sin mecha?
Hacer uno horizonte
Hacer raya
Echar ó decir jotas
Echar verbos
Volar lengua
Hablar á destajo
Servir una persona para nada ó solo para nada
Ser buena sólo para echada á la calle / ser un
cero á la izquierda
No conocer uno la O por lo redondo, ó ni por lo
redondo
No entender el abecé
Zorros de un mismo piñal
Lobos de una camarada
Estar ó quedarse uno en la real quema
Quedarse en cruz y en cuadro
Ponerse uno en cuatro uñas
Ponerse en veinte uñas
Salirle á uno la venada careta
Salirle el tiro por la culata
No tener uno ni zorra / no quedarle ni zorra
No quedar cera en el oído
Tabla 2
Ejemplos de expresión familiar
Expresión familiar (Nicaragua)
Expresión familiar (España)
Estar ó verse uno en alas ó alitas de cucaracha
Tener el alma entre los dientes
El que manda no suplica, y si se equivoca
vuelve á mandar
Quien manda, manda y cartuchera en el cañón
Á pie se hacen las romerías
A quien lo quiere celeste, que le cueste
Cuando el sapo eche cola
Cuando la rana críe ó tenga pelos / cuando meen
las gallinas / cuando vengan los nazarenos
Página
76
Artículo
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5533
Tabla 3
Ejemplos de refranes
Refrán (Nicaragua)
Refrán (España)
Al que te cuca, cúcalo
A quien le da el capón, dale la pierna y el alón
Al bagazo, poco ó ningún caso
Dejar para quien es
Hasta los chingos colean
Hasta los gatos quieren zapatos/ hasta los gatos
tienen tos / hasta los escarabajos tienen tos
Espaldas vueltas, memorias muertas
A muertos y á idos, no hay amigos
Lo que no nos cuesta hagámoslo fiesta
De cuero ajeno, correas largas
Indio comido, puesto al camino
El pan comida y la compañía deshecha / ama sois
ama, mientras el niño mama
Según el muchacho, así el muñeco
Cuales barbas, tales tobajas
La planta hace la trampa
Una buena capa todo lo tapa
Tabla 4
Ejemplos de frase proverbial
Frase proverbial (Nicaragua)
Frase proverbial (España)
Haya caite que no faltará coyunda
Cuando nace la escoba, nace el asno que la roya
Tabla 5
Ejemplos de expresión proverbial
Expresión proverbial (Nicaragua)
Expresión proverbial (España)
Todo trigo es limosna
Algo es queso, pues se da por eso
Los golpes hacen tutuca
Potros cayendo y mozos perdiendo, van
asenando
Tabla 6
Ejemplos de modo adverbial
Modo adverbial (Nicaragua)
Modo adverbial (España)
Á la garnacha
A la fuerza
A la yanca
Á lo yanqui, a la fuerza
Vol. 66 (108), 2026, pp. 67-84 -Primer semestre / enero-junio
ISSN-L 0459-1283 e-ISSN - 2791-1179
Depósito legal: pp. 195202DF47
Artículo
Página
77
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5533
3.2. “Nicaraguanismos” en La medicina del comando (1929)
La medicina del comando es un cuento de carácter folclórico muy breve incorporado
en el n.º 1 de octubre de la Revista de Nicaragua (Managua, Tipografía de El Diarito),
número dedicado íntegramente a la labor literaria de Fletes Bolaños. Dentro de este número,
se incorporan dos de sus trabajos: Adivinanzas nicas (págs. 6-36), que introduce 100 ejemplos
de adivinanzas con un solucionario final, y La medicina del comando (págs. 37-44), cuento
folclórico que introduce una lista de nicaraguanismos en su última página. Dentro de la
tipología de los glosarios escondidos establecida por Fajardo (2024, p. 327), se integra, por
el género, en las obras literarias; por la estructura de la información, al final, exentas del texto
con referencia directa; y por la autoría, se considera un glosario de autor.
En este caso, Fletes Bolaños incorpora un listado de 14 voces encabezadas bajo el
epígrafe de “Nicaraguanismos”. El autor pretende reflejar el significado de términos que
pueden resultar confusos o de difícil entendimiento para el lector con el objetivo de explicar
la peculiaridad de ciertas palabras. Estas no aparecen ordenadas alfabéticamente ni como
entradas independientes, sino a manera de ensayo, separando los términos por la numeración.
Únicamente se marcan los lemas en cursiva, coincidiendo con aquellos resaltados en la
narración principal. En cuanto a la tipología de voces reflejadas, se recogen unidades simples
(ejemplos 1-3) y pluriverbales (ejemplos 3-6):
(1) Pirucano, piruquero: bebedor, especialmente de piruca, la venenosa bebida hecha de
alcohol benzolado o piridinidado.
(2) Soncuán: cierta colmena cuya abeja es tan mansa que le dicen soncuán al bobo,
baboso, zonzo, etc.
(3) Lempo, pa: de piel negra y más propiamente morada tirando a negra
(4) De a maleta: grande, deforme, fenomenal, etc.
(5) Romper la nambira: entregarse imprudentemente a la bebida alcohólica.
(6) Arrancando troncos: expresión de sentido claro, distinta de arrancando escobas, que
se dice del borracho “arrimado a las paredes”, académico.
Página
78
Artículo
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5533
3.3. “Fraseología comparada de Chile y Nicaragua” en Revista Chilena de Historia y
Geografía (1930)
El tercero de los glosarios analizados, “Fraseología
3
comparada de Chile y
Nicaragua”, ocupa diez páginas del tomo 64 de la Revista Chilena de Historia y Geografía
(págs. 185-194). En esta ocasión, el autor no pretende dilucidar el significado de algunas
voces, sino analizar, de manera comparativa rminos de carácter popular (simples y
compuestos) de dos variedades distintas (chilena y nicaragüense). Específicamente, se trata
de la segunda contribución del autor en este sentido, pues dos años antes a la publicación de
este artículo ya había visto la luz el Lenguaje vulgar, familiar y folklórico de Chile y
Nicaragua” (1928) en la misma revista, identificado como el primer vocabulario comparativo
entre dos variedades dialectales distintas (Martín Cuadrado, 2024a).
Sin embargo, difiere de la primera publicación en varios aspectos. En primer lugar,
mientras que para la elaboración de “Lenguaje vulgar […]” utiliza como fuentes las obras de
Rodolfo Lenz y de Ramón A. Laval, para la redacción de “Fraseología comparada […]” se
sirve únicamente de la figura de Laval
4
y su obra Contribución al Folklore de Carahue
(1910). Tal y como argumentamos en trabajos previos, la selección de estos autores no es
aleatoria, sino que son los máximos representantes del folclore en Chile, país americano
donde más se había escrito al respecto de dicha disciplina (Fletes Bolaños, 1929, p. 15). En
segundo lugar, Fletes Bolaños, en “Fraseología comparada […]” no presenta las entradas
ordenadas alfabéticamente, sino que está escrita a modo de ensayo, diferenciándose en gran
medida del “Lenguaje vulgar […]”. Por último, aunque ambos trabajos se ocupen de la
comparación de voces propias de Chile y Nicaragua, la extensión de “Fraseología comparada
[…]” es mucho menor: cinco hojas frente a las treinta que ocupaba el “Lenguaje vulgar […]”.
A pesar de las disimilitudes, hemos seguido la misma metodología de análisis que en
el trabajo previo (Martín Cuadrado, 2024a), esto es, comparar las informaciones lingüísticas
de las definiciones en función de la semejanza o no entre los términos nicaragüenses y
chilenos:
3
Fletes Bolaños utiliza el término fraseología de manera distinta a cómo lo concebimos hoy, pues incorpora en
su estudio unidades simples y compuestas, propias de la tradición popular.
4
Para profundizar en la figura de Laval, consúltese el trabajo de Manuel Dannemann (2017).
Vol. 66 (108), 2026, pp. 67-84 -Primer semestre / enero-junio
ISSN-L 0459-1283 e-ISSN - 2791-1179
Depósito legal: pp. 195202DF47
Artículo
Página
79
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5533
a) Mismos términos con distintos significados
Tabla 7
Ejemplificación de unidades con distinto significado en Nicaragua y Chile
Voz
Nicaragua
Chile
Chancho (p. 186)
Incidente en cualquier sentido
Aplicado en el juego del pillarse,
al que es lerdo en uno de sus
lances, burlándose de él
Doble (p. 187)
Copa doble de aguardiente
Nombre vulgar de una bebida de
dos litros
b) Mismos términos y significados
Tabla 8
Coincidencia en término y significado
Voz/expresión
Significado
Agarrar a pencazos
5
p. 186
Mercar
Comprar (p. 187)
Échale que suene
Saque plata para pagar (p. 188)
A la fuerza / a la garnacha
6
De todos modos, necesariamente (p. 190)
No le hace
No le importa (p. 192)
Practicar el torcido
Se aplica a aquellos que han sido practicantes
de derecho (p. 192)
c) Distintos términos y mismo significado
Tabla 9
Distintos términos para el mismo significado
Significado
Nicaragua
Chile
Beber mucho, emborracharse
(p. 187)
Estar en la molienda
Romper la nambira
7
Coger la pierna al freno
Tener remolienda
5
Pencazos aparece en “Lenguaje vulgar y folclórico […](1928) y se refiere a un golpe dado con la penca
(azote de cuero).
6
Aparece en el primero de los glosarios escondidos analizados.
7
Se refleja en el segundo de los glosarios analizados.
Página
80
Artículo
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5533
No lograr lo que se desea (p.
188)
Quedarse uno gueliendo
(oliendo el dedo)
8
Volarse
Toda ayuda es buena (p. 188)
Una ayuda aunque sea de
agua fría
Una ayuda, hermano, aunque
sea de agua
Genio y figura hasta la
sepultura (p. 188)
El que nació para triste, tras
de una música llora / el que
nació para olote, aunque el
invierno sea copioso / el que
nació para chancho, del cielo
le baja la horqueta / el que ha
de morir de curso, aunque
coma pedernales / la que se
ha de perder, desde chiquita
busca a los hombres
El que nació para chicharra
tiene que morir cantando / el
que nació para corneta no
pasará de trompeta
Robarle a un rico una pequeña
cantidad de dinero (p. 189)
Quitarle un pelo a un gato
Sacarle pelos a un buey
Quedarse en el camino, no
llegar a algo (p. 190)
No sacar la tarea / le cogen
los días grandes
Ese pájaro no alcanza la
bandada
El que busca, halla y se come
la pitajaya, o pitahaya, más
colorada
El que busca camorra, pone la
zorra para que se la agarren
Al solicitar algo, dudas en si
lo van a conceder (p. 190)
Veremo en ello
El no lo tenemos seguro, el lo
andamos buscando
Quién dejo su asiento y a la
vuelta, se halla ocupado por
otro (p. 191)
El que se va a Portugal,
pierde su lugar
Quien se fue a Sevilla, perdió
su silla
9
Personas que se toman
confianza cuando no deben
(p. 192)
Confianzudos
No preguntan por vado
4. Conclusiones
A lo largo de estas páginas se ha intentado destacar el valor que adquieren los
glosarios escondidos para el estudio de la historiografía y la historia del léxico del español
de América. Desde comienzos del siglo XX, florecen en América el nacionalismo y el
8
Identificado también en “Lenguaje vulgar y folclórico […]” (1928), con la variante chilena, quedarse uno con
los crespos hechos (p. 273).
9
Anselmo Fletes Bolaños admite que Laval se sirve de la Real Academia y de Rodríguez Marín para la
incorporación de esta unidad en su obra.
Vol. 66 (108), 2026, pp. 67-84 -Primer semestre / enero-junio
ISSN-L 0459-1283 e-ISSN - 2791-1179
Depósito legal: pp. 195202DF47
Artículo
Página
81
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5533
movimiento folclorista, que pretenden, entre otras cosas, conformar una identidad
lingüística propia. En relación con ambos movimientos, Anselmo Fletes Bolaños identifica
lo nicaragüense a través de la lengua y contribuye a la lexicografía regional, es decir, sus
trabajos permiten conocer la variación diatópica de la lengua de Nicaragua.
Además, gracias a su producción lingüística ha sido posible ampliar el concepto de
glosario escondido: no solo identificamos como tal a textos anexados a obras literarias o a
tratados científicos de artes u oficios, sino que también incorporamos bajo esta definición a
aquellos glosarios publicados como artículos independientes en números completos de
revistas. Dependiendo del género en el que se incorporen, los glosarios adquieren formas
distintas: mientras que en “Explicación de los nicaraguanismos usados en esta obra”
(Regionales, 1922) y “Nicaraguanismos” (La medicina del comando, 1929) Fletes Bolaños
se sirve de definiciones muy sencillas para esclarecer el significado de ciertas voces
dialectales incorporadas en la narración principal, en “Diccionario de nicaraguanismos”
(Centro-América Intelectual, 1909), “Lenguaje vulgar, familiar y folklórico de Chile y
Nicaragua” (Revista Chilena de Historia y Geografía, 1928) y “Fraseología comparada de
Chile y Nicaragua” (Revista Chilena de Historia y Geografía, 1930) se percibe una mayor
técnica lexicográfica, aparecen definiciones más completas, utiliza fuentes de autoridad
(Diccionario de la Real Academia, Rodolfo Lenz o Ramón A. Laval) e incluso realiza
comparaciones entre dos variedades dialectales diferentes (Nicaragua y Chile). Finalmente,
es conveniente señalar el interés de Fletes Bolaños de revindicar el valor del elemento
nicaragüense a través de las unidades fraseológicas (UF), herramientas vinculadas con el
elemento popular y folclórico.
Con todo, a pesar de que el estudio de los glosarios escondidos ha quedado relegado
a un eslabón inferior por su carácter dependiente a otras obras, el presente trabajo revindica
la necesidad de acudir y analizar estos textos, pues permiten conocer la producción lingüística
de algunos intelectuales. Anselmo Fletes Bolaños no lleva a la imprenta de manera
independiente ningún trabajo de corte lingüístico, sino que han sido los glosarios escondidos
los materiales que nos han permitido reconstruir y conocer los trabajos lexicográficos del
nicaragüense.
Página
82
Artículo
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5533
Referencias
Abad Canós, G. (2018). Tres glosarios teatrales escondidos. RILEX: Revista sobre
investigaciones léxicas, 1(2), 85-104. https://doi.org/10.17561/rilex.v1.n2.4
Ahumada Lara, I. (2000). Los glosarios escondidos: contribución a la bibliografía sobre las
hablas andaluzas. En I. Ahumado Lara (ed.), Estudios de lexicografía regional del
español (pp. 117-235). Universidad Nacional de Educación a Distancia (UNED).
Blache, M. (1991). Folklore y nacionalismo en la Argentina: su vinculación de origen y su
desvinculación actual. Runa, 20, 69-89. https://doi.org/10.34096/runa.v20i1.2313
Carpi, E. y De Beni, M. (2021). El glosario escondido en El arte culinario (1900) de Adolfo
Solichón. Scripta: Revista Internacional de Literatura i Cultura Medieval y Moderna,
18, 100-114. https://doi.org/10.7203/scripta.18.22766
Carta de Anselmo Fletes Bolaños a Rubén Darío. 9 de abril de 1909. Ref: 23/13333.
Seminario-Archivo Rubén Darío. Biblioteca de la Universidad Complutense de
Madrid. https://patrimoniodigital.ucm.es/s/patrimonio/item/969668
Coll, M. (2018). Lexicografía en clave literaria. El caso de Alejandro Magariños Cervantes»,
Nueva revista de filología hispánica, 66(1), 4370.
https://doi.org/10.24201/nrfh.v66i1.3392
Cuadra, P.A. y Pérez Estrada, F. (1978). Muestrario del folklore nicaragüense. Banco de
América.
Dannemann, M. (2017). Ramón Arminio Laval Alvear: cuentos populares y folclóricos
chilenos. Editorial Universitaria de Santiago de Chile.
Fajardo, A. (2024). Los glosarios escondidos del español: fuentes y tipología. En A. Fajardo,
D. Torres y C. Díaz (eds.), Lexicografía del español: panhispanismo e
internacionalización (pp. 315-332). Peter Lang
Fletes Bolaños, A. (1909). Diccionario de nicaraguanismos: refranes, modismos,
expresiones, etc. (fragmentos). Centro-América Intelectual, 7-8-9, junio-julio-agosto
de 1909, 91-96.
Fletes Bolaños, A. (1922). Regionales. Tipografía Nacional.
Vol. 66 (108), 2026, pp. 67-84 -Primer semestre / enero-junio
ISSN-L 0459-1283 e-ISSN - 2791-1179
Depósito legal: pp. 195202DF47
Artículo
Página
83
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5533
Fletes Bolaños, A. (1928). Lenguaje vulgar, familiar y folklórico de Chile y Nicaragua.
Revista chilena de Historia y Geografía, 59(63), 271-299.
Fletes Bolaños, A. (1929). La medicina del comando. Revista de Nicaragua (Managua, El
Diarito), n.º 1 de octubre de 1929, 37-44.
Fletes Bolaños, A. (1930). Fraseología comparada de Chile y Nicaragua. Revista Chilena de
Historia y Geografía, 68, 185-193.
Fischman, F. (2018). Folklore e interculturalidad. Enfoques para pensar las identidades
sociales. En A. Dupey (Ed.), Cosechando todas las voces: folklore, identidades y
territorios (pp. 22-35). Choele-Choel Río Negro Argentina.
García Aranda, M. Á. (2021). Una aproximación a los vocabularios, glosarios y repertorios
léxicos del español en Estados Unidos (siglo XIX). RILEX: Revista de
Investigaciones Léxicas, 4(3), 85-108. https://doi.org/10.17561/rilex.4.3.6148
Gutiérrez Rodilla, B. M. (2010). Sobre lexicografía médica del renacimiento castellano: los
vocabularios de Andrés Laguna y Bartolomé Hidalgo de Agüero. Revista de
lexicografía, 16, 59-74. https://doi.org/10.17979/rlex.2010.16.0.3805
Haensch, G. (1982). Tipología de las obras lexicográficas. En G. Haensch, L. Wolf y S.
Ettinger (Eds.), La lexicografía. De la lingüística teórica a la lexicografía práctica
(pp. 95-187). Editorial Gredos.
Martín Cuadrado, C. (2024a). Estudio del léxico incluido en el glosario escondido de
Anselmo Fletes Bolaños: Lenguaje vulgar, familiar y folklórico de Chile y
Nicaragua (1928)”. Revista de Filología y Lingüística de la Universidad de Costa
Rica, 50 (2), 31 págs. https://doi.org/10.15517/rfl.v50i2.60559
Martín Cuadrado, C. (2024b). El nacionalismo de Anselmo Fletes Bolaños: un análisis de su
repertorio Regionales (1922). Revista de Filología de la Universidad de la Laguna,
49, 201-222. https://doi.org/10.25145/j.refiull.2024.49.10
Martín Cuadrado, C. (en prensa). Anselmo Fletes Bolaños y su posición contraria a la
creación de la Academia Nicaragüense de la Lengua: un análisis de las cartas y
recortes de prensa enviados al secretario de la RAE. Káñina, Revista de artes y letras
de la Universidad de Costa Rica (s.n. y s.p.).
Página
84
Artículo
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5533
Montoro del Arco, E.T. (2009a). El lugar de Francisco Rodríguez Marín (1855-1943) en la
historia de la Fraseología Española. En J. M. García Martín, T. Bastardín Candón y
M. Rivas Zancarrón (Coords.), Estudios de historiografía lingüística (pp. 531-549).
Servicio de publicaciones de la Universidad de Cádiz.
Montoro del Arco, E.T. (2009b). La relevancia del movimiento internacional del Folklore
para el desarrollo de la fraseología en España. En K. Wieland, K. Süselbeck y V.
Eliers (Eds.), Aspectos del desarrollo de la lingüística española a través de los siglos
(pp. 67-84) Helmut Buske Verlag.
Montoro del Arco, E.T. (2010). Folklore y lingüística. ELUA: Estudios lingüísticos de la
Universidad de Alicante, 24, 225-252. https://doi.org/10.14198/elua2010.24.09
Peralta de Aguayo, E.M. (2018). Periodización y taxonomía de la lexicografía diferencial
paraguaya. Revista GTLEX, 3(2), 313-253. https://doi.org/10.14393/lex6-v3n2a2018-
5
Pérez, F. J. (2007). Sobre los glosarios literarios y su significación en la investigación
lexicográfica. Boletín de Filología, 42, 137155.
Sánchez Mora, A. (2018). Los glosarios escondidos de la literatura costarricense. Aporte
bibliográfico y creación de una plataforma de búsqueda. Káñina: Revista Arte y
Letras de la Universidad de Costa Rica, 42(2), 113-131.
http://dx.doi.org/10.15517/rk.v42i2.34600
Torres Martínez, M. (2018). Léxico culinario decimonónico: el glosario escondido incluido
en El Practicón. Tratado completo de cocina (1894) de Ángel Muro. Diálogo de la
lengua, 10, 56-75. https://www.dialogodelalengua.com/en/articulo/numero10.html
Vol. 66 (108), 2026, pp. 85-116 -Primer semestre / enero-junio
ISSN-L 0459-1283 e-ISSN - 2791-1179
Depósito legal: pp. 195202DF47
Artículo
Página
85
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5534
Un aporte escondido para la historia lexicográfica de Ecuador:
El glosario de Juyungo (1943)
Recibido: 09/09/2025 Aceptado: 06/12/2025
Resumen
Dada la inexistencia por el momento de una historia de la lexicografía ecuatoriana, este
trabajo pretende contribuir al conocimiento de esta cuestión por medio del estudio del
glosario escondido que acompaña a la novela Juyungo (1943), del novelista esmeraldeño
Valeria Guzmán Pérez
Es maestra en Lingüística Hispánica por la Universidad
Nacional Autónoma de México y máster en Lexicografía
Hispánica por la Real Academia Española y la Universidad de
León. Formó parte de la Comisión de Lexicografía de la
Academia Mexicana de la Lengua como lexicógrafa en la
segunda edición del Diccionario de mexicanismos propios y
compartidos. Actualmente trabaja en la Academia Ecuatoriana
de la Lengua como lexicógrafa coordinadora, a cargo de las
distintas ediciones del Diccionario académico de
ecuatorianismos. Además, coordina el equipo de investigación
del Corpus ASALE Ecuador. Ha impartido docencia en
México (Benemérita Universidad Autónoma de Puebla,
Escuela de la Letra Psicoanalítica) y en Ecuador (Universidad
Andina Simón Bolívar, Universidad de las Américas), en
asignaturas como semántica, teorías lingüísticas, lexicografía,
escritura académica, comunicación efectiva y lingüística para
psicoanalistas. Su ámbito de investigación se centra en la
lexicografía y la historiografía lingüística.
valeria.guzman@udla.edu.ec
https://orcid.org/0009-0002-5900-018X
Academia Ecuatoriana de la Lengua,
Ecuador
José Luis Ramírez Luengo
Es doctor en Filología Hispánica por la Universidad de Deusto
(España) y actualmente se desempeña como Científico Titular
en el CSIC (España). Ha investigado e impartido docencia en
diferentes instituciones de enseñanza superior de Europa e
Iberoamérica, y es académico correspondiente en Madrid de la
Academia Mexicana de la Lengua, la Academia Hondureña de
la Lengua y la Academia Guatemalteca de la Lengua, así como
académico honorario de la Academia Ecuatoriana de la
Lengua. Su ámbito de investigación fundamental lo constituye
la historia de la lengua española en América, el contacto
lingüístico del español con el portugués desde un punto de
vista histórico y la configuración de la ortografía moderna;
sobre tales temas ha publicado casi dos centenares de trabajos.
joseluis.ramirezluengo@gmail.com
https://orcid.org/0000-0002-5564-2372
Instituto de Lengua, Literatura y
Antropología. Consejo Superior de
Investigaciones Científicas (ILLA -CSIC),
España
Página
86
Artículo
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5534
Adalberto Ortiz. De este modo, tras contextualizar la obra en el marco de la literatura del
país, se procede a describir en primer lugar las características básicas de la macroestructura
y microestructura del repertorio léxico mencionado, para analizar después desde el punto de
vista lexicológico los vocablos que recopila y demostrar, así, la notable importancia que
posee para el conocimiento de la historia léxica del español de Ecuador.
Palabras clave: lexicografía ecuatoriana, Juyungo, glosario, dialectología histórica
A hidden contribution to the history of lexicography in Ecuador:
The glossary of Juyungo (1943)
Abstract
Given the current lack of a history of Ecuadorian lexicography, this study aims to contribute
to our understanding of this field by examining the hidden glossary accompanying the novel
Juyungo (1943) by the Esmeraldas-based novelist Adalberto Ortiz. Thus, after
contextualizing the work within the framework of the country’s literature, this study first
describes the basic characteristics of the macrostructure and microstructure of the
aforementioned lexical repertoire, and then analyzes the terms it compiles from a
lexicological perspective, thereby demonstrating its significant importance for understanding
the lexical history of Ecuadorian Spanish.
Keywords: ecuadorian lexicography, Juyungo, glossary, historical dialectology
Une contribution méconnue à l'histoire de la lexicographie en Équateur:
Le glossaire de Juyungo (1943)
Résumé
En l'absence, pour l'instant, d'une histoire de la lexicographie équatorienne, ce travail vise à contribuer
à la connaissance de cette question à travers l'étude du glossaire caché qui accompagne le roman
Juyungo (1943), du romancier Adalberto Ortiz, originaire d'Esmeraldas. Ainsi, après avoir replacé
l'œuvre dans le contexte de la littérature du pays, nous décrivons tout d'abord les caractéristiques
fondamentales de la macrostructure et de la microstructure du répertoire lexical mentionné, pour
ensuite analyser d'un point de vue lexicologique les mots qu'il recense et démontrer ainsi l'importance
notable qu'il revêt pour la connaissance de l'histoire lexicale de l'espagnol de l'Équateur.
Vol. 66 (108), 2026, pp. 85-116 -Primer semestre / enero-junio
ISSN-L 0459-1283 e-ISSN - 2791-1179
Depósito legal: pp. 195202DF47
Artículo
Página
87
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5534
Mots-clés: lexicographie équatorienne, Juyungo, glossaire, dialectologie historique
Un contributo nascosto alla storia lessicografica dell'Ecuador:
Il glossario di Juyungo (1943)
Riassunto
Data l'attuale mancanza di una storia esaustiva della lessicografia ecuadoriana, quest’articolo
si propone di contribuire alla comprensione di questo ambito studiando il glossario nascosto
che accompagna il romanzo Juyungo (1943) dello scrittore ecuadoriano Adalberto Ortiz.
Così e dopo aver contestualizzato l'opera nel quadro della letteratura ecuadoriana, l'articolo
descrive innanzitutto le caratteristiche fondamentali della macrostruttura e della
microstruttura del suddetto repertorio lessicale. Dopo sono analizzate le parole che lo
compongono da una prospettiva lessicologica, dimostrandone la notevole importanza per la
comprensione della storia lessicale dello spagnolo ecuadoriano.
Parole chiavi: lessicografia ecuadoriana, Juyungo, glossario, dialettologia storica
Uma contribuição pouco conhecida para a história lexicográfica do Equador:
Glossário de Juyungo (1943)
Resumo
Dada a ausência, , por enquanto, de uma história da lexicografia equatoriana, este trabalho
contribui para o conhecimento dessa questão por meio do estudo do glossário oculto que
acompanha o romance Juyungo (1943), do romancista Adalberto Ortiz, natural de
Esmeraldas. Desta forma, após contextualizar a obra no âmbito da literatura do país, as
características básicas da macroestrutura e da microestrutura do repertório léxico
mencionado são descritas, em primeiro lugar, para, em seguida, analisar os termos
compilados -do ponto de vista lexicológico- e demonstrar, assim, a notável importância que
possui para o conhecimento da história léxica do espanhol do Equador.
Palavras-chave: lexicografia equatoriana, Juyungo, glossário, dialetologia histórica
Página
88
Artículo
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5534
1. La historia de la lexicografía ecuatoriana: una tarea aún por realizar
A pesar de contar con una notable producción diccionarística (Cordero de Espinosa,
2004; Miño-Garcés, 2016; Araujo, 2021; DAE, 2024, entre otros) y con una tradición que se
puede retrotraer al menos hasta las primeras cadas del siglo XVII (Corbella, Fajardo y
Díaz, 2024, p. 276), lo cierto es que los estudios dedicados a trazar el devenir histórico de la
lexicografía ecuatoriana son todavía insuficientes para poder tener una visión profunda y
abarcadora de la cuestión: en efecto, más allá de investigaciones específicas sobre figuras
relevantes de esta tradición como Alcedo (Buesa Oliver, 2005; Kamenetskaia, 2018) o
Cevallos (Martínez González, 1996; Ramírez Luengo, 2025), los trabajos al respecto se
reducen a las notas puntuales que presentan Córdova (1995, p. 1-5; 1996, p. 187) y Estrella
Santos (2007, p. 33-35) y, sobre todo, a la relevante aportación de Cordero de Espinosa
(2020), que ofrece un primer catálogo sistemático en el que se consignan las principales obras
existentes acerca del vocabulario del español ecuatoriano. De este modo, si bien es verdad
que se cuenta ya con ciertos materiales que pueden servir de base para posteriores análisis,
no lo es menos que, como bien señala esta última autora, por el momento “no existe un
estudio pormenorizado ni sistemático del trabajo lexicográfico y lexicológico ecuatoriano”
(Cordero de Espinosa, 2020, p.117), algo que contrasta con la atención que se ha prestado a
esta materia en otras zonas del continente americano, como por ejemplo Cuba (Camacho
Barreiro, 2024) y que, en consecuencia, dibuja una clara situación de desventaja de Ecuador
a este respecto que es necesario paliar a la máxima brevedad.
Teniendo en cuenta lo anterior, cabe preguntarse ahora cuáles pueden ser las causas
que han desembocado en la situación que se acaba de exponer, y aunque las razones son sin
duda muchas y de muy variada índole, es probable que una de ellas sea el desconocimiento
que todavía existe sobre muchos de los materiales que conforman la producción lexicográfica
del país: en efecto, si bien algunos de sus grandes hitos como el Vocabulario (1789) de
Alcedo, el Breve catálogo (1880) de Cevallos o la Semántica (1920) de Lemos son
sobradamente conocidos, quizá no se haya prestado tanta atención a otras obras que también
pueden resultar de interés desde este punto de vista, tales como la Descripción de Guayaquil
Vol. 66 (108), 2026, pp. 85-116 -Primer semestre / enero-junio
ISSN-L 0459-1283 e-ISSN - 2791-1179
Depósito legal: pp. 195202DF47
Artículo
Página
89
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5534
de Francisco Requena (1774), la Historia del Reino de Quito (1789) de Juan de Velasco
1
o
la Cartilla del cochero (1908) de Sosa, por poner algunos ejemplos. Así mismo, tampoco se
han tenido en cuenta hasta el momento en la historia de la lexicografía ecuatoriana los
glosarios escondidos entendidos estos como “obras dependientes de otras mayores”, las
cuales “no siempre enfocan su interés a la lengua, sino, por ejemplo, a la historia, la geografía,
la sociedad colonial, la minería, etc.” (Fajardo Aguirre, 2024, p.318)— que atesoran algunas
obras de distinta naturaleza, pero muy especialmente literarias, en lo que constituye un
ejemplo prototípico del desconocimiento señalado más arriba, pues por el momento no solo
no existen estudios que tomen como base tales textos, sino que ni siquiera se cuenta con un
listado que permita al investigador conocer cuáles son y dónde se encuentran tales repertorios
lexicográficos generados en el territorio nacional.
Dadas las circunstancias, parece necesario hacer hincapié una vez más en la necesidad
de que los estudiosos interesados en la producción diccionarística del país vuelvan la vista a
unas obras, si se quiere, menores desde este punto de vista (Nieto, 2000, p. 23), pero que en
todo caso forman parte de ella y se deben tener en cuenta a la hora de ofrecer una visión lo
más completa posible de los esfuerzos realizados en el pasado para recopilar, consignar y
explicar el vocabulario del español que utilizan los hablantes de Ecuador. Precisamente, a
describir y analizar uno de estos glosarios escondidos es a lo que se van a dedicar estas
páginas, que persiguen a la par de exponer un posible modelo de análisis de estos
materiales convertirse en una llamada de atención sobre la necesidad de acercarse, desde
el punto de vista lexicográfico y lexicológico, a unos repertorios injustamente olvidados hasta
ahora por la bibliografía especializada.
2. Un nuevo aporte a la lexicografía de Ecuador: el glosario de Juyungo
Teniendo en cuenta, por tanto, lo que se ha señalado en el apartado anterior, este
estudio tiene como propósito dar a conocer y apuntar la relevancia lexicográfica del glosario
1
La importancia lingüística y lexicográfica de esta obra ha sido ya apuntada en Ramírez Luengo (2022), donde
se incide en la necesidad de “desarrollar nuevos estudios que permitan obtener y sistematizar los muchos datos
que, para la historia léxica del espol de Ecuador, encierran las páginas del jesuita riobambeño” (Ramírez
Luengo, 2022, p. 282); precisamente, es esta constatación la que justifica la incorporación del texto al TLEAM.
Página
90
Artículo
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5534
que, bajo el nombre de Vocabulario de provincialismos, aparece en las páginas finales de
Juyungo, la novela de carácter costumbrista que publica en 1943 el escritor esmeraldeño
Adalberto Ortiz
2
. Más concretamente, los objetivos específicos que se pretenden alcanzar son
los siguientes: a) establecer, a partir de sus características formales y contextuales, el subtipo
de ‘glosario escondido’ al que este pertenece dentro de la clasificación que plantea Fajardo
Aguirre (2024); b) describir esta obra desde el punto de vista lexicográfico, tomando para
ello en consideración asuntos tan variados como la cantidad de vocablos que la componen,
la macroestructura que presenta o algunos aspectos concretos de su microestructura; y c)
analizar el léxico del glosario y calibrar su interés para la dialectología (histórica) de Ecuador,
para lo cual se tendrán en cuenta cuestiones como las estrategias de americanización que se
evidencian en sus páginas, el carácter más o menos restringido desde el punto de vista
diatópico de las voces consignadas, la valoración de tales ocurrencias como primeras
dataciones o su ausencia en la tradición lexicográfica del español, sea general o sea
propiamente ecuatoriana. En definitiva, lo que se pretende con estas líneas es apuntar nuevos
datos que contribuyan a la más rigurosa confección de la historia lexicográfica del español
de Ecuador, pero, sobre todo dado el carácter preliminar de esta primera aproximación
poner de manifiesto el indudable interés que, según se ha sugerido más arriba, poseen para
esta tarea repertorios lexicográficos como el aquí analizado.
Respecto del autor, Adalberto Ortiz Quiñónez (Esmeraldas, 1914 Guayaquil, 2003)
es un escritor, pintor y diplomático cuyo aporte se extiende tanto a la narrativa como a la
poesía. Su poemario Tierra, son y tambor (1945) rescata la tradición oral de la décima
esmeraldeña y la musicalidad del habla afroecuatoriana. Ortiz incursiona también en el
cuento con textos como La entundada, La mala espalda, Los hijos blancos, Los amores de
Fernand Muret, entre otros que, en sus propias palabras, responden a “la temática negra”
(Ortiz, 2013 [1993], p. 289). Y aunque su obra se diversifica hacia lo que él llama una
literatura “blanca y occidental” —pues es mulato y las tensiones raciales forman parte de su
2
En concreto, la novela -cuyo título completo es Juyungo. Historia de un negro, una isla y otros negros- aparece
el año mencionado en Buenos Aires, a cargo de la Editorial Americalee. Cabe señalar que es esta la edición que
se utiliza en el estudio, y a la que hacen referencia las páginas que se citan a lo largo del mismo.
Vol. 66 (108), 2026, pp. 85-116 -Primer semestre / enero-junio
ISSN-L 0459-1283 e-ISSN - 2791-1179
Depósito legal: pp. 195202DF47
Artículo
Página
91
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5534
obra y de su vida se lo recuerda por haber mostrado las luchas y cosmovisiones de los
pueblos negros del litoral ecuatoriano.
Aunque cabe decir que la escritura de Ortiz no surge de una vocación inicial: “hasta
mis 23 años no me había preocupado mayormente por la literatura…No fue hasta 1937,
cuando retorné a Esmeraldas […], que tropecé con un libro que despertaría en mí, una seria
afición por las letras” (Ortiz, 2013[1993], p.289); el Mapa de la poesía negra americana de
Ballagas (1946) lo “deslumbró” y se ve de pronto en un espejo y con una herida abierta.
Desde entonces, la literatura se vuelve no solo destino, sino instrumento. Pero antes de eso,
hay otras travesías: en la infancia, por ejemplo, cuando su abuela lo lleva desde Guayaquil a
Esmeraldas en un viaje de tres meses por el río, con largas escalas en la selva y los pueblos
de las orillas, en el que “Ortiz quedó impresionado por su primer encuentro con la selva.
Miraba deslumbrado todo: los animales, plantas y costumbres, para él exóticas, las mismas
que aparecerían 50 años más tarde en su obra literaria y pictórica” (Smith, 2013, p. 286).
De sus viajes y periplos, del paisaje contemplado y de sus interrogantes personales;
de haber nacido en Esmeraldas, crecido en Guayaquil, estudiado en Quito y retornado a su
pueblo; de haberse hecho consciente, de pronto, al tener entre manos la antología de Emilio
Ballagas, de que hay una dura realidad que necesita ser contada de esa sumatoria de
circunstancias aparentemente dispersas, como la vida misma nace la obra de Adalberto
Ortiz. Su literatura se presenta atravesada por dicotomías identitarias, conflictos lingüísticos,
raciales y sociales que se funden en su escritura y que traslucen, inevitablemente, en la piel
del léxico con que escribe. Y aunque retoma palabras de origen africano, Ortiz como él
mismo admite no hereda una lengua ni una religión africanas, por tanto, en su obra lo que
se hace visible es el inevitable mestizaje lingüístico. Así pues, este autor encuentra un
lenguaje para contar un mundo que no había sido narrado. Como bien afirma Edmundo
Ribadeneira (1981, p. 117), “estaba haciendo falta la novela del negro, y quién sabe hasta
cuándo hubiera durado este vacío, si es que no hubiese surgido, de sus mismas fuentes, el
cantor de su raza”.
En cuanto a la novela, Juyungo, esta es publicada en 1943 y galardonada un año antes
con el Premio Nacional de Novela, convocado por el Grupo América. Esta obra marca un
Página
92
Artículo
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5534
hito en la literatura ecuatoriana al poner como sujetos de enunciación a los
afrodescendientes. Su éxito es inmediato en Ecuador, aunque su reconocimiento en América
Latina es más bien parco, pese a que entre 1949 y 1988 es traducida a ocho lenguas (Alemán,
2025, p. 97)
3
hecho que la convierte en una de las novelas ecuatorianas más traducidas,
solo después de Huasipungo. Esta circulación internacional, aunque dispersa, confirma
que Juyungo no es solo una obra de resonancia local, sino que tiene también una repercusión
literaria más amplia en la literatura de la Negritud y de la novela social latinoamericana de
mediados del siglo XX.
La novela cuenta la vida de Ascensión Lastre, un hombre negro nacido en la región
selvática de Esmeraldas, desde su infancia hasta su muerte en el conflicto bélico entre
Ecuador y Perú en 1941. El nombre que da título a la obra, Juyungo, es una palabra peyorativa
impuesta por los cayapas al protagonista. La historia cuenta las migraciones de Lastre, su
paso por territorio indígena, los diversos trabajos que ejerce, su amistad con estudiantes de
izquierda, su relación con María de los Ángeles mestiza y madre de su hijo y su exilio
final en la isla utópica de Pepepán, que terminará destruida por el extractivismo. La muerte
de su hijo, la pérdida de cordura de su compañera y su propia decisión de integrarse al ejército
constituyen el cierre trágico de un itinerario vital marcado por la violencia estructural y la
exclusión. La novela, además de construir un relato biográfico del personaje principal,
también visibiliza la historia, las costumbres, el lenguaje, el sufrimiento y la resistencia de
una comunidad negra que había sido sistemáticamente ignorada por la literatura ecuatoriana.
Juyungo no solo da un lugar al afrodescendiente en el relato nacional de Ecuador,
sino que lo coloca como sujeto histórico con voz propia y pleno derecho lingüístico. Y con
ese acto escritural Adalberto Ortiz funda una corriente literaria afroecuatoriana junto a
Nelson Estupiñán Bass y posteriormente Antonio Preciado, Luz Argentina Chiriboga, entre
otros, de la que hoy son herederas, por ejemplo, Yuliana Ortiz Ruano o Juana Francis Bone.
3
La lista completa de las traducciones, en orden de aparición es la siguiente: checo (1949), francés (1955),
alemán (1957), ucraniano (1959), croata (1961), esloveno (1963), inglés (1981) y ruso (1988) (Alemán, 2025,
p. 97).
Vol. 66 (108), 2026, pp. 85-116 -Primer semestre / enero-junio
ISSN-L 0459-1283 e-ISSN - 2791-1179
Depósito legal: pp. 195202DF47
Artículo
Página
93
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5534
3. El glosario de Juyungo: una descripción lexicográfica
Uno de los elementos más singulares de la novela Juyungo es, sin duda, su apéndice,
el Vocabulario de provincialismos, elaborado por el propio autor. Este repertorio no surge de
una práctica lexicográfica ni responde a una metodología definicional sistemática, sino que
nace de la necesidad comunicativa de dar cuenta del universo de la novela y explicar sus
particularidades léxicas para facilitar la comprensión del lector.
Así pues, el Vocabulario de provincialismos se corresponde con lo que Fajardo
Aguirre (2024, p.318) llama “glosario escondido”, es decir, un repertorio léxico incorporado
dentro de una obra no lexicográfica en este caso, la novela Juyungo cuya función es
apoyar la comprensión lectora mediante la explicación de voces marcadas lingüística o
culturalmente. Se trata de un glosario de carácter semasiológico simple, ya que parte de la
forma léxica para ofrecer una definición directa, sin agrupaciones temáticas, ni remisiones
cruzadas o codificación gramatical. Este tipo de estructura, si bien rudimentaria en términos
técnicos, permite recuperar voces por lo general no recogidas en los diccionarios normativos.
Por lo tanto, se sitúa en el ámbito de la prelexicografía, esto es, de los repertorios que
anticipan un interés lexicográfico, aunque no logren cumplir los estándares metodológicos
de la disciplina.
En ese sentido, el glosario de Juyungo es una contribución de gran valor, pues recoge
voces que no solo circulan en la ficción, sino que pertenecen al español de Ecuador y
muestran la contribución léxica del pueblo afroecuatoriano de la región de Esmeraldas, pero
también el mestizaje, a través de la gran influencia de las lenguas indígenas y las variaciones
del español en tierras americanas. La existencia del vocabulario muestra el esfuerzo de
Adalberto Ortiz por fijar, describir y definir palabras no registradas en obras lexicográficas
de corte tradicional, porque, como menciona Carrión (2013, p. 182), “es importante anotar
que Ortiz es muy minucioso en el trabajo diatópico del léxico”, pues “incluye tantos
provincialismos” que necesita “anexar un vocabulario, integrado mayoritariamente por
términos referentes a la botánica y zoología de la provincia de Esmeraldas”. No obstante,
este esfuerzo aunque intuitivo puede y debe analizarse a la luz de la técnica
lexicográfica, no con el fin de descalificarlo, sino para comprender cómo es estructurado,
Página
94
Artículo
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5534
qué criterios subyacen a su lematización, qué tensiones existen entre el registro oral y la
forma canónica que exige la organización de un vocabulario, etc. Para ello, se llevará a cabo
un análisis de su macro- y microestructura.
3.1 Sobre la macroestructura
El Vocabulario de provincialismos consta de 271 entradas. En cuanto a la
organización de la macroestructura, el autor intenta seguir un orden alfabético, aunque este
no se mantiene con rigor en toda la secuencia, pues hay tramos desordenados. Se observan
inversiones simples entre pares de palabras contiguas, como gualpas que aparece antes de
gualgura, o jarto que está ubicado antes de janeiro. También hay desplazamientos más
notorios, como el caso de bambas, bambuco y bayona, que se encuentran erróneamente
después de batatillas, o verbena, que aparece entre viches y viringo, cuando su ubicación
correcta sería entre uvillas y verejú. Estos desajustes afectan a la consistencia del orden
alfabético y dificultan la consulta rápida y secuencial del glosario.
En el Vocabulario son lematizadas tanto palabras que aparecen una sola vez dentro
de la novela como otras que no se registran en lo absoluto. Resulta aún más llamativo que,
en cambio, no se lematicen algunas palabras que aparecen al menos una vez en el cuerpo
narrativo. Este contraste entre las palabras efectivamente usadas en la novela y los lemas
incluidos en el Vocabulario permite una primera revisión cuantitativa que arroja datos
significativos sobre los criterios de selección, las ausencias notables y la forma en que se
organiza el léxico glosado en relación con el texto literario.
Así, el análisis cuantitativo de la frecuencia de aparición de las palabras glosadas
respecto de su número de apariciones en la novela muestra una lematización altamente
concentrada en vocablos de baja frecuencia. De las 271 palabras lematizadas, 134 (es decir,
el 49 %) aparecen una sola vez en la novela. El rango intermedio palabras con 2 a 4
apariciones reúne 89 lemas, lo que representa un 32 % del total. Solo 20 voces (8%) se
repiten entre 5 y 10 veces, mientras que apenas 10 palabras (4 %) superan las diez
apariciones, lo que las destaca como núcleos léxicos relevantes para la construcción del
mundo narrativo. Por otro lado, 18 palabras incluidas en el glosario (7 %) no figuran en el
Vol. 66 (108), 2026, pp. 85-116 -Primer semestre / enero-junio
ISSN-L 0459-1283 e-ISSN - 2791-1179
Depósito legal: pp. 195202DF47
Artículo
Página
95
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5534
texto de la novela, lo que invita a reflexionar críticamente sobre la relación entre la lengua
representada es decir, la que el glosario busca preservar como parte del imaginario
lingüístico de la obra y la lengua documentada esto es, la que aparece y puede
comprobarse en el discurso narrativo.
Las diez voces de mayor frecuencia están encabezadas por juyungo (98 veces),
seguido de marimba (41), tagua (35), cayapas (23), pepepán (17), tunda (17), buba, cununos,
guadúa o guadua y puro (11 veces cada una). Algunas de estas palabras configuran los
campos semánticos centrales de la novela: etnicidad, música, trabajo y materia prima, entre
otros. En contraste, el Vocabulario incluye 18 palabras que no se documentan en el cuerpo
narrativo: en efecto, las voces aquerezado, caguas, chambas, chananas, chandas,
charranguero, chobozo, conuco, covar, enchimados, enzumban, faite, latillas, mano'e
piedra, piguiguas, rumbos, susunguedo y zratana forman un conjunto de lemas fantasmales
que están definidos en el vocabulario, pero ausentes del discurso narrativo. Esta dislocación
entre el glosario y el texto las vuelve afuncionales para cualquier lector que intente resolver
dudas semánticas durante la lectura de la novela.
Así mismo, hasta donde se registró en una revisión preliminar, existen al menos unas
65 palabras que aparecen en el texto de Juyungo y que ameritarían haber sido incorporadas
al glosario por su aparición o especificidad. Algunas de ellas son amancay ‘azucena’ (p. 258),
bolsón ‘persona tonta’ (p.45), chuchaqui ‘resaca’ (p.65), cuarenta ‘juego de cartas’ (p.79),
entundar ‘embrujar’ (p. 153), follonudo ‘persona tonta’ (p.48), fregar ‘molestar’ (p.17),
jodido ‘referido a alguien o a algo, complicado’ (p.56), manigua ‘bosque pantanoso’ (p.19),
ñaruzo ‘referido a persona con picaduras de viruela’, rotoso ‘andrajoso’ (p. 83), teyo ‘paquete
de sal envuelto en hojas’ (“Si no queriendo collar ni tela bonita yo dando bastante teyo”,
38), entre otros
4
. Estos lemas, ausentes del glosario, no solo resultarían funcionales al lector,
sino que consolidarían la representación del léxico ecuatoriano usado en la novela.
4
Algunas de sus apariciones en el cuerpo de la novela son las siguientes: “Ría limosa cubierta de bancos
trashumantes, de lechugines y amancayes, venidos de las sabanas y de los esteros” (p. 258); “Ahí sí, lo coge de
la mano y se lo lleva muy oronda pa entundarlo” (p. 153); “De los seis caminantes, el uno era un arriero ñaruzo
y rotoso” (p. 83); “Si tú no queriendo collar ni tela bonita yo dando bastante teyo” (p. 38).
Página
96
Artículo
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5534
Por lo que toca a la configuración gráfica de las entradas, cada lema se presenta en
negrita, inicia con mayúscula y se separa con punto de la definición. Respecto de la
lematización, siguiendo la perspectiva de Lara (2006) y Porto Dapena (2002), la unidad de
cita forma en que se presenta cada entrada en el glosario debe corresponder a un vocablo
lematizado, es decir, a una forma neutral, abstracta y representativa del paradigma
gramatical. Sin embargo, en el glosario de Juyungo se observa que Ortiz ha optado, en
muchos casos, por transcribir las palabras tal como aparecen en la novela. Así pues, respecto
de los sustantivos que deberían estar lematizados en masculino, a menos que estén
lexicalizados en plural, femenino, con diminutivo o con algún tipo de variante morfológica
59 lemas, es decir el 22 % del total, están registrados en plural: bacatazos, badeillas,
batatillas, bambas, bledos, bimbes, bolas, caliches, cascorvas, caguas, cardumas, carraos,
canquigües, caucheras, catanudos, cayapas, cocadas, cucarrones, cununos, cutumbos,
chácharas, chandas, changos, chambas, chananas, charos, chinchorros, chiparos,
chontaduros, escobillas, guabos, gualpas, guandales, guánamos, guañas, huacas, huaicos,
jejenes, jureles, juros, latillas, macumberos, ñangas, panchanas, pianguas, piadraimanes,
polines, quinquinas, rumbos, sachos, sábalos, talambos, tagüeros, titibras, tintoreras, toros,
tulas, uvillas y yarumos.
En cuanto a los adjetivos, la lematización presenta varias inconsistencias si se
considera que deben registrarse en singular masculino seguido de la terminación femenina
cuando son posibles las dos terminaciones, o en la forma común si solo tienen una, y
siempre en grado positivo. De las 271 entradas del glosario, al menos 22 corresponden a
adjetivos, lo que representa un 8% del total
5
. Sin embargo, la gran mayoría de ellos está mal
lematizada. En primer lugar, diecinueve lemas carecen de la indicación de flexión de género
femenino, a pesar de tratarse de adjetivos variables: angurriento, aquerezado, cotudo,
corvinero, charranguero, chiringo, choto, chunchoso, enchimado, enhorquetado,
empampanillado, lambuso, maltoncito, manganzón, muérgano, pureado, rumbeado,
5
Se debe indicar que hay un error de lematización en charranguero ‘que toca mal la guitarra’, el cual se lematiza
como adjetivo, pero en la novela se usa como sustantivo; por tanto, el lema no debe ser charranguero, sino
charrangueo: “con el charrangueo de una guitarra de escasa sonoridad, que tenía calcomanías y tarjetas postales
visibles en el interior” (p. 69).
Vol. 66 (108), 2026, pp. 85-116 -Primer semestre / enero-junio
ISSN-L 0459-1283 e-ISSN - 2791-1179
Depósito legal: pp. 195202DF47
Artículo
Página
97
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5534
rumbero y viringo; por su parte, desgarronada no presenta la flexión en masculino. En
segundo lugar, cinco adjetivos aparecen en plural, lo cual contradice el principio de
lematización en singular: cotudos, chiringos, enchimados, enhorquetados,
empampanillados. También se registra al menos un caso en diminutivo: maltoncito. Los
únicos adjetivos correctamente lematizados por su forma común invariable son balambá,
faite y tenteenelaire. En el caso de los trece verbos presentes, ocho están correctamente
lematizados en infinitivo: despelucar, enchimbar, taguar, cantear, cauchar, churear,
mariscar y pitar. En cambio, otros dos se lematizan en gerundio (cufiando y quimbando),
mientras que tetea, enchumba y enzumba aparecen conjugados en presente de indicativo.
Así mismo, el glosario incorpora algunas unidades pluriverbales, en su mayoría
sustantivos compuestos
6
: cabello de ángel, raboe hueso, manoe piedra, mantas blancas,
perico ligero y pato-cuervo. Aquí se observan distintos recursos formales para representar la
composición, tales como el uso de espacios, apóstrofos, contracciones e incluso guiones. En
relación parcial con este aspecto, se detectan inconsistencias en la segmentación léxica: lemas
como aguacorta, agualarga y malaire se presentan como palabras simples, cuando en
realidad aparecen en la novela como dos palabras. Por ejemplo, Ortiz escribe “y vinieron
andarieles, y llegaron aguas cortas, aguas largas, carambas, más carambas y el diabólico
verej” (p. 205) o bien “ve, cogé a ese chico y llevátelo pa’ dentro, que le va a mal aire”
(p. 188), donde agua corta, agua larga y mal aire aluden a formaciones sintagmáticas que
han sido simplificadas al momento de su incorporación en el glosario. Otro aspecto relevante
es la inclusión de formas dobles, es decir, lemas que presentan dos variantes unidas por la
conjunción disyuntiva o, como mecanismo de simplificación macroestructural. En el
vocabulario, se identifican varios casos que cumplen con este principio: guadúa o guadua,
damajuana o demajagua, guascama o guascauna, sabino o saímo y penco o pelenco.
Por otra parte, algunas palabras generan dudas respecto de su lematización, ya que no
es posible determinar con certeza si se trata de errores tipográficos en la novela o de variantes
propias de la oralidad. Tal es el caso de papatús y chirringo, que aparecen escritas de esta
6
Cabe recalcar que no se registran propiamente locuciones, pese a que estas unidades aparecen en el cuerpo de
la novela.
Página
98
Artículo
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5534
manera en el interior de la novela (“cuando de la mañana a la noche, que se casa la niña
Rosana con el negro Hipólito. El golpe pa el padre fue tan terrible, que le dio un papatús, y
al otro mundo”, p. 164; “desde chirringos hasta maltones abobados a quienes por un lado les
entraba y por el otro les salía”, p. 49), pero que en el glosario son lematizadas como patatús
y chiringo
7
. También se observa un error de transcripción en el lema guánamos, ya que en la
novela se emplea cinco veces la variante guánanos y en ninguna ocasión guánamos.
Así pues, la macroestructura es en su mayor parte cerrada y dependiente de la
obra literaria de la cual deriva. Las decisiones de lematización y organización del
Vocabulario de provincialismos muestran una macroestructura inestable y poco sistemática.
Se presentan inconsistencias formales, tales como la frecuente lematización de sustantivos
en plural, la inclusión de algunos verbos en formas conjugadas y gerundio, la presencia de
palabras compuestas lematizadas de forma arbitraria o la falta de flexión de género en la
mayor parte de los adjetivos citados. No obstante, también se observa un afán por registrar
la mayor cantidad de léxico diferencial utilizado en la novela. Así, más que una herramienta
lexicográfica, la lista de palabras del glosario se presenta, como se verá más adelante, como
un registro de léxico con un valor documental significativo para la historiografía lingüística
ecuatoriana.
3.2 Sobre la microestructura
Por lo que se refiere a esta cuestión, hay que señalar en primer lugar que las
definiciones que preceden a los lemas del vocabulario son, en general, breves. En algunos
casos, esta brevedad compromete la claridad del significado, al caer en generalidades que no
necesariamente ilustran al lector, según evidencian ejemplos como cojojo ‘variedad de
planta’, pangulango ‘variedad de pez’, caucheras ‘catapultas’ o chiringos ‘pequeños’.
Al menos una tercera parte de las definiciones es construida mediante sinonimia
simple o acumulativa, sin mayor elaboración: angurriento ‘ansioso, avariento’, coto ‘bocio’,
cufiando ‘aguaitando, atisbando’, curado ‘fermentado’, chimbo ‘brujería’, guatín ‘coatí’, etc.
7
Dado que en la novela solo se registran un par de ejemplos de cada forma, no es posible establecer una
conclusión definitiva.
Vol. 66 (108), 2026, pp. 85-116 -Primer semestre / enero-junio
ISSN-L 0459-1283 e-ISSN - 2791-1179
Depósito legal: pp. 195202DF47
Artículo
Página
99
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5534
En muchos casos, el equivalente lingüístico se confunde con el referente definido, como
ocurre, entre otros, en guanta ‘roedor parecido a la liebre’, quebracho ‘arbusto que produce
frutitos parecidos a la mora’, fico ‘árbol, muy común en los parques’, gualgura ‘ave
noctívaga y de mal agüero, conocida por muy pocos’, charos ‘pájaro amarillo de bastante
valor’ o madurero ‘pájaro de lindo plumaje amarillo y negro, que se alimenta de plátanos
maduros’.
Otro grupo importante corresponde a definiciones perifrásticas sencillas, de una sola
línea o un par de ellas: aguacorta ‘pieza musical del baile de la Marimba Esmeraldeña’,
bamburé ‘sapo gigantesco de las montañas’, bala ‘plátano cocido y molido en piedra’, o
también a definiciones pseudoperífrasticas, como en mano'e piedra ‘piedra de mano que sirve
para moler’ o quimbando ‘haciendo esguinces’. En contraste, se documentan pocos casos
con definiciones cercanas a lo enciclopédico, pese a que hay una cantidad considerable de
léxico referente a flora y fauna: pitahaya ‘planta parásita que crece entre las ramas de los
árboles. Su flor es roja y su fruto exquisito, es una enorme baya’, rampira ‘planta cuya hoja
de forma abanicada sirve para tejer diversos utensilios y entechar’, gualpas ‘orugas de un
coleóptero que perforan los troncos de las palmas’ o pato-cuervo ‘especie de pato salvaje con
pico ganchudo que llega en grandes bandadas a las costas. Su carne no es aprovechable’.
Por otro lado, debido a que no hay división entre los niveles de información léxica ni
separación entre signo y contenido, no se consignan marcas gramaticales (categoría, género
o número) ni marcas diatópicas, diacrónicas, diastráticas o diafásicas. La organización
semántica interna es irregular, pues el 97 % de los lemas cuenta con una sola acepción, y en
los pocos casos con más de un significado por lo general dos las acepciones no se
numeran ni se organizan jerárquicamente. A veces aparecen separadas por comas o
disyunciones (berraco ‘hombre bravo, o cerdo no castrado’), otras veces por punto seguido
de alguna fórmula introductoria del estilo “es al mismo tiempo”, “llámese también”, “dícese
también” (platanal ‘sembrío de plátanos. Dícese también de las cantidades de dinero’), y en
otros casos por punto o punto y coma seguido de una yuxtaposición (tambo ‘machete corto.
Término de jornada en los caminos de la selva en donde hay una o más casas’; chigualo
Página
100
Artículo
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5534
‘juego vernacular que se realiza con cantos, en coros circulares; ritual fúnebre que se hace
a los niños muertos en su velorio’).
Dentro de las definiciones, también aparecen aclaraciones lingüísticas que, aunque
útiles, se presentan de forma dispersa e inconsistente. Así, algunos lemas proponen, junto a
la mencionada definición, equivalencias con el español peninsular (cascorvas ‘piernas
torcidas hacia afuera. Patizambas’; chirona ‘cuartel de policía. Prisión’), mientras que en
otros casos se ofrecen denominaciones alternativas que no se encuentran en fuentes externas
al propio vocabulario (discancel ‘llámase también escancelo o discancer. Es una planta de
hojas rojiza’; masato ‘plátano maduro, cocinado y molido, que se bate en leche o en agua.
Chucula’); se emplea también ocasionalmente una forma de remisión interna, como en
bambolla ‘lo mismo que balambá’, y de ahí balambá ‘dícese de las personas que no poseen
la fortaleza física que representan’
8
.Así mismo, se detectan cinco casos encabezados por lo
que se han dado en llamar expresiones parásitas, es decir, fórmulas introductorias
innecesarias como “dícese de”, que se observan principalmente en adjetivos: corvinero
‘dícese del que debe varias muertes’, platanal ‘dícese también de las cantidades de dinero’ o
tenteenelaire ‘dícese de los mulatos’.
Desde el punto de vista etimológico, también se consignan algunos casos que
reconocen el origen de ciertas voces, como por ejemplo juyungo ‘voz cayapa que significa
‘mono, hediondo, diablo, o malo, pero que los indios cayapas se la aplican al negro’, yunga
o junca ‘selva (voz cañari)’ o verejú o berejú ‘palabra de origen yoruba que significa
demonio’
9
. Además, hay dos lemas definidos explícitamente como barbarismos (covar
‘barbarismo de cavar’ y chontaduros ‘barbarismo de chontaruros. Variedad de dátiles de
montañas que se comen cocinados’), lo que sugiere una percepción de desvío respecto a la
8
Resultan también reveladoras ciertas pistas perdidas en torno a variantes denominativas. Por ejemplo, el lema
guacharaca se define como ‘instrumento de marimba llamado también guasáy se añade que es ‘al mismo
tiempo el nombre del ave selvática conocida como pacharaca’; ambas variantes (guasá y pacharaca) están
documentadas en la novela (“una pava de monte, un coatí, una guanta, un par de pacharacas, caían con
frecuencia bajo el certero plomo de Cano de Lastre”, p. 158) y, sin embargo, no se incluyen como lemas
independientes. Esto genera una ambigüedad, al estar ambos elementos subordinados dentro de una definición,
por lo que se limita el desarrollo de sus significados específicos y se les priva de su potencial remisión, antes
concedido a bambolla y balambá.
9
Aunque el autor atribuye a la voz verejú o berejú un origen yoruba, dicha etimología resulta cuestionable,
como se verá más adelante.
Vol. 66 (108), 2026, pp. 85-116 -Primer semestre / enero-junio
ISSN-L 0459-1283 e-ISSN - 2791-1179
Depósito legal: pp. 195202DF47
Artículo
Página
101
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5534
norma culta que deja ver una conciencia de la variación lingüística y de los límites entre
norma y uso oral.
En definitiva, se puede concluir que la microestructura del glosario presente en
Juyungo se elabora a través de definiciones breves, en su mayoría monosemánticas, hechas
por sinonimia o perífrasis simples. Así, el repertorio lexicográfico busca orientar al lector de
la novela, más que ofrecer una descripción lingüística exhaustiva. La ausencia de marcas
gramaticales, la dispersión en el tratamiento de variantes y remisiones, así como el uso
ocasional de expresiones parásitas o de valoraciones correctivas como barbarismo,
evidencian una microestructura poco regulada, pero no por ello despreciable en su economía
expresiva.
4. El léxico del glosario y su interés para la dialectología (histórica) de Ecuador
Más allá de todo lo expuesto hasta el momento, la revisión de este glosario literario desde el
punto de vista lexicológico permite extraer también una serie de informaciones que resultan
relevantes para el más profundo conocimiento del léxico que caracteriza al español
ecuatoriano, y más específicamente de la provincia de Esmeraldas. En necesario señalar, con
todo, que los mismos objetivos del repertorio lexicográfico explicar voces de la novela que
pueden resultar de difícil comprensión para un lector ajeno a la región y la falta de
especialización filológica de su autor determinan que, como suele ser habitual en estos casos,
no todos los elementos recopilados posean la misma relevancia desde el punto de vista
dialectal, y que en el texto se localicen, por ejemplo, voces generales y extendidas por
prácticamente todo el mundo hispánico entre otras muchas, bola 'noticias falsas', chirona,
escobilla, mico, patatús, plaga o sobaquina, así como otras que se incorporan a él por
reflejar fenómenos fónicos presentes en la zona con los que se caracteriza lingüísticamente a
determinados personajes, tales como la sustitución de líquidas (gualanga), la vacilación de
Página
102
Artículo
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5534
vocales átonas (covar, fico)
10
y sobre todo el mantenimiento de la aspirada /h/, evidente en
jarto y jecho y con más dudas en ajumo o jumera
11
(Toscano Mateus, 1953, p. 65, 992, 5-6).
Dentro ya de los elementos que presentan cierta restricción diatópica, la revisión de
un corpus lexicográfico de referencia compuesto por el DLE (2014), el DAMER (2010) y
Morínigo (1998) permite detectar diferencias muy marcadas entre ellos, lo que implica que
su interés dialectológico no sea siempre el mismo. Así, cabe señalar en primer lugar las voces
que se extienden por zonas muy amplias del continente (cantaleta, jején, marimba, ramada)
12
y que, si bien identifican al español americano en su conjunto, no individualizan a las
variedades de Ecuador dentro de este, de manera que poseen un valor relativo para la
caracterización lingüística del habla esmeraldeña; junto a estas, se detectan también otras
geográficamente más restringidas según el DAMER y el DLE que se recogen en las páginas
de tales obras, sin embargo, sin la marca diatópica Ecuador por ejemplo, carrao (Co, PR,
RD, Ve), latido 'ladrido' (Bo, CR, ES, Gu, Pa, Ve), pericoligero (Bo, Co, Pa) o quebracho
(Ar, Bo, Py), por lo que su localización en el glosario de Juyungo permite precisar más su
extensión diatópica y añadir al conjunto de zonas en las que se emplean, si no todo el país, al
menos la provincia de Esmeraldas.
Ahora bien, no cabe duda de que las unidades léxicas más interesantes del glosario
son aquellas que en la bibliografía se adscriben al español ecuatoriano. A este respecto, es
importante señalar en primer lugar que en muchas ocasiones estas voces permiten detectar
las grandes áreas a las que, desde el punto de vista del vocabulario, se incorporan las hablas
10
Por lo que se refiere al primero de los vocablos, se ha dicho ya que el propio Ortiz lo define como “barbarismo
de cavar” (p. 261), si bien la aparición de tal forma en Venezuela con el valor de 'levantar y mover la tierra con
la azada' (DAMER, 2010: s.v. covar) obliga a preguntarse si el cambio vocálico se debe interpretar como
fenómeno fónico; en cuanto al segundo, téngase en cuenta que la modificación vocálica se puede entender
también como una regularización de la marca de género, mediatizada, por tanto, por lo morfológico.
11
Por supuesto, en ninguno de estos dos últimos ejemplos se duda de la presencia de una aspiración, si bien en
ambas unidades léxicas el interés dialectal no se circunscribe específicamente a lo fónico, al mostrar un
significado regional o si se quiere no estándar: en el primer caso, ‘del verbo ajumarse, que significa
emborracharse’; en el segundo, ‘borrachera’ (p. 259, 263).
12
Se consideran como tales aquellas que, de acuerdo con DAMER (2010) y DLE (2014), se emplean en al
menos diez países de Hispanoamérica. En concreto, la distribución de las citadas es la siguiente: cantaleta (Bo,
Co, Cu, Ec, ES, Gu, Ho, Mx, Ni, Pa, Pe, PR, RD, Ve), jején (Ar, Bo, Ch, Co, CR, Cu, Ec, ES, Gu, Ho, Mx, Ni,
Pa, Pe, Py, RD, Uy, Ve), marimba (Bo, Co, CR, Ec, ES, Gu, Ho, Mx, Ni, Pa, PR, Py, RD, Ve) y ramada (Ar,
Bo, Ch, Co, Cu, Ec, ES, Ho, Mx, Ni, Pe, RD, Ve).
Vol. 66 (108), 2026, pp. 85-116 -Primer semestre / enero-junio
ISSN-L 0459-1283 e-ISSN - 2791-1179
Depósito legal: pp. 195202DF47
Artículo
Página
103
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5534
del país, y así no sorprende que con frecuencia los elementos se compartan con la región
andina y especialmente con Perú, pero también con Bolivia, Chile y el noroeste argentino
(curcuncho, sampedro, tabladillo, yunga/yunca) o con la que componen Colombia y
Venezuela (cauchera, guadual, peinilla), es decir, con los dos grandes ámbitos culturales con
los que históricamente se ha relacionado el actual territorio ecuatoriano; desde este punto de
vista, no parece que sean casuales las abundantes coincidencias que, según el DAMER
(2010), se dan entre el vocabulario esmeraldeño recopilado en la obra y la zona suroriental
de Colombiaa manera de ejemplo, catanga, chigualo, chunchoso, pondo, potro/potrillo,
susunga, tatabra
13
, pues este hecho parece constatar la existencia de una continuidad léxica
entre ambas regiones que trasciende las fronteras políticas y que las unifica, a causa sin duda
del continuado contacto que establecen entre a lo largo del tiempo y de los numerosos
aspectos socioculturales que comparten.
Por otro lado, resultan así mismo de gran relevancia aquellas unidades que la
bibliografía (DLE, 2014; DAMER, 2010) identifica como exclusivamente ecuatorianas, bien
en mismas (barraganete, chapil, llacta, mocora, pambil, rampira, taguar) o bien en
algunos de sus significados (cháchara, chimbo, guácharo, mataserrano, puro, tambo), pues
su identificación con este territorio les confiere un alto peso dialectal
14
y una especial
trascendencia en la configuración léxica que presenta hoy el español de Ecuador. En este
sentido, se debe señalar que la notable variación que caracteriza a las hablas ecuatorianas
constatada sobradamente en todos los niveles del sistema (Lipski, 1996, p. 264-271) se
evidencia también en el glosario que se está analizando, pues se registran vocablos en él que,
de acuerdo con DAMER (2010), se adscriben a una zona específica del país (mampora,
masato, tagüero, tetear), y entre ellos destacan, como no podía ser de otro modo, los que
resultan propios de Esmeraldas (lambuso, tapao, y quizá tula y verejú
15
), algo queal tiempo
13
Es posible que a tales elementos se puedan sumar también cununoque DAMER (2010, s.v. cununo) localiza
en el noroeste de Ecuador y la “costa pacífica de Colombia” y cusumbí, a juzgar por la existencia en el
suroeste de Colombia de un cusumbé con el mismo significado (DAMER, 2010, s.v. cusumbé).
14
Entendido este concepto como la capacidad que poseen ciertas unidades léxicas a la hora de dialectalizar una
variedad diatópica y, por tanto, de dotar de personalidad a su vocabulario (Ramírez Luengo, 2024b, p. 24).
15
Por lo que toca a tula, el hecho de que DAMER (2010, s.v. tula) incorpore el término como propio de Ecuador
pero con un significado diferente al documentado en Juyungo (troncos o ramas que el mar arroja a las playas”,
p. 267) permite entender este como propio de la zona de Esmeraldas; en cuanto a verejú, es probable que su
Página
104
Artículo
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5534
que refuerza la singularidad léxica de esta provincia demuestra la atención que dedica
Adalberto Ortiz a la construcción y caracterización lingüística de sus personajes literarios.
Al mismo tiempo, la revisión de este vocabulario permite evidenciar también las
distintas estrategias de americanización que se emplean para dar respuesta a “la perentoria
necesidad que los emigrados tienen de aprehender todo lo que les rodea para poder
desarrollarse como sociedad” (Ramírez Luengo, 2024a, p. 21) y que, a la larga, van a terminar
generando la dialectalización léxica que además de transformarse, según se dijo ya, como
un rasgo de identidad constituye precisamente la razón de ser de esta tipología textual; a
este respecto, conviene recordar que tal americanización del vocabulario del español del
Nuevo Mundo tienen lugar por medio de cuatro procedimientos fundamentales: a) la
incorporación, que supone el empleo de préstamos de otras lenguas; b) la modificación,
entendida como la manipulación significativa de voces patrimoniales para su aplicación a las
nuevas realidades; c) la creación, esto es, la conformación de nuevos vocablos por medio de
los recursos lexicogenésicos del idioma; y d) la prelación que implica la preferencia por un
vocablo específico frente a posibles sinónimos presentes también en el sistema (Ramírez
Luengo, 2024a, p.20). Pues bien, la revisión del glosario de Juyungo permite detectar la
presencia reiterada de la mayor parte de tales estrategias, pero también la inexistencia de
casos de prelación, algo que en realidad no puede sorprender si se tiene en cuenta que la
misma finalidad del textoexplicar voces desconocidas a los potenciales lectores de la
novela justifica la no incorporación al mismo de unos elementos que, empleados también
fuera de Esmeraldas, no suponen ningún problema de comprensión para un hispanohablante.
Todavía en relación con esto, la revisión de las unidades léxicas que evidencian las
otras tres estrategias aporta datos de interés que ayudan a comprender mejor el vocabulario
que identifica a la variedad de español que se emplea en la novela. Así, por lo que se refiere
a la incorporación, es de destacar en línea con lo que sucede desde antiguo en el país
(Ramírez Luengo, 2022, p. 290, 292) una abundante presencia de voces quichuas (por
ejemplo, catanga, chonta, coto, guácharo, huaca, tambo) y antillanas (entre otras, bijao,
ausencia en la tradición lexicográfica hispánica tanto general como ecuatoriana permita identificarla por
el momento, y a la espera de más estudios, como un esmeraldeñismo.
Vol. 66 (108), 2026, pp. 85-116 -Primer semestre / enero-junio
ISSN-L 0459-1283 e-ISSN - 2791-1179
Depósito legal: pp. 195202DF47
Artículo
Página
105
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5534
guásimo, hobo, pitahaya) que, junto con las procedentes de otras lenguas amerindias
(guacharaca, pian), se concentran sobre todo en ciertos campos nocionales concretos como
la flora, la fauna o los enseres/utensilios
16
;a estas se deben adir, además, elementos de otras
procedencias que en principio contribuyen a individualizar el español esmeraldeño dentro de
las variedades lingüísticas del país: por un lado, los préstamos tomados de la lengua cayapa
17
,
que se reducen al propio etnónimo cayapa y al vocablo que da nombre a la novela, juyungo,
que el mismo Ortiz define como ‘mono, hediondo, diablo, o malo, pero que los indios cayapas
se la aplican al negro’ (p. 264) y que es recogido con este último valor por el DAMER (2010:
s.v. juyungo); por otro, los afroamericanismos procedentes de las lenguas de este continente
(bambuco, bongo, cachimba, conga, mandinga, marimba, ñinga)
18
, cuya relativa abundancia
en el glosario se explica no solo desde la fuerte impronta africana que impregna a toda la
cultura tradicional de Esmeraldas, sino probablemente también desde el interés del autor de
resaltar los rasgos más idiosincrásicos y diferenciados de la región respecto al resto del país.
En cuanto a la modificación, quizá lo más relevante sea su distribución por campos
nocionales muy variados, que van desde los usos y costumbres (berraco, cháchara,
corvinero, mariscar) hasta la geografía (tranca, trocha), pasando por la flora y la fauna
(bledo, lagartija, platanillo, sábalo, uvilla) o el léxico especializado del ámbito musical, más
concretamente relacionado con la marimba (caderona, torbellino). Todavía dentro de esta
esfera de la realidad y a pesar de las dificultades que implica su estudio, la estrategia de
creación parece ponerse de manifiesto en el nombre de piezas musicales como aguacorta,
agualarga o andariele, a los que se pueden sumar otros vocablos como angurriento,
curcuncho o matapalo, términos que en CORDE se localizan exclusivamente en textos
americanos; es precisamente este hecho el que permite considerarlo en principio como voces
que, al generarse en el Nuevo Mundo y no extenderse nunca más allá de sus fronteras,
16
Es decir, en aquellos que guardan una relación más estrecha con la realidad indígena y cuyas realidades,
desconocidas para los españoles, son incorporados por estos desde muy pronto a su vida cotidiana.
17
La lengua cayapa o cha'palaa es un idioma de la familia barbacoana hablado todavía hoy en la provincia; para
un estudio detallado del mismo, véase Vittadello (1988).
18
A estos primeros es posible que se puedan sumar otros como balambá, bimbe, macumba y su derivado
macumbero, sin entrada en el corpus lexicográfico consultado o carente de etimología en el mismo, pero
probablemente de este mismo origen a juzgar por su forma y en ocasiones su significado.
Página
106
Artículo
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5534
contribuyen en gran medida a la dialectalización xica del español esmeraldeño y justifican,
en consecuencia, la necesidad de confeccionar un glosario como el que acompaña a Juyungo.
Más allá de todo lo anterior, es relevante también revisar la aparición de los vocablos
del texto en la tradición lexicográfica hispánica
19
, pues este hecho permite valorar de forma
más adecuada el interés que presenta la obra de Ortiz para la historia lexicográfica de
Ecuador. Así, junto a voces o significados presentes en diferentes obras de la tradición
hispánica en concreto, en Salvá (figueroa), Castro y Rossi (bayona), Zerolo (cucarrón,
guacuco) y sobre todo Alemany (guascama, janeiro, jurón, panchana), es posible detectar
otras que están ausentes de esta, pero que se encuentran en la lexicografía ecuatoriana, muy
especialmente en el DAE
20
(balumoso, chillangua, cununeo, enchimbar, guaña, titibra,
mamapunga, piande), al igual que un gran número que solo se consignan en la obra de García
(2006) (aguacorta, bimbe, carduma, chanana, chíparo, chirarán, imbabura, pildé,
mariscar), algo que no sorprende si se tiene en cuenta su especialización diatópica; por
último, se deben citar también otros elementos del listado cuya no aparición en los
repositorios consultados permitiría catalogarlos en principio como fantasmas lexicográficos
(Quirós García, 2009, p. 136) (carama, charo, cojojo, cutumbo, enchumba, mialo,
pangulango, piguala, quinquina, ranconcha, salango, verejú), si bien las coincidencias que
se dan entre los datos del glosario y la obra de García (2006) así como la demostrada
sensibilidad lingüística del autor de Juyungo a la hora de reproducir el habla esmeraldeña
lleva a pensar más bien que se trata de vocablos que efectivamente existen en esta variedad
lingüística, pero cuya referencia a realidades muy específicas de la zona ha determinado su
no inclusión hasta el momento en las obras lexicográficas.
Para terminar, tampoco carece de interés el texto analizado, a pesar de su modernidad
(1943), para la historia del vocabulario ecuatoriano, pues la escasa presencia de este en los
corpus diacrónicos así como el carácter diatópica y temáticamente restringido de muchas
19
A este efecto, se han consultado las voces más allá de en el DLE y el DAMER en el NTLLE; además,
como tal repositorio no cuenta con diccionarios regionales, se ha optado también por buscar en una selección
de obras dedicadas al léxico ecuatoriano, en concreto el DAE (2024), Araujo (2021) y Miño-Garcés (2016), así
como García (2006) por dedicarse exclusivamente al vocabulario de Esmeraldas.
20
Donde, cabe señalar, algunos de tales vocablos como mamapunga, piande o yampa se ejemplifican
precisamente con una cita de la propia novela del autor esmeraldeño.
Vol. 66 (108), 2026, pp. 85-116 -Primer semestre / enero-junio
ISSN-L 0459-1283 e-ISSN - 2791-1179
Depósito legal: pp. 195202DF47
Artículo
Página
107
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5534
de las voces presentes en el glosario implica que, de acuerdo con los datos de CORDE,
CORDIAM y LEXHISP, los ejemplos que se consignan en él constituyan la primera datación
de bototo, chapil, chillangua, juyungo, mampora, rampira, tagüero, así como nuevas
constataciones de otros poco documentados históricamente (barraganete 'tipo de banana',
mataserrano, tapao) o cuya concentración en un único texto los convertía prácticamente en
hápax léxicos (mocora, pambil, pechiche)
21
. No cabe duda, por tanto, de que también desde
esta perspectiva el glosario que acompaña a Juyungo resulta de interés, y de ahí que sea
preciso hacer hincapié una vez más en la necesidad de llevar a cabo no solo nuevas
investigaciones que profundicen en muchas de las cuestiones que aquí simplemente se
esbozan, sino también nuevas búsquedas que sirvan para localizar los otros glosarios
escondidos de la literatura ecuatoriana, pues parece evidente a la vista de estas páginas que
su análisis puede contribuir en mucho a esa historia lexicográfica de Ecuador que está aún
por escribirse.
5. Unas primeras conclusiones y unas ideas para el futuro
A partir, pues, de todo lo dicho hasta el momento, es posible extraer una serie de
conclusiones que no solo dan respuesta a los objetivos que se han planteado al comienzo de
esta investigación, sino que, además, y sobre todo, permiten valorar de una forma más
ajustada el interés que posee el glosario de Juyungoy, por extensión, los glosarios
escondidos en las obras literarias para la historia de la lexicografía ecuatoriana. Tales
conclusiones son las que se presentan detalladamente en los párrafos siguientes.
En primer lugar, es importante mencionar que, aunque el Vocabulario de
provincialismos que acompaña a Juyungo constituye un documento valioso, su elaboración
no responde a criterios lexicográficos, pues su función como glosario de acompañamiento lo
sitúa dentro de la categoría de glosario escondido, en el sentido propuesto por Fajardo
Aguirre (2024, p. 318). En cuanto a la macroestructura, su análisis detallado desde el punto
21
En concreto, las tres bases de datos consultadas solo aportan para pambil dos apariciones, ambas en la novela
María (1867), del colombiano Isaacs; en cuanto a mocora y pechiche, se localizaba una mayor cantidad de
ocurrencias cinco y siete respectivamente, pero todas en la Descripción de Guayaquil (1774) de Francisco
de Requena, ya citada anteriormente.
Página
108
Artículo
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5534
de vista cuantitativo revela un desfase significativo entre los lemas registrados en el glosario
y el léxico empleado en la novela: del total de 271 entradas, 134 de los lemas se registran una
sola vez en el cuerpo narrativo, lo que evidencia el uso puntual de gran parte del léxico
glosado, mientras que solo diez palabras superan las diez apariciones (juyungo, marimba,
tagua, cayapas, pepepán, etc.), lo que las sitúa como núcleos léxicos centrales en la
construcción del universo narrativo; además, se identifican 18 lemas que no figuran en el
texto, así como más de 65 palabras presentes en la novela muchas de ellas con evidente
valor cultural o semántico que no son incluidas en el glosario. Este desajuste deja entrever
que la selección léxica de Ortiz responde únicamente a la voluntad de preservar ciertas voces
usadas en Esmeraldas que considera representativas o importantes de fijar, incluso si no
tienen un alto nivel de aparición textual. Por otro lado, hay que señalar también que la
organización alfabética y las decisiones de lematización resultan irregulares e inestables. La
presencia de numerosos sustantivos en plural, adjetivos sin marca de género, verbos
conjugados y formas sintagmáticas compuestas da cuenta de un registro espontáneo, cuya
única función es consignar el léxico diferencial.
Desde el punto de vista de la microestructura, las definiciones del glosario son breves,
monosemánticas y construidas por sinonimia o perífrasis simples. Aunque presentan
inconsistencias formales como la falta de marcas gramaticales o la inclusión de
expresiones parásitas, cumplen con la función esencial de mediar entre el lector y el léxico
diferencial de la novela. En ese sentido, el glosario se convierte en un documento de
interpretación. Además, a pesar de que un par de entradas presentan valoraciones
prescriptivas como la de barbarismo, en general se observa una voluntad de explicar, no de
juzgar, lo que lo distingue de obras lexicográficas ecuatorianas de finales del siglo XIX e
inicios del XX. Desde este punto de vista, se puede decir que el valor de este glosario radica,
precisamente, en su capacidad de documentar un universo lingüístico ausente de los
diccionarios canónicos.
Finalmente, el glosario de Juyungo debe ser comprendido como parte integral del
proyecto literario de Adalberto Ortiz. A pesar de sus limitaciones técnicas, constituye un
archivo léxico valioso para la historiografía lingüística de Ecuador, al ofrecer una muestra
Vol. 66 (108), 2026, pp. 85-116 -Primer semestre / enero-junio
ISSN-L 0459-1283 e-ISSN - 2791-1179
Depósito legal: pp. 195202DF47
Artículo
Página
109
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5534
llamativa del léxico afroecuatoriano y sus cruces con otras lenguas como, por ejemplo, el
quichua. La minuciosidad del registro responde al interés de dar visibilidad y legitimidad a
las variantes lingüísticas de una comunidad históricamente marginada. Por lo tanto, el autor
no solo escribe una novela pionera en términos de representación étnica, sino que construye,
al margen del canon, un testimonio lingüístico que hoy exige un análisis riguroso que se
deberá realizar de manera mucho más profunda en el futuro.
Pasando ya al interés lexicológico del texto, es importante señalar ante todo que
circunstancias como la falta de preparación filológica de Ortiz o la propia finalidad del
glosario, ya mencionada, determinan que la inclusión en él de vocablos que por ser
generales (chirona, patatús, sobaquina) o por representar determinados fenómenos fónicos
locales (gualanga, covar, fico, jecho) carecen de interés desde el punto de vista dialectal,
si bien la revisión del listado demuestra que la mayor parte de ellos pueden, en efecto,
considerarse diatópicamente restringidos. Dentro de estos últimos, se debe indicar también
el distinto ámbito de empleo que muestran, pues junto a voces de extensión cercana a lo
continental (cantaleta, jején, marimba) o presentes en múltiples países (carrao, pericoligero,
quebracho), se localizan también otras de distribución más circunscrita, cuya relevancia para
la identidad léxica del español esmeraldeño es por ello mucho mayor: de este modo, no
resulta difícil localizar en este listado voces que, según la bibliografía consultada, Ecuador
comparte con la zona andina (curcuncho, sampedro, tabladillo) o con Venezuela y Colombia
(cauchera, guadual, peinilla)es decir, con las áreas culturales con las que el país se ha
relacionado históricamente, así como otras presentes exclusivamente en el español
ecuatoriano (barraganete, chapil, mocora, pambil, rampira, taguar) o incluso en Esmeraldas
(lambuso, tapao, tula, verejú), todo lo cual ayuda a calibrar mejor el juego entre lo
común/compartido y lo propio/identitario que caracteriza el vocabulario hispánico en general
y, por supuesto, también el de la variedad esmeraldeña.
Por otro lado, una observación del glosario permite detectar en él ejemplos de las
mayor parte de las estrategias de americanización que los españoles desarrollan para dar
cuenta de la desconocida realidad del Nuevo Mundo (Ramírez Luengo, 2024a: 21); como
única excepción, se debe señalar la no aparición de ejemplos de prelación, si bien esto no
Página
110
Artículo
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5534
puede sorprender si se considera el objetivo declarado del texto, que no es otro que explicitar
el significado de aquellos vocablos que, por ser propios de Esmeraldas, resultan de difícil
comprensión para un lector ajeno a esta variedad lingüística, presupuesto que no cumple esta
estrategia americanizadora. Por lo que se refiere a las otras, en el caso de la incorporación se
descubre una abundante presencia de indigenismos quichuas y antillanos (chonta, coto,
huaca, tambo; bijao, guásimo, hobo, pitahaya), pero a estos se deben añadir también los
aportes cayapas (cayapa, juyungo) y con más frecuencia de origen africano (bambuco, bongo,
conga, mandinga, ñinga), algo que refleja la historia de la región y que lingüísticamente
resulta relevante porque individualiza a su variedad del español respecto a las empleadas en
el resto del país; en cuanto a la modificación, esta se hace presente en múltiples esferas de la
realidad como los usos y costumbres, la flora y fauna o el vocabulario musical (berraco,
corvinero, bledo, sábalo, caderona, torbellino), algo que se detecta también en la creación
(aguacorta, angurriento, curcuncho, matapalo) y que contribuye del mismo modo a
conformar la identidad léxica que identifica a los hablantes de Esmeraldas.
Finalmente, la revisión si se quiere historiográfica del listado inserto en Juyungo
permite comprobar no solo la ausencia de la mayor parte de sus voces de la tradición
lexicográfica hispánica general, sino incluso la no presencia de muchas de ellas en el corpus
diccionarístico ecuatoriano seleccionado (charo, cojojo, cutumbo, enchumba, guánamo,
mialo, pangulango, piguala, quinquina, ranconcha, salango, verejú), algo que
probablemente se explique por la relación de tales elementos en numerosas ocasiones con las
realidades locales y, en consecuencia, con su falta de uso más allá de los límites provinciales.
Así mismo, el glosario ofrece también las que por el momento parecen ser primeras
dataciones de determinados vocablos (bototo, chapil, chillangua, juyungo, mampora,
rampira, tagüero) o una nueva atestiguación de otros caracterizados por una notable escasez
histórica o por su concentración en un texto específico (barraganete ‘tipo de banana’,
mataserrano, tapao; mocora, pambil, pechiche), todo lo cual refuerza la idea, mencionada
ya en múltiples ocasiones, del notable aporte que supone este texto para la más completa
reconstrucción de la historia léxica de Ecuador.
Vol. 66 (108), 2026, pp. 85-116 -Primer semestre / enero-junio
ISSN-L 0459-1283 e-ISSN - 2791-1179
Depósito legal: pp. 195202DF47
Artículo
Página
111
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5534
En definitiva, no cabe duda de que todo lo que se ha expuesto hasta el momento
confirma la relevancia lexicográfica del glosario escondido que resguardan las páginas de
Juyungo, y esta confirmación sin duda se debe entender como un doble acicate: por un lado,
para seguir profundizando desde diferentes puntos de vista en el vocabulario que atesora; por
otro, y muy especialmente, para desarrollar más pronto que tarde una búsqueda que permita,
siguiendo el modelo de Sánchez Mora (2018), detectar, recopilar y editar todas las obras
pertenecientes a esta tipología textual, pues a la vista de estos resultados se hace evidente que
sus datos pueden contribuiry no poco a la confección de ese estudio pormenorizado y
sistemático del trabajo lexicográfico y lexicológico ecuatoriano cuya falta lamenta Cordero
de Espinosa (2020, p. 117). Así las cosas, parece claro cuál es el camino; no queda ahora sino
comenzar a trabajar.
Página
112
Artículo
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5534
Referencias
Alemán, Á. (2025). Circulación de las traducciones de Juyungo (1942) de Adalberto Ortiz a
través de Europa (1949-1988). Una aproximación histórica y culturalista. En R.
Dando y (Ed.), Primer Congreso de Estudios Europeos 2023 (pp. 96-104).
Universidad de San Francisco de Quito.
Araujo, E. (2021). Diccionario de ecuatorianismos con citas. Pontificia Universidad Católica
del Ecuador.
Buesa Oliver, T. (2005). Un dato más de la influencia de Cosme Bueno sobre Antonio de
Alcedo. En M. Lozano Ramírez (Coord.), Homenaje a José Joaquín Montes Giraldo:
estudios de dialectología, lexicografía, lingüística general, etnolingüística e historia
cultural (pp. 643-654). Instituto Caro y Cuervo.
Camacho Barreiro, A. M. (2024). Estudio preliminar para una historia de la lexicografía
cubana. En A. Fajardo Aguirre, D. Torres Medina y C. Díaz Rodríguez (Eds.),
Lexicografía del español: panhispanismo e internacionalización (pp. 251-267). Peter
Lang.
Carrión, C. E. (2013). La poesía de Adalberto Ortiz. De la convicción del negrismo al
desencanto de la antipoesía. Re/incidencias. Revista del Centro Cultural Benjamín
Carrión, 7, 177-202.
Corbella Díaz, D., Fajardo Aguirre, A., Díaz Rodríguez, C. (2024). TLEAM: Tesoro
lexicográfico del español en América o cómo atesorar el patrimonio léxico en la era
digital. En A. Fajardo Aguirre, D. Torres Medina y C. Díaz Rodríguez (Eds.),
Lexicografía del español: panhispanismo e internacionalización (pp. 269-285). Peter
Lang.
CORDE. Real Academia Española (2025). Banco de datos CORDE. Corpus diacrónico del
español. http://corpus.rae.es/cordenet.html.
Cordero de Espinosa, S. (2004). Diccionario del uso correcto del español en el Ecuador.
Pontificia Universidad Católica del Ecuador.
Cordero de Espinosa, S. (2020). De muy antiguos tesoros. Memorias de la Academia
Ecuatoriana de la Lengua, 80, 113-121.
Vol. 66 (108), 2026, pp. 85-116 -Primer semestre / enero-junio
ISSN-L 0459-1283 e-ISSN - 2791-1179
Depósito legal: pp. 195202DF47
Artículo
Página
113
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5534
CORDIAM. Academia Mexicana de la Lengua/Asociación de Academia de la Lengua
Española (2025). Corpus Diacrónico y Diatópico del Español de América.
http://www.cordiam.org.
Córdova, C. J. (1995). El habla del Ecuador. Diccionario de ecuatorianismos, I. Universidad
del Azuay.
Córdova, C. J. (1996). Ecuador. En M. Alvar (dir), Manual de dialectología hispánica. El
español de América (pp. 184-195). Ariel.
DAE. Academia Ecuatoriana de la Lengua (2024). Diccionario académico de
ecuatorianismos. Academia Ecuatoriana de la Lengua.
DAMER. Asociación de Academias de la Lengua Española (2010). Diccionario de
americanismos. Santillana.
DLE. Real Academia Española (2014). Diccionario de la Lengua Española. Espasa-Calpe.
Estrella Santos, A. T. (2007). Estudio del léxico del Ecuador [Tesis de Doctorado, UNED].
https://e-spacio.uned.es/entities/publication/c3c8aeff-5c6d-4235-8806
6800b6c21d34
Fajardo Aguirre, A. (2024). Los glosarios escondidos del español: fuentes y tipología. En A.
Fajardo Aguirre, D. Torres Medina y C. Díaz Rodríguez (Eds.), Lexicografía del
español: panhispanismo e internacionalización (pp. 315-332). Peter Lang.
García, E. A. (2006). Diccionario de esmeraldeñismos. Editorial El Conejo.
Kamenetskaia, S. (2018). Léxico novohispano en el Vocabulario de Antonio de Alcedo.
Nueva Revista de Filología Hispánica, 66 (2), 628-649.
Lara, L. F. (2006). Curso de Lexicología. Colegio de México A. C.
LEXHISP. Boyd-Bowman, P. (2003). Léxico Hispanoamericano. 1493-1993.
http://textred.spanport.lss.wisc.edu.
Lipski, J. M. (1996). El español de América. Cátedra.
Martínez González, A. (1996). Sobre la norma lingüística: el español del siglo XIX y la
norma purista de P. F. Cevallos. En A. Martínez González (Ed.), Estudios de filología
hispánica, I (pp. 11-47). Universidad de Granada.
Página
114
Artículo
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5534
Miño-Garcés, F. (2016). Diccionario del español ecuatoriano. Pontificia Universidad
Católica del Ecuador.
Morínigo, M. A. (1998). Nuevo Diccionario de Americanismos e Indigenismos. Claridad.
Nieto, L. (2000). Repertorios lexicográficos españoles menores en el siglo XVI. En I.
Ahumada (Ed.), Cinco siglos de lexicografía del español. IV Seminario de
Lexicografía Hispánica (pp. 203-223). Universidad de Jaén.
NTLLE. Real Academia Española (2025). Nuevo Tesoro Lexicográfico de la Lengua
Española. http://ntlle.rae.es/ntlle/SrvltGUILoginNtlle.
Ortiz, A. (2013 [1993]). La negritud en la cultura latinoamericana. Re/incidencias. Revista
del Centro Cultural Benjamín Carrión, 7, 309-328.
Porto Dapena, J.Á. (2002). Manual de Técnica Lexicográfica. Arco Libros.
Quirós García, M. (2009). De trocar sale trocante: creatividad léxica y diccionarios
académicos. Revista de Lexicografía, 15, 135-143.
Ramírez Luengo, J. L. (2022). El indigenismo en la configuración xica del español
ecuatoriano dieciochesco: los datos de la Historia del Reino de Quito de Juan de
Velasco (1789). Memorias de la Academia Ecuatoriana de la Lengua, 82, 276-305.
Ramírez Luengo, J. L. (2024a). La identidad léxica del español mexicano en el siglo XVIII.
Academia Mexicana de la Lengua/UNAM.
Ramírez Luengo, J. L. (2024b). El contacto de lenguas en la construcción de una identidad
léxica: los indigenismos del español filipino en el siglo XIX. Études Romanes de
Brno, 45 (1), 11-29.
Ramírez Luengo, J. L. (2025). El indigenismo en los orígenes de la lexicografía ecuatoriana:
el Breve Catálogo de Pedro F. Cevallos (1880). Boletín de la Real Academia
Española, 105 (331), 257-281.
Ribadeneira, E. (1981). La moderna novela ecuatoriana. Editorial Universitaria.
Sánchez Mora, A. (2018). Los glosarios escondidos de la literatura costarricense. Aporte
bibliográfico y creación de una plataforma de búsqueda. Káñina, 42 (2), 113-131.
Smith, R. (2013). Vida de Adalberto Ortiz. Re/incidencias. Revista del Centro Cultural
Benjamín Carrión, 7, 285-308.
Vol. 66 (108), 2026, pp. 85-116 -Primer semestre / enero-junio
ISSN-L 0459-1283 e-ISSN - 2791-1179
Depósito legal: pp. 195202DF47
Artículo
Página
115
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5534
Toscano Mateus, H. (1953). El español en el Ecuador. Consejo Superior de Investigaciones
Científicas.
Vittadello, A. (1988). Chapalaa: El idioma cayapa. Pontificia Universidad Católica del
Ecuador.
Página
116
Artículo
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5534
Vol. 66 (108), 2026, pp. 117-134 -Primer semestre / enero-junio
ISSN-L 0459-1283 e-ISSN - 2791-1179
Depósito legal: pp. 195202DF47
Artículo
Página
117
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5536
Un pequeño vocabulario de la Amazonía peruana: el glosario de Aserradero de
Manuel Tamayo Vargas (1939)
Recibido: 09/09/2025 Aceptado: 09/01/2026
Resumen
El artículo analiza el glosario inserto a continuación del relato Aserradero de Manuel Tamayo
Vargas (1939), como una temprana descripción del vocabulario del español peruano
amazónico de la región de San Ramón (Chanchamayo). El estudio toma en cuenta los
recientes aportes de la lexicografía dedicada a glosarios literarios en Sudamérica, así como
su aplicación al estudio de la historia de la lengua y de sus contactos con otras modalidades
idiomáticas. El análisis de las entradas ofrece indicios de la singularidad del léxico regional
y demuestra que en el español amazónico no ha influido solamente una sola modalidad de
quechua, sino varias diferentes. Se evidencian algunas formas léxicas ausentes en el
vocabulario amazónico de la selva baja o diferentes de la selva alta norperuana, con
influencia del quechua I, junto con algunos rminos de origen incierto y varios derivados
del castellano que han adquirido significaciones particulares. Las noticias del viajero francés
Theodore Ber (1820-1900) confirman la vitalidad de parte de ese léxico a finales del siglo
XIX.
Palabras clave: Perú, léxico, español amazónico peruano, selva central, glosarios
literarios
Carlos Arrizabalaga
Doctor en Filología Hispánica y profesor de la Universidad
de Piura, con especialización en estudios léxicos y
gramaticales del español americano y de historiografía
lingüística peruana. Ha publicado los libros: “La perífrasis
concomitante norperuana” (2010), “El dejo piurano
(2012) y “Lingüística peruana. Introducción a los estudios
del castellano en el Perú (2017). Docente en la
Universidad de Piura desde 1996, ha sido profesor visitante
en la Universidad Estatal de California.
carlos.arrizabalaga@udep.edu.pe
https://orcid.org/0000-0003-3097-057X
Departamento de Lengua y Literatura
Universidad de Piura, Perú
Página
118
Artículo
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5536
A brief vocabulary of the Peruvian Amazon: The glossary from Aserradero
by Manuel Tamayo Vargas (1939)
Abstract
This article analyzes the glossary included at the end of Manuel Tamayo Vargas’s short story
Aserradero (1939) as an early description of the vocabulary of Peruvian Amazonian Spanish
from the San Ramón region (Chanchamayo). The study takes into account recent
contributions to lexicography on literary glossaries in South America, as well as their
application to the study of the history of the language and its contact with other linguistic
varieties. The analysis of the entries provides evidence of the uniqueness of the regional
lexicon and demonstrates that Amazonian Spanish has been influenced not by a single
Quechua variety but by several. Some lexical forms are evident that are absent from the
Amazonian vocabulary of the lowland jungle or differ from that of the northern Peruvian
highland jungle, showing influence from Quechua I, along with some terms of uncertain
origin and several derivatives from Castilian Spanish that have acquired specific meanings.
The accounts of the French traveler Theodore Ber (18201900) confirm the vitality of part
of that lexicon at the end of the 19th century.
Keywords: Peru, lexicon, peruvian amazonian spanish, central jungle, literary
glossaries
Petit vocabulaire de l'Amazonie péruvienne : le glossaire de Aserradero
de Manuel Tamayo Vargas (1939)
Résumé
Cet article analyse le glossaire inséré à la fin de la nouvelle Aserradero de Manuel Tamayo Vargas
(1939), en tant que description précoce du vocabulaire de l'espagnol amazonien péruvien de la région
de San Ramón (Chanchamayo). L'étude tient compte des contributions récentes de la lexicographie
consacrée aux glossaires littéraires en Amérique du Sud, ainsi que de son application à l'étude de
l'histoire de la langue et de ses contacts avec d'autres variétés linguistiques. L'analyse des entrées met
en évidence la singularité du lexique régional et montre que l'espagnol amazonien n'a pas été
influencé par une seule variété de quechua, mais par plusieurs variétés différentes. On observe
certaines formes lexicales absentes du vocabulaire amazonien de la basse jungle ou différentes de
celles de la haute jungle du nord du Pérou, avec une influence du quechua I, ainsi que certains termes
Vol. 66 (108), 2026, pp. 117-134 -Primer semestre / enero-junio
ISSN-L 0459-1283 e-ISSN - 2791-1179
Depósito legal: pp. 195202DF47
Artículo
Página
119
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5536
d’origine incertaine et plusieurs dérivés de l’espagnol qui ont acquis des significations particulières.
Les récits du voyageur français Théodore Ber (1820-1900) confirment la vitalité d'une partie de ce
lexique à la fin du XIXe siècle.
Mots-clés: Pérou, lexique, espagnol amazonien péruvien, forêt centrale, glossaires littéraires
Un piccolo vocabolario dell'Amazzonia peruviana: Il glossario di Aserradero di
Manuel Tamayo Vargas (1939)
Riassunto
Questo articolo analizza il glossario incluso nel racconto Aserradero, di Manuel Tamayo
Vargas (1939), come una prima descrizione del vocabolario dello spagnolo amazzonico
peruviano della regione di San Ramón (Chanchamayo). Lo studio considera i recenti
contributi della lessicografia dedicata ai glossari letterari in Sud America e anche la loro
applicazione allo studio della storia della lingua e del suo contatto con altre varietà
linguistiche. L'analisi delle voci offre indizi sull'unicità del lessico regionale e dimostra che
lo spagnolo amazzonico non è stato influenzato da una singola varietà di quechua, ma da
diverse. Sono evidenti alcune forme lessicali assenti dal vocabolario amazzonico della foresta
pluviale di pianura o diverse da quelle della foresta pluviale degli altipiani del Perù
settentrionale, che mostrano influenze del Quechua, insieme ad alcuni termini di origine
incerta e a diversi derivati dallo spagnolo che hanno acquisito significati particolari. I
resoconti del viaggiatore francese Théodore Ber (1820-1900) confermano la vitalità di parte
di questo lessico alla fine del XIX secolo.
Parole chiavi: Perù. lessico, spagnolo amazzonico peruviano, foresta pluviale
centrale, glossari letterari
Uma pequena amostra do vocabulário da Amazônia peruana: o glossário de Serraria,
de Manuel Tamayo Vargas (1939)
Resumo
O artigo analisa o glossário incluído ao final do conto Serraria (Aserradero), de Manuel
Tamayo Vargas (1939), como uma descrição precoce do vocabulário do espanhol peruano
amazônico da região de San Ramón (Chanchamayo). O estudo leva em consideração as
recentes contribuições da lexicografia dedicada a glossários literários na América do Sul,
Página
120
Artículo
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5536
bem como sua aplicação ao estudo da história da língua e seus contatos com outras
modalidades linguísticas. A análise oferece indícios da singularidade do léxico regional e
demonstra que o espanhol amazônico não foi influenciado por uma única modalidade de
quíchua, mas por várias. Formas léxicas ausentes no vocabulário amazônico da selva baixa
ou formas léxicas diferentes da selva alta do norte do Peru foram evidenciadas, com
influência do quíchua I, juntamente com alguns termos de origem incerta e vários derivados
do castelhano que adquiriram significados particulares. Os relatos do viajante francês
Theodore Ber (1820-1900) confirmam a vitalidade desse léxico no final do século XIX.
Palavras-chave: Peru, léxico, espanhol amazônico peruano, selva central, glossários
literários
Vol. 66 (108), 2026, pp. 117-134 -Primer semestre / enero-junio
ISSN-L 0459-1283 e-ISSN - 2791-1179
Depósito legal: pp. 195202DF47
Artículo
Página
121
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5536
Introducción
El periodo comprendido entre 1935 y 1950 permitió un desarrollo notable de la
lexicografía literaria en el Perú que recién empieza a ser reconocido (Arrizabalaga, 2024).
1
El detonante del glosario que incorpora Ciro Alegría (1935) a su primera novela, publicada
en Chile, es acompañado por el que incluye Arguedas a su cuento Agua (1935),
2
y continuado
por muchos otros, por los mismos años en que se publican los vocabularios de Ugarte
Chamorro (1942), Vargas Ugarte (1946) y Hildebrandt (1949). En general, el interés por los
regionalismos es marcado en su aparición en la literatura costumbrista de ámbito local.
3
Hubo
glosarios incluso para obras que se habían publicado décadas antes sin ellos. En la primera
edición de Aves sin nido (1889), de Clorinda Matto de Turner, no se incluyó ninguno, pero
apareció uno en la cuarta edición con 64 términos, casi todos quechuas, “que deben conocerse
antes de leer esta novela” (Matto de Turner, 1948, p. 267). Igualmente, Cuentos andinos
(López Albújar, 1950) no tiene glosarios en las dos primeras ediciones de 1920 y 1924, pero
en la tercera oportunidad fue Juan Mejía Baca quien añadió un listado con 43 voces de la
sierra central.
A ellos podemos añadir otros repertorios lexicográficos como el Vocabulario
surperuano de Vásquez (1940), así como el Glosario de quechuismos y regionalismos de
Barrionuevo (1950), también referido a esa zona; al mismo tiempo que se registran voces del
valle del río Mantaro, en Laña Santillana (1948), entre otros. La lexicografía regional nace
también estrechamente vinculada con el creciente interés por los estudios folcloristas, como
1
En ese periodo “la literatura peruana acentúa la tendencia hacia el culto del folclore rural y selvático” (Toro
Montalvo, 2000, p. 473). Para mayores referencias Reyes (1986) ofrece un recuento muy completo de obras
y autores. Los estudios regionalistas se han abordado también desde otros puntos de vista, como la
antropología (Tord, 1978).
2
Arguedas (1935) señala el significado de algunos indigenismos procedentes del quechua sureño: “La mayor
parte de las voces no españolas que Arguedas recoge deliberadamente en sus novelas son quechuismos
introducidos en el español, con una misión muy clara, la de remitirnos al mundo indígena, a su cultura” (Aleza
Izquierdo, 1999, p. 27).
3
Utilizamos el término regionalismo, en general, para referirnos a “voces de uso geográfico limitado”
(Guerrero, 1992, p. 155), aunque en este contexto se aplica más concretamente a las voces de ámbito local
que no abarcan un uso reconocido en el conjunto del país. De hecho, Benvenutto (1936) trató de reunir
materiales para un gran diccionario de peruanismos que no llegó a realizar nunca.
Página
122
Artículo
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5536
ocurre, por ejemplo, en la zona altopiurana de Morropón, caracterizada por la fuerte
presencia afroperuana (Ramírez, 1950).
4
La función de los glosarios es puramente instrumental, y consiste en “ofrecer a los
desconocedores del dialecto el acceso a la comprensión del mismo” (Tejera, 1983, p. 13).
Ello, mediante el esclarecimiento del significado de palabras de uso particular,
imprescindible para tener una lectura satisfactoria de un texto literario. En este sentido, el
glosario no debe responder tanto a un recuento de la extensión y exhaustividad del léxico;
sino a satisfacer con una explicación útil de aquellos vocablos poco comunes utilizados por
el autor,
5
con lo que se limita a dar la acepción pertinente al texto en cuestión.
El lugar de los glosarios, por lo general, tiene una posición marginal, como paratexto
aclaratorio, por lo que suele ir en letra pequeña ocupando las páginas finales, lo que les
condena a ser recursos “ocultos” o “escondidos” (Ahumada, 2007. Suelen aparecer bajo los
membretes de “vocabulario”, “glosario” o, simplemente, “vocablos”, sin que el uso de uno u
otro término tenga aquí mayor importancia.
6
Son fuentes habituales de las lexicografías
nacionales, que se nutren del acopio y ejemplos de uso proporcionados por los escritores,
además de que los glosarios ofrecen importante información para el estudio histórico y
dialectal del léxico (Pérez, 2007, p. 142). Permiten además hacer inferencias sobre el grado
de normalización y la autonomía funcional de los sectores del idioma a nivel diatópico, así
como contribuyen a la formalización de la ortografía (Corrales, 2004, p. 65).
Este trabajo analiza un pequeño glosario del español amazónico para resaltar su valor
como testimonio temprano de la conciencia metalingüística respecto de esa variedad dialectal
en el espacio nacional y por su significación para el conocimiento de la historia del léxico
hispanoamericano. Más concretamente, se plantea la posibilidad de que el análisis de los
glosarios permita confirmar o corregir planteamientos formulados por la dialectología
posterior y se apoya en la lexicografía hispánica como disciplina lingüística desde un enfoque
4
Sobre referencias de estudios de folklore peruano de aquellos años, se puede ver la bibliografía de Ángeles
Caballero (1952).
5
Los glosarios, por supuesto, no siempre son elaborados por el propio autor.
6
Campos Souto (2011, p. 55) resalta también el halo de vaguedad que rodea al término. Fajardo (2018)
señala, sin embargo, que la denominación de las obras lexicográficas “suele llevar aparejados aspectos
conceptuales” (p. 79).
Vol. 66 (108), 2026, pp. 117-134 -Primer semestre / enero-junio
ISSN-L 0459-1283 e-ISSN - 2791-1179
Depósito legal: pp. 195202DF47
Artículo
Página
123
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5536
funcional (Azorín, 2011), esto es, entendiendo los repertorios léxicos como resultado de una
actividad que depende siempre del destinatario y la finalidad para la que se elabora el registro
del conocimiento activo y pasivo del léxico, en este caso por parte de una persona con
formación jurídica, pero con ciertas inquietudes literarias.
El español amazónico peruano
La región amazónica, la más extensa del país, está representada también por los
glosarios que acompañan las obras regionalistas de Fernando Romero (1934) y Francisco
Izquierdo Ríos (1949 y 1950), entre otros posteriores.
7
Asimismo, en su primera novela, Ciro
Alegría (1935) incluye ochenta y nueve voces, con definiciones muy concisas: ardilosa:
enredadora, donairosa” (p. 204), registradas en la zona del alto Marañón. Escobar (1993)
refiere que en la obra se registra una elaboración del lenguaje que busca “resaltar los rasgos
peculiares de un ambiente diverso” (p. 46) y que con ello contribuye a “asimilar al lector al
ambiente y la experiencia” (p. 51), mediante un conjunto de recursos sintácticos, léxicos y
fraseológicos. Años más tarde reflexiona sobre la idea de que la literatura regional de aquellos
años establece algo parecido a una “doble norma lingüística” (Escobar, 1999, p. 168).
8
Menos conocida por entonces era la región de la selva baja y así Romero (1934)
justificaría la publicación de sus relatos por “el propósito de divulgar un poco las cosas y
gentes de nuestro Oriente, mal comprendidas, cuando no ignoradas” (p. 17).
9
Habrá que
esperar al vocabulario de Enrique Tovar (1966), para tener un repertorio extenso de los
aportes léxicos regionales del castellano amazónico peruano.
10
7
Dos recopilaciones relativamente recientes se presenten en Huamán Ramírez (1994) y Chavarría (2013).
8
En 1960 Alberto Escobar recibía el doctorado por la Universidad de Munich, en Alemania, con un estudio
descriptivo sobre las características del lenguaje de la primera novela de Ciro Alegría, principalmente
orientadas al análisis de la fonética y la morfosintaxis de los castellanos que se representan en la novela: del
alto Marañón y de la región andina norperuana (Escobar, 1993).
9
"La importancia del contingente dialectal de Doce novelas se demuestra al considerar que en las 100 páginas
que propiamente ocupan, hay 205 voces loretanas que han menester, casi todas, de nota que las explique
para el lector costeño o serrano", para lo cual ha colocado al final de cada uno de sus cuentos sendos y
utilísimos glosarios” (Benvenutto, 1936, p. 182)
10
Apenas hay referencias a la montaña entre los regionalismos recogidos por Arona (Arrizabalaga, 2025). El
español amazónico de la selva baja, especialmente de la zona loretana, se estudia con cierto detalle en
Ramírez (1993) y en Marticorena (1994 y 2010). Valenzuela y Jara (2020) ofrecen una panorámica general del
español peruano amazónico, si bien se enfocan en una selección de rasgos lingüísticos del llamado “español
Página
124
Artículo
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5536
La selva central comprende un espacio bien distinto de los dos anteriores. Fueron
los franciscanos, desde el tiempo del conde Chinchón, quienes avanzaron por el lado de
Huánuco y de Tarma y Jauja hasta el Pachitea y Ucayali por el río Perené, y fundaron como
base de operaciones el convento de Santa Rosa de Ocopa. San Ramón fue una fortificación
militar creada en la época del presidente Castilla y no sería hasta fines del siglo XIX que
empezaría a colonizarse a raíz del contrato con la Peruvian Company.
La región de la selva central, que estuvo menos comprometida que la del norte y la
del sur en la economía cauchera, y más fácilmente conectada a mercados urbanos,
como los de la sierra central y la propia capital de la república, desarrolló una activa
producción agrícola a partir de las colonias europeas instaladas en la zona, en algunos
casos desde el siglo XIX. (Contreras y Cueto, 2013, p. 293)
En 1875, el gobierno de Pardo y Lavalle ofreció a los colonos chacras o pequeños
fundos formados con un terreno de 500 m por 2000 m con un pequeño resguardo militar y
una subvención económica para asentarse en la zona de Chanchamayo. Un viajero que vivió
varios años junto a esos colonos fue el francés Teodoro Ber, quien hacia 1881 describía así
San Ramón:
Este fuerte simple y llanamente es un amontonamiento de tierra y cantos de unos
metros en el extremo conformado por el encuentro del Chanchamayo y el Tulumayo.
Fue construido hace unos treinta años para atemorizar a los indios chunchos y para
detener sus correrías. (p. 271)
Años más tarde, el gobierno peruano, mediante la Ley General de Tierras de Montaña
de 1909, declaró a los campos selváticos tierras de libre colonización, y desplazó
definitivamente a los pobladores nativos ashaninkas. Primero fue la explotación maderera de
cedro y caoba (Contreras y Cueto, 2013, p. 297) y luego vinieron las plantaciones de café,
establecidas en Chanchamayo, “que tenían cerca a Tarma como puente hacia el mercado
nacional y la costa” (Contreras y Cueto, 2013, p. 295).
loretano”. El análisis de una novela amazónica contemporánea (Pau, 2020) se concentra principalmente en
algunos aspectos fonéticos y en el uso de posesivos y la discordancia nominal.
Vol. 66 (108), 2026, pp. 117-134 -Primer semestre / enero-junio
ISSN-L 0459-1283 e-ISSN - 2791-1179
Depósito legal: pp. 195202DF47
Artículo
Página
125
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5536
Si bien el castellano hablado en la región amazónica no se describe con suficiente
profundidad en Benvenutto (1936), este autor ya detectaba a grandes rasgos la profusión
dialectal y la gran variación léxica de esa zona dialectal. La región llamada entonces “de la
montaña”, habría sufrido múltiples influencias debido al contacto con diversas familias
idiomáticas nativas.
11
Escobar (1978) vinculaba el español amazónico con el español costeño
peruano por la presencia del yeísmo, mientras que Ramírez (2003) lo relaciona más con el
español andino por diversos aspectos entre los que destaca especialmente el léxico regional.
Es notable la influencia del contacto de muy diversas lenguas, fenómeno que apenas
“empieza a tomar real importancia” en los estudios lingüísticos a principios del presente siglo
(Romaní, 2008, p. 167).
Francisco Izquierdo Ríos (1963) destacaría que la selva peruana tiene un rico acervo
de narraciones”, debido a que la fuerza de la naturaleza “es un poderoso incentivo para la
imaginación popular” (p. 142). El autor distingue entre la Selva Alta y la Selva Baja, pero
añade que en todos estos lugares “se hallan en la imaginería popular de la selva peruana
referencias a árboles que ríen, aves que lloran y ríos que cantan” (p. 143). Asimismo, al
explicar la variedad temática de estos relatos, señala que “siempre se escuchan en la selva
historias de mujeres adúlteras amarradas por sus maridos al árbol tangarana” (p. 145).
Un pequeño glosario
Precisamente, la infidelidad es el tema escogido por el abogado limeño Manuel
Tamayo Vargas
12
para su pequeño relato: Aserradero (1939). Constituye un caso singular de
un joven abogado que no publicó ninguna otra obra de creación, y este pequeño “cuento
regional” lo ofrece con un propósito algo testimonial a su amigo Juan Lanfranco Monier,
quien le habría proporcionado el vocabulario y también alojamiento en su hermosa hacienda
(ubicada, por supuesto, en el escenario del cuento). San Ramón es uno de los seis distritos
11
La región de la montaña posee una fonética más compleja, resultado de las muy varias influencias que ha
sufrido (Benvenutto, 1936, p. 109).
12
Manuel Tamayo Vargas (1910-1982) ejerció como juez de menores en Lima y llegó a ser vocal de la Corte
Suprema. Desde 1952 formó parte de la comisión de redacción de la Revista del Foro del Colegio de Abogados
de Lima, junto con Estuardo Núñez, José Barreda Moller y Fernando Tola.
Página
126
Artículo
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5536
que conforman la provincia de Chanchamayo, en el departamento de Junín, perteneciente
geográficamente a la cuenca del río Perené.
En el espejo del riachuelo la enramada frondosa hace boscajes: lavan las indias,
golpeando la ropa sobre maderos tiernos. Como el agua, susurradora salta Fidela de
la “cutupa”, cuenta de ayer, en la ranchería, que con “chalanca” Martín frotó fuerte
el cuerpo de la “Yegua” hasta romperlo como tronco en aserradero. (Tamayo, 1939,
p. 76)
La crudeza con la que afronta el asunto anticipa el tono tremendista de los relatos de
otros escritores posteriores como Cronwell Jara. El estilo del relato adolece de una pretensión
algo forzada que recuerda el preciosismo modernista y también se asemeja, con algo de
acierto ciertamente, al lenguaje elaborado de las primeras novelas de Ciro Alegría,
especialmente por sus comparaciones con elementos de la naturaleza amazónica: “fuerte
como congona”; “apretada como planta de montaña”; “igual que tigre cimarrón” (Tamayo,
1939, p. 73 y 75). En ese sentido, detectamos también tempranos ejemplos del uso
comparativo de “mismo”, ahora bastante extendido en el español peruano: “mismo que ucush
por la casa”; “mismo que hombre” (Tamayo, 1939, p. 74 y 75).
El relato denuncia la extracción masiva de madera en la región, pero es que toda la
circunstancia del aserradero hace posible el clímax del relato con su final terriblemente
siniestro: “fue con hacha, dice, que tumbó su cabeza que rodó como árbol copudo”. Respecto
al plano léxico, finalmente, los términos incluidos en el “vocabulario” son los siguientes:
bicharra: cocina de barro.
casinete: pantalón.
congona: árbol de madera de ese nombre.
cutupa: pedazo de tronco que queda una vez cortado el árbol.
chalanca: yerba como la ortiga.
chacta: aguardiente de caña.
jobeo: curación por frotamiento, generalmente con animales como el cuy.
lliclla: manta de mujer.
ranchería: casa de peones de una hacienda.
Vol. 66 (108), 2026, pp. 117-134 -Primer semestre / enero-junio
ISSN-L 0459-1283 e-ISSN - 2791-1179
Depósito legal: pp. 195202DF47
Artículo
Página
127
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5536
schaschia: perfume de unas hojas, que usan las indias.
siguetear: seguir.
supaypa huahua: hijo del diablo.
ucush: pericote.
umiro: hojas que usan para techar. (Tamayo, 1939, p. 76).
El glosario, pese a sus limitadas dimensiones, refleja bien la heterogeneidad del léxico
diferencial de la región amazónica. Encontramos, en primer lugar, dos americanismos
bastante extendidos procedentes del castellano: casinete y ranchería, junto a otro derivado
castellano de uso local: siguetear, que en conjunto manifiestan la propensión de los dialectos
hispanoamericanos por el procedimiento de derivación para crear nuevos significados.
13
El
caso de casinete (cierta tela de calidad inferior)
14
merece un comentario, pues es algo
singular, como diminutivo popular de casimir, gentilicio de una región montañosa del
Himalaya de donde se sacaba una lana de excelente calidad, pero que aquí, por un
procedimiento de metonimia, ha pasado a designar el pantalón que se confeccionaba con
dicho material.
La mayor parte de los términos proceden del quechua, de donde se explica también
la expresión: “supaypa huahua”. También proceden de ese origen los vocablos congona,
chacta, lliclla y ucush. La voz congona está ampliamente registrada en los repertorios
lexicográficos (Álvarez Vita, 1990, p. 146; Ugarte, 1997, p, 105). Respecto a chacta y lliclla,
vale decir que no están registrados en los repertorios léxicos amazónicos, sino que más bien
estarían más referidos al área andina;
15
mientras que, en el último término, estos registran
13
En el caso de ranchería, aparece definido como “conjunto de viviendas” (Ugarte, 1997, p. 253), “barracas
(Álvarez Vita, 1990, p. 454), o “conjunto de casa de adobe” (DiPerú, 2026, p. 838), aunque el rasgo semántico
constante y pertinente es que constituían el alojamiento de los peones o empleados de las antiguas haciendas.
14
Así lo definen Álvarez Vita (1990, p. 127), Ugarte (1997, p. 74) y el DiPe (2016, p. 212).
15
Respecto a chacta, procedente del quechua chaqtay, ‘golpear’ (porque para elaborar el aguardiente hay
que golpear y machacar la caña en el trapiche o molienda), Álvarez Vita (1990, p. 168) lo ubica en Ayacucho,
Ugarte (1997, p. 78) en Huánuco y el DiPe (2016, p. 323), de manera menos precisa, en la sierra central. Sin
embargo, el verbo en quechua huanca para moler, frangollar con una piedra es chamqay, con su variante
chamkay (Cerrón-Palomino, 1976, p. 37). Teodoro Ber (2020) recoge el término en sus diarios: La caña para
el aguardiente (chacta) y la chancaca, el café el arroz, el maíz, la yuca, el camote, los frejoles, el achiote, el
plátano son los productos principales del valle (Ber, 2020, p. 272).
Página
128
Artículo
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5536
solo la forma ucucha, ‘ratón’ (Tovar, 1966, p. 199). En realidad, ucush parece reflejar una
forma propia del quechua central de las regiones próximas de Tarma y Jauja (Junín), donde
se registra ukush, ‘ratón’ (Cerrón-Palomino, 1976, p. 138),
16
mientras que ucucha
correspondería más bien al quechua sureño.
17
También procede mediante adaptación fonética
desde el quechua, el vocablo jobeo (de kupay, ‘frotar’), variante de jubeo, que designa una
actividad muy conocida en todo el Perú con el nombre general de ‘limpia’ o ‘pasada de cuy’
(también qaqoy). Cabe indicar aquí la definición ofrecida por el embajador Álvarez Vita
(1990):
jubeo. - Práctica usada por algunos curanderos para sanar a sus pacientes y que
consiste en frotar un cuy por el cuerpo del enfermo. (p. 306).
18
Son vocablos de origen amazónico chalanca, ‘ortiga’ (Tovar, 1966, p. 75) y humiro,
‘hoja de palma’ (Tovar, 1966, p. 107).
19
Este último es uno de los nombres que recibe una
variedad amazónica de palmera que también se conoce como yarina, tagua y marfil vegetal.
Es de origen incierto la voz bicharra, ampliamente documentada y registrada en los
repertorios de peruanismos, así como cutupa, que no se registra en ninguno. Ugarte (1997)
describía bicharra como “cocina de hierro fundido” y también como horno hecho de
adobes” (p. 47). Es más precisa la definición de Álvarez Vita (1990, p. 82), como “fogón o
cocina” de adobes, la que repite el DiPerú (2016, p. 126). En todos los repertorios se marca
el término como usual en la zona andina o en el área rural, pero aquí se registra en la selva
16
Un rasgo arcaizante el quechua central o huanca es que conserva la sibilante palatal /š/ (Cerrón-Palomino,
1987, p. 111).
17
Ugarte (1997, p. 180) señala para lliclla una extensión limitada a la sierra sur. Para el vocablo ucucha, en
cambio, indica una extensión amplia a todo lo largo de la sierra y por todo el oriente (Ugarte, 1997, p. 296).
18
No lo traen Ugarte (1997) ni Tovar (1966); mientras que el Diperú (2016, p. 533) trae con la misma acepción
el término jubeo, junto a los derivados jubear y jubeador.
19
Ber (2020) trae el término en femenino: “La casita de Las Palmas [una hacienda a una legua de La Merced
en la orilla derecha del Chanchamayo] es como todas las casas de la chacra: una pajarera de cañas o camanu,
bien cubierta con humira, dos estacas y un pequeño vestíbulo techado que sirve de comedor, un gallinero un
poco más lejos, un techo que cubre un espacio que sirve de cocina al aire libre y otro cobertizo para el caballo,
el conjunto en una extensión de veinte metros de lado” (Ber, 2020, p. 306).
Vol. 66 (108), 2026, pp. 117-134 -Primer semestre / enero-junio
ISSN-L 0459-1283 e-ISSN - 2791-1179
Depósito legal: pp. 195202DF47
Artículo
Página
129
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5536
central. No lo recoge el diccionario de Tovar (1966), que describe el léxico de la selva baja.
Respecto a cutupa, tal vez podría venir del quechua kutipa, ‘residuo’, pero el término cutipa,
en la región amazónica, tiene otra acepción muy diferente (DiPerú, 2016, p. 354), y podría
tratarse de un término ya desaparecido.
Finalmente, tampoco se advierte en ningún repertorio o fuente documental el vocablo
schiaschia, que en el relato remite al ‘perfume de unas hojas’ de manera bastante imprecisa.
Ugarte Chamorro (1997) refiere una planta silvestre amazónica cuyas hojas son muy olorosas
(se usan, sin embargo, como condimento) llamada chicchipa (p. 85). Ciertamente, la selva
amazónica posee una enorme diversidad biológica y cuenta con centenares de plantas
aromáticas diferentes.
Tampoco una inspección lingüística permite hallar una solución al enigma. En
quechua huanca existe el verbo asyay, apestar’ (Cerrón-Palomino, 1976, p. 31). Con todo,
lo más probable es que el término se refiera a la acacia o aromo, nombre que se le da aquí a
un pequeño árbol andino con flores amarillas como pequeños pompones y largas espinas,
usado habitualmente para extraer perfumes. Otra hipótesis que tampoco se puede afirmar con
seguridad es que podría provenir como un préstamo al quechua local desde el castellano chía
nombre de una planta propia del centro y norte del continente (Salvia hispánica), de la que
se extraen aceites esenciales. La adaptación fonética del vocablo habría sufrido la tendencia
a la reduplicación que es muy común en el español amazónico, por ser un procedimiento
habitual del quechua y otras lenguas para formar el plural (Ramírez, 2003, p. 44). También
es probable que Tamayo Vargas (1939) escuchara o anotara mal el término, aunque aparece
muy destacado al final del cuento, representando casi el símbolo central del relato.
Conclusión
El glosario de Tamayo Vargas es significativo en cuanto reproduce la complejidad
del español amazónico, además de que ofrece información léxica sobre un espacio no
considerado en la división dialectal que propuso Marticorena (2010). Dentro de la gran
variedad de contactos que han influido sobre el castellano, se demuestra aquí también una
presencia importante del quechua. En efecto, el idioma quechua adoptó el papel de lengua
general en tiempos incaicos, pero más especialmente en la época virreinal, por el empuje de
Página
130
Artículo
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5536
las misiones franciscanas. Ello no quita que el castellano haya ejercido también influencia
en las lenguas amazónicas o que algunas de ellas adquirieron el papel de lenguas de relación,
por lo que este espacio ofrece toda una variedad de situaciones que han tenido efectos en la
realidad lingüística actual (Romaní, 2008, p. 168).
El glosario de Aserradero (Tamayo, 1939) constituye un testimonio entusiasta de un
visitante que conoce muy superficialmente la región amazónica, pero que igualmente nos
ofrece noticias significativas Al menos, brinda un indicio claro de que no solo fue el quechua
sureño o quechua II el que se extendió e influyó en la región amazónica, puesto que muestra
indudable influencia de quechua huanca o quechua I, en términos de Cerrón-Palomino
(1987). Se confirmaría así la propuesta de Zariquiey (2023) con relación a que los préstamos
del quechua al español amazónico peruano no provienen de una sola variedad de quechua.
Queda por considerar cuál es la antigüedad y extensión de estas incorporaciones léxicas y de
qué manera coexisten y compiten aún por mantenerse o han podido desaparecer en los
vocabularios regionales.
Ninguno de los términos incluidos en el glosario de Aserradero figura en las notas de
vocabulario que, bajo el título de Glosario de localismos, reúne la segunda edición de los
cuentos de Fernando Romero Pintado (1905-1996). Este otro glosario se compone de un total
de 139 voces (Romero, 1958, pp. 99-104), que también podrían analizarse para conocer mejor
el “clamor silvestre” de las características y la evolución de estas variedades, dentro de las
cuales, el castellano amazónico peruano de la selva central presentaba a mediados del siglo
XX algunos rasgos muy particulares.
20
20
Las definiciones aparecen en nota a pie de página en la primera edición de los relatos (Romero, 1934), pero
en la edición que prepara el editor Juan Mejía Baca (Romero, 1958) se colocan todas juntas al final del libro.
Vol. 66 (108), 2026, pp. 117-134 -Primer semestre / enero-junio
ISSN-L 0459-1283 e-ISSN - 2791-1179
Depósito legal: pp. 195202DF47
Artículo
Página
131
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5536
Referencias
Ahumada, I. (2007). Panorama de la lexicografía regional del español. Káñina, Revista de
Artes y Letras, 31(1), 101-115.
https://revistas.ucr.ac.cr/index.php/kanina/article/view/4604
Alegría, C. (1935). La serpiente de oro. Nascimiento.
Aleza Izquierdo, M. (1999). La narrativa de José María Arguedas: estudio de algunos
procedimientos lingüísticos. En M. Aleza e J. M. Enguita, Estudios lingüísticos de
textos literarios hispanoamericanos (pp. 23-57). Tirant lo Blanch.
Álvarez Vita, J. (1990). Diccionario de peruanismos. Studium.
Ángeles Caballero, C. (1952). Bibliografía del folklore peruano (primera contribución).
Rimac.
Arguedas, J. M. (1935). Agua. Compañía de Impresiones y Publicidad.
Arrizabalaga, C. (2024). Los inicios de la lexicografía norperuana: los glosarios de López
Albújar, Ortiz Reyes, Castro Pozo y Camino Calderón. Boletín de la Sociedad
Española de Historiografía Lingüística, (18), 111-133.
https://doi.org/10.5281/zenodo.14529023
Arrizabalaga, C. (2025). Regionalismos en el Diccionario de peruanismos de Juan de Arona.
Boletín de Filología, 60(1), 131153.
https://boletinfilologia.uchile.cl/index.php/BDF/article/view/79955
Azorín, D. (2011). La lexicografía como disciplina lingüística. En A. M. Medina (Coord.),
Lexicografía española (pp. 31-52). Ariel.
Barrionuevo, R. (1950). Catacha: Un libro de cuentos. Talleres Gráficos de la Empresa
Editorial Cuzco.
Benvenutto, P. (1936). El lenguaje peruano. Sanmartí.
Ber, T. (2020). Una vida en los Andes: Diario (1864-1896). Instituto Francés de Estudios
Andinos.
Calvo Pérez, J. (Dir.). (2016). DiPerú: Diccionario de peruanismos. Academia Peruana de
la Lengua. https://diperu.apl.org.pe/
Campos Souto, M. (2011). El diccionario y otros productos lexicográficos. En A. M. Medina
(Coord.), Lexicografía española (pp. 53-78). Ariel.
Página
132
Artículo
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5536
Cerrón-Palomino, R. (1976). Diccionario quechua: Junín-Huanca. Instituto de Estudios
Peruanos.
Cerrón-Palomino, R. (1987). Lingüística quechua. Centro de Estudios Rurales Andinos
Bartolomé de las Casas.
Chavarría, M. C. (2013). Contribución lexicográfica de Los dueños del mundo shipibo al
castellano amazónico. En M. Martos y G. Flores (Eds.), Lexicología y lexicografía en
Hispanoamérica: Homenaje a Martha Hildebrandt (pp. 231-248). Academia Peruana
de la Lengua.
Contreras, C., y Cueto, M. (2013). Historia del Perú contemporáneo. Instituto de Estudios
Peruanos.
Corrales Zambrano, C. (2004). Causas y efectos de la lexicografía dialectal. En C. Corrales,
J. Dorta y otros (Eds.), Nuevas aportaciones a la historiografía lingüística (pp. 47-
73). Arco Libros.
Escobar, A. (1978). Variaciones sociolingüísticas del castellano en el Perú. Instituto de
Estudios Peruanos.
Escobar, A. (1993). La serpiente de oro o el río de la vida. Lumen.
Escobar, A. (1999). Patio de Letras. Universidad Nacional Mayor de San Marcos.
Fajardo, A. (2018). La lexicografía dialectal: aspectos teóricos, metodológicos y tipológicos.
En M. Álvarez de la Granja y E. X. González Seoane (Eds.), Léxico dialectal y
lexicografía en la Iberorromania (pp. 77-100). Iberoamericana Vervuert.
Guerrero, G. (1992). Dialectalismos en el Diccionario de Esteban de Terreros y Pando. En
M. Ariza, R. Cano Aguilar, J. M. Mendoza y A. Narbona (Eds.), Actas del II
Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española (Vol. 2, pp. 151-160).
Arco Libros.
Hildebrandt, M. (1949). El español en Piura: Ensayo de dialectología peruana. Letras, (43),
256-272.
Huamán Ramírez, C. (1994). Vocabulario regional. En Los secretos de la Amazonía (pp. 252-
300). Ediciones Grafitel.
Izquierdo, F. (1949). Selva y otros cuentos. Ediciones Selva.
Izquierdo, F. (1950). Cuentos del tío Doroteo. Ediciones Selva.
Vol. 66 (108), 2026, pp. 117-134 -Primer semestre / enero-junio
ISSN-L 0459-1283 e-ISSN - 2791-1179
Depósito legal: pp. 195202DF47
Artículo
Página
133
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5536
Izquierdo, F. (1963). Folklore peruano: Relatos populares de la selva. Sus fuentes. Revista
Peruana de Cultura, (1), 142-166.
Laña Santillana, P. (1948). En el valle de Huánchar. Editora Médica Peruana.
López Albújar, E. (1950). Cuentos andinos. Juan Mejía Baca Editor.
Marticorena Quintanilla, M. (1994). El castellano amazónico peruano. Amazonía, (221), 33-
38.
Marticorena Quintanilla, M. (2010). El castellano amazónico del Perú. Instituto de
Investigaciones Educativas e Históricas de la Amazonía Peruana.
Matto de Turner, C. (1948). Aves sin nido. Librería e Imprenta H. G. Rozas.
Pau, S. (2020). El castellano amazónico en la novela Paiche: Análisis dialectológico. Lexis,
44(1), 245-267. https://doi.org/10.18800/lexis.202001.008
Pérez, F. J. (2007). Sobre los glosarios literarios y su significación en la investigación
lexicográfica. Boletín de Filología, (42), 137-155.
Ramírez, L. H. (2003). El español amazónico hablado en el Perú. Juan Gutemberg.
Ramírez, M. J. (1950). Lo que el cholo Cano me dijo: Folklore morropano. Imprenta Castillo.
Reyes, R. (1986). Producción intelectual y literaria: 1930-1960. Revista de la Universidad
Ricardo Palma, (8/9), 43-53.
Romaní Miranda, M. M. (2008). Reflexiones sobre el estudio del castellano amazónico en el
Perú: algunas particularidades en el uso de las preposiciones castellanas por los
ashaninka. En L. Miranda (Ed.), II Foro el problema de la enseñanza del español en
el Perú “Elena Figueroa de Amorós” (pp. 167-174). Universidad Ricardo Palma.
Romero, F. (1934). 12 novelas de la selva (precedidas de un ensayo sobre el oriente
peruano). CIP.
Romero, F. (1958). 12 novelas de la selva. Juan Mejía Baca.
Tamayo Vargas, M. (1939). Aserradero. Revista 3, (3), 74-76.
Tord, L. E. (1978). El indio en los ensayistas peruanos 1848-1948. Editoriales Unidas.
Tovar, E. (1966). Vocabulario del oriente peruano. Universidad Nacional Mayor de San
Marcos.
Ugarte, M. A. (1942). Arequipeñismos. Edición del autor.
Página
134
Artículo
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5536
Ugarte, M. A. (1997). Vocabulario de peruanismos. Universidad Nacional Mayor de San
Marcos.
Valenzuela, P., y Jara, M. (2020). El español peruano amazónico: aportes al conocimiento de
su perfil lingüístico. En L. Andrade y S. Sessarego (Eds.), Los castellanos del Perú:
Historia, variación y contacto lingüístico (pp. 36-79). Routledge.
Vargas Ugarte, R. (1946). Notas lexicográficas. Revista de la Universidad Católica del Perú,
14(2), 151-179.
Zariquiey, R. (2023). Dialectal affiliation of the Quechua loanwords in Peruvian Amazonian
Spanish: A first approximation. En M. Jara, R. Zariquiey, P. Valenzuela y A. M.
Escobar (Eds.), Spanish diversity in the Amazon: Dialect and language contact
perspectives (pp. 283-299). Brill.
Vol. 66 (108), 2026, pp. 135-170 -Primer semestre / enero-junio
ISSN-L 0459-1283 e-ISSN - 2791-1179
Depósito legal: pp. 195202DF47
Artículo
Página
135
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5537
El Vocabulario (tomo XIII) de Impresiones de un viaje a América:
Un peculiar glosario escondido
1
Recibido: 20/10/2025 Aceptado: 04/02/2026
Resumen
En Impresiones de un viaje a América, José María Gutiérrez de Alba documentó, a lo largo
de trece tomos, la historia material y cultural de la Colombia decimonónica. El presente
artículo se centra en el glosario escondido que constituye el último tomo (XIII) de su obra,
titulado Vocabulario explicativo, un texto inédito de especial interés tanto por su concepción
lexicográfica innovadora como por la perspectiva singular de un observador extranjero que
ofrece una lectura etnográfica de los usos y costumbres de la nación colombiana. Mediante
una investigación cualitativa de enfoque descriptivo, se caracteriza y analiza la estructura
lexicográfica del Vocabulario en sus tres niveles: hiperestructura, macroestructura y
microestructura. El principal hallazgo del estudio revela que este repertorio léxico, si bien no
1
Esta publicación forma parte del proyecto PID2023-149847NB-100 (2024-2027), titulado Tesoro
lexicográfico del español en América (TLEAM), del Ministerio de Ciencia e Innovación (MCIN/AEI),
Gobierno de España. Asimismo, se deriva de la investigación Compilación y análisis de repertorios
lexicográficos en Colombia (código CI-4434), proyecto de presentación interna registrado en la Vicerrectoría
de Investigaciones de la Universidad del Valle (Cali, Colombia), para el periodo 2023-2025.
Lirian Astrid Ciro
Doctora en Humanidades y Educación por la Universidad
de Lleida (España), Magíster en Lexicografía Hispánica
(Universidad de León / Asociación de Academias de la
Lengua Española, España) y Licenciada en Español y
Literatura por la Universidad de Antioquia (Colombia).
Actualmente es profesora titular de la Universidad del
Valle (Santiago de Cali, Colombia), en el Departamento de
Lingüística y Filología, Facultad de Humanidades.
Además de su competencia docente en las áreas de
lingüística y pedagogía, tiene experiencia en el ámbito
lexicográfico, en el cual se ha desempeñado como
redactora de diccionarios. Entre sus líneas de investigación
se encuentran: lexicografía, lenguajes de especialidad,
fraseología, escritura académica, didáctica de la lengua
española.
lirian.ciro@correounivalle.edu.co
https://orcid.org/0000-0002-2778-738X
Universidad del Valle, Santiago de Cali,
Colombia
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5537
Página
136
Artículo
cumple con todas las características prototípicas de los glosarios escondidos, representa un
aporte significativo a la historia de la lexicografía colombiana y constituye un testimonio
invaluable del patrimonio histórico, lingüístico y cultural del país en el siglo XIX. Asimismo,
el análisis pone en evidencia la tensión entre descripción y normatividad que atraviesa la
obra: mientras el autor registra con minuciosidad voces y expresiones propias del español
colombiano, su mirada peninsular introduce, en ocasiones, juicios valorativos que oscilan
entre la curiosidad etnográfica y la corrección idiomática, lo cual refleja los debates
lingüísticos característicos de la época en torno a la legitimidad de las variedades americanas
del español.
Palabras clave: glosario escondido, Gutiérrez de Alba, estructura lexicográfica,
Colombia decimonónica, Impresiones de un viaje a América
The “Vocabulary” (volume XIII) of Impressions of a journey to America:
A unique hidden glossary
Abstract
In Impressions of a Journey to America, José María Gutiérrez de Alba documented, across
thirteen volumes, the material and cultural history of nineteenth-century Colombia. This
article focuses on the hidden glossary that constitutes the final volume (XIII) of his work,
titled Vocabulario explicativo, an unpublished text of special interest both for its innovative
lexicographical conception and for the unique perspective of a foreign observer who offers
an ethnographic reading of the customs and traditions of the Colombian nation. Through
qualitative research with a descriptive approach, the lexicographical structure of the
Vocabulario is characterized and analyzed at its three levels: hyperstructure, macrostructure,
and microstructure. The study’s main finding reveals that this lexical repertoire, while not
meeting all the prototypical characteristics of hidden glossaries, represents a significant
contribution to the history of Colombian lexicography and constitutes an invaluable
testimony to the country’s historical, linguistic, and cultural heritage in the 19th century.
Furthermore, the analysis highlights the tension between description and normativity that
runs through the work: while the author meticulously records words and expressions
Vol. 66 (108), 2026, pp. 135-170 -Primer semestre / enero-junio
ISSN-L 0459-1283 e-ISSN - 2791-1179
Depósito legal: pp. 195202DF47
Artículo
Página
137
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5537
characteristic of Colombian Spanish, his peninsular perspective occasionally introduces
evaluative judgments that oscillate between ethnographic curiosity and linguistic correctness,
reflecting the linguistic debates characteristic of the era regarding the legitimacy of the
American varieties of Spanish.
Keywords: hidden glossary, Gutiérrez de Alba, lexicographical structure, nineteenth-
century Colombia, Impressions of a Journey to America
Le « Vocabulaire » (tome XIII) d’Impressions dun voyage en Amérique:
Un glossaire caché singulier
Résumé
Dans Impressions d’un voyage en Amérique, José María Gutiérrez de Alba a retracé, à travers treize
tomes, l’histoire matérielle et culturelle de la Colombie du XIXe siècle. Le présent article se concentre
sur le glossaire caché qui constitue le dernier tome (XIII) de son œuvre, intitulé Vocabulaire
explicatif, un texte inédit présentant un intérêt particulier tant par sa conception lexicographique
novatrice que par la perspective singulière d’un observateur étranger qui offre une lecture
ethnographique des us et coutumes de la nation colombienne. À travers une recherche qualitative à
visée descriptive, la structure lexicographique du Vocabulario est caractérisée et analysée à ses trois
niveaux : l’hyperstructure, la macrostructure et la microstructure. La principale conclusion de l'étude
révèle que ce répertoire lexical, bien qu'il ne présente pas toutes les caractéristiques prototypiques des
glossaires cachés, représente une contribution significative à l'histoire de la lexicographie
colombienne et constitue un témoignage inestimable du patrimoine historique, linguistique et culturel
du pays au XIXe siècle. De même, l'analyse met en évidence la tension entre description et
normativité qui traverse l'œuvre : alors que l'auteur consigne minutieusement les voix et les
expressions propres à l'espagnol colombien, son regard péninsulaire introduit parfois des jugements
de valeur oscillant entre curiosité ethnographique et correction linguistique, ce qui reflète les débats
linguistiques caractéristiques de l'époque autour de la légitimité des variétés américaines de
l'espagnol.
Mots-clés: glossaire caché, Gutiérrez de Alba, structure lexicographique, Colombie du XIXe
siècle, Impressions d'un voyage en Amérique
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5537
Página
138
Artículo
Il “Vocabolario” (Volume XIII), di Impressioni di un viaggio in America:
Un peculiare glossario nascosto
Riassunto
In Impressioni di un viaggio in America, José María Gutiérrez de Alba ha documentato, in
tredici volumi, la storia materiale e culturale della Colombia del XIX secolo. Quest’articolo
si concentra sul glossario nascosto che costituisce l'ultimo volume (XIII) della sua opera,
intitolato “Vocabolario esplicativo”, un testo inedito di particolare interesse sia per il suo
approccio lessicografico innovativo che per la prospettiva unica di un osservatore straniero
che offre una lettura etnografica degli usi e costumi della nazione colombiana. Attraverso
una metodologia qualitativa con un approccio descrittivo, la struttura lessicografica del
“Vocabolario” viene caratterizzata e analizzata a tre livelli: iperstruttura, macrostruttura e
microstruttura. La principale conclusione di questo studio rivela che il repertorio lessicale,
pur non possedendo tutte le caratteristiche prototipiche dei glossari nascosti, rappresenta un
contributo significativo alla storia della lessicografia colombiana e costituisce una preziosa
testimonianza del patrimonio storico, linguistico e culturale del paese, nel XIX secolo. Allo
stesso modo, l'analisi prova la tensione tra descrizione e prescrittività che permea l'opera:
mentre l'autore registra meticolosamente parole ed espressioni caratteristiche dello spagnolo
colombiano, la sua prospettiva peninsulare introduce occasionalmente giudizi di valore che
oscillano tra curiosità etnografica e correttezza idiomatica. Questo riflette i dibattiti
linguistici tipici del periodo sulla legittimità delle varietà americane dello spagnolo.
Parole chiavi: glossario nascosto, Gutiérrez de Alba, struttura lessicografica,
Colombia del XIX secolo, Impressioni di un viaggio in America
“Vocabulário” (volume XIII) de Impressões de uma viagem à América:
Um glossário peculiar e pouco conhecido
Resumo
Em Impressões de uma viagem à América (Impresiones de un viaje a América), José María
Gutiérrez de Alba documentou, ao longo de treze volumes, a história material e cultural da
Colômbia do século XIX. O presente artigo centra-se no glossário oculto que constitui o
Vol. 66 (108), 2026, pp. 135-170 -Primer semestre / enero-junio
ISSN-L 0459-1283 e-ISSN - 2791-1179
Depósito legal: pp. 195202DF47
Artículo
Página
139
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5537
último volume (XIII) de sua obra, intitulado Vocabulário explicativo, um texto inédito de
especial interesse tanto por sua concepção lexicográfica inovadora quanto pela perspectiva
singular de um observador estrangeiro que oferece uma leitura etnográfica dos usos e
costumes da nação colombiana. Por meio de uma pesquisa qualitativa de enfoque descritivo,
a estrutura lexicográfica do Vocabulário foi caracterizada e analisada em três níveis:
hiperestrutura, macroestrutura e microestrutura. A principal conclusão do estudo revela que
esse repertório léxico, embora não atenda a todas as características prototípicas dos glossários
ocultos, representa uma contribuição significativa para a história da lexicografia colombiana
e constitui um testemunho inestimável do patrimônio histórico, linguístico e cultural do país
no século XIX. Além disso, a análise evidencia a tensão entre descrição e normatividade que
permeia a obra: enquanto o autor registra minuciosamente vozes e expressões próprias do
espanhol colombiano, seu olhar peninsular introduz, em algumas ocasiões, julgamentos
valorativos que oscilam entre a curiosidade etnográfica e a correção idiomática, o que reflete
os debates linguísticos característicos da época em torno da legitimidade das variedades
americanas do espanhol.
Palavras-chave: glossário oculto, Gutiérrez de Alba, estrutura lexicográfica,
Colômbia do século xix, Impressões de uma viagem À América
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5537
Página
140
Artículo
Introducción
El glosario escondido de Impresiones de un viaje a América (1870-1884), de José
María Gutiérrez de Alba (2 de febrero de 1822 - 27 de enero de 1897), constituye un
documento insuficientemente explorado hasta el presente
2
. Titulado por su autor Vocabulario
explicativo. Ampliación de algunas ideas y explicación de algunas palabras contenidas en
esta obra
3
, no solo se evidencia como una recopilación de voces, sino que constituye un
archivo cultural de la Colombia decimonónica (Ciro, 2026; Espejo et al, 2026).
Gutiérrez de Alba, escritor, periodista y dramaturgo español, llegó a los Estados
Unidos de Colombia en 1870 con el propósito de cumplir una misión diplomática: restablecer
las relaciones entre la recién constituida nación y España (Campos, 2015; Martínez, 2017.
Sin embargo, el territorio americano le ofreció algo mucho más valioso que los protocolos
diplomáticos, esto es, un laboratorio viviente donde observar y registrar las transformaciones
de una sociedad en construcción. Durante sus catorce años de permanencia en el país (1870-
1884), Gutiérrez de Alba recorrió gran parte del territorio nacional, documentando no solo
paisajes y costumbres, sino también las peculiaridades lingüísticas de una nación que buscaba
definir su identidad cultural (Ciro, 2026; Espejo et al, 2026).
El Vocabulario, que cuenta con más de mil doscientas entradas, representa un
ambicioso esfuerzo decimonónico por crear una síntesis lexicográfica de los
colombianismos. A diferencia de otros repertorios léxicos de la época, este glosario no se
limita a consignar términos regionales, sino que funciona como un archivo etnográfico donde
confluyen la botánica, la zoología, las costumbres sociales, las prácticas políticas y las
peculiaridades idiomáticas de la Colombia de finales del siglo XIX (Ciro, 2026).
En el año 2012 se publicó parcialmente Impresiones de un viaje a América bajo el
título Diario ilustrado de viajes por Colombia 1871-1873. Esta edición incluyó todas las
imágenes del manuscrito original, pero omitió el tomo XIII, el Vocabulario. Según Efraín
2
En el libro Los inicios de la lexicografía del español en América (2026), obra editada por Dolores Corbella,
Alejandro Fajardo y Cristian Díaz Rodríguez, se incluye el capítulo Los inicios de la lexicografía en el español
de Colombia (siglo XIX), a cargo de María Bernarda Espejo, Nancy Rozo y Lirian Ciro. Dicho capítulo presenta
una descripción panorámica de esta obra, sin entrar en un análisis detallado.
3
También se conoce, simplemente, con el nombre de Vocabulario explicativo; es decir, sin el subtítulo. En
este artículo lo denominamos Vocabulario.
Vol. 66 (108), 2026, pp. 135-170 -Primer semestre / enero-junio
ISSN-L 0459-1283 e-ISSN - 2791-1179
Depósito legal: pp. 195202DF47
Artículo
Página
141
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5537
Sánchez (2012), responsable de la transcripción, la obra de Gutiérrez de Alba documenta
detalles poco consignados previamente sobre la sociedad colombiana decimonónica,
mientras que las ilustraciones constituyen no solo un aporte significativo al archivo visual de
Colombia, sino la empresa individual más ambiciosa del siglo XIX por lograr una
representación pictórica integral de la nación (Espejo et al, 2026).
Existe, además, una edición digital
4
del Banco de la República que resulta de gran
utilidad para los investigadores interesados en esta obra. La plataforma digital reúne de
manera sistemática diversos manuscritos de la obra de Gutiérrez de Alba, acompañados de
transcripciones que permiten cotejar la versión paleográfica con el documento original.
Además de los textos, la edición incorpora material complementario de considerable
valor: a) contexto histórico que sitúa la obra en su momento de producción. b) Información
sobre los itinerarios y viajes del autor por Colombia (elemento clave para comprender la
diversidad dialectal registrada). c) Las láminas originales que ilustran costumbres y paisajes
de la época. d) El Vocabulario, propiamente dicho. Este repositorio digital se convierte, así,
en una herramienta indispensable para abordar el estudio lexicográfico de la obra desde
diversas perspectivas.
Recientemente, hemos editado un volumen que aborda diversos aspectos de esta obra.
El título del libro es, precisamente, El Vocabulario de Impresiones de un viaje a América de
Gutiérrez de Alba (1884). El propósito principal de este libro es analizar el léxico americano
del siglo XIX, a partir de un estudio multidisciplinario del Vocabulario de José María
Gutiérrez de Alba (1884). En este marco, se examinan sus aportes a la lexicografía histórica,
la terminología especializada, la variación diastrática y los procesos de mediación cultural
entre España y América (Ciro, 2026).
En esta ocasión se examina el Vocabulario
5
desde una perspectiva estructural,
analizando sus tres niveles constitutivos: hiperestructura (paratextos y anexos),
macroestructura (lemario y criterios de ordenación) y microestructura (composición de los
4
Véase: https://www.banrepcultural.org/impresiones-de-un-viaje/index.php?r=inicio%2Findex
5
La versión del Vocabulario que se cita en este libro corresponde a la transcripción y edición digital realizada
por el Banco de la República, la cual puede consultarse en la siguiente página:
https://www.banrepcultural.org/impresiones-de-un-viaje/index.php?r=vocabulario%2Findex
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5537
Página
142
Artículo
artículos lexicográficos). Este análisis permite evidenciar tanto las particularidades
metodológicas de la obra como su valor documental para la historia de la lexicograa
colombiana.
En definitiva, con el presente artículo se tiene como objetivo caracterizar y analizar
la estructura lexicográfica del Vocabulario en tanto glosario escondido, tomando como
marco de referencia los postulados de la metalexicografía contemporánea. Se parte de la
hipótesis de que, pese a su carácter subsidiario respecto de la obra mayor en la que se inserta,
este repertorio exhibe una organización interna coherente y sistemática que permite
reconocerlo como una pieza lexicográfica con entidad propia, cuyo estudio contribuye a
ampliar el conocimiento sobre las prácticas lexicográficas del periodo y la región.
Metodología
Este estudio, enmarcado en la metalexicografía, es cualitativo; asimismo, adopta un
enfoque descriptivo para caracterizar la estructura lexicográfica del Vocabulario explicativo
de José María Gutiérrez de Alba (1884). La investigación se fundamenta en el análisis directo
de este repertorio léxico, accesible a través de la edición digital del Banco de la República de
Colombia.
De acuerdo con lo anterior, el corpus de análisis principal está constituido por el tomo
XIII de Impresiones de un viaje a América, titulado Vocabulario explicativo. Ampliación de
algunas ideas y explicación de algunas palabras contenidas en esta obra. Como se ha
mencionado, este manuscrito, datado en 1884, contiene más de mil doscientas entradas
lexicográficas que documentan el léxico colombiano decimonónico. Para contextualizar el
Vocabulario como glosario escondido, se consultó también el tomo I de Impresiones, donde
el autor explicita su propósito de elaborar este repertorio.
El análisis se estructura a partir del modelo de descripción lexicográfica tripartito, que
distingue tres niveles estructurales en las obras lexicográficas (Haensch et al., 1982; Haensch
y Omeñaca, 2004; Porto Dapena, 2002; Seco, 2003):
1. Hiperestructura: comprende los elementos paratextuales (prólogos, introducciones,
advertencias) y los anexos que acompañan al cuerpo principal del repertorio léxico.
Vol. 66 (108), 2026, pp. 135-170 -Primer semestre / enero-junio
ISSN-L 0459-1283 e-ISSN - 2791-1179
Depósito legal: pp. 195202DF47
Artículo
Página
143
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5537
En este nivel se examina la presencia o ausencia de textos introductorios, la
declaración de principios metodológicos del autor y los materiales complementarios.
2. Macroestructura: abarca el conjunto del lemario y su organización sistemática. El
análisis se centra en el criterio de ordenación de las entradas (alfabético, temático,
etc.), los procedimientos de lematización (forma canónica elegida para registrar cada
término), y el tratamiento de unidades pluriverbales.
3. Microestructura: se refiere a la composición interna de los artículos lexicográficos
individuales. Se analizan las modalidades definitorias empleadas (definiciones
enciclopédicas, definiciones lexicográficas estrictas, definiciones por sinonimia,
definiciones por remisión), así como la presencia de observaciones de uso, marcas
diatópicas o diastráticas, y elementos valorativos o prescriptivos.
La metodología se desarrolló en las siguientes fases:
Exploración general: lectura completa del Vocabulario para identificar sus
características estructurales globales y detectar patrones recurrentes en la
presentación de la información lexicográfica.
Análisis de la hiperestructura: identificación y caracterización de los elementos
paratextuales y anexos del Vocabulario.
Análisis de la macroestructura: examen sistemático del lemario para documentar el
criterio de ordenación, los procedimientos de lematización (singular/plural, unidades
simples/complejas), y la colematización de variantes. Se seleccionaron ejemplos
representativos de cada fenómeno identificado.
Análisis de la microestructura: clasificación de las modalidades definitorias presentes
en el Vocabulario, mediante el análisis de una muestra representativa de entradas. Se
identificaron y caracterizaron las definiciones enciclopédicas, las definiciones
lexicográficas, estrictamente dichas; las definiciones por sinonimia y las definiciones
por remisión. Se prestó especial atención a los elementos valorativos y prescriptivos
contenidos en las definiciones.
Síntesis interpretativa: integración de los hallazgos de los tres niveles estructurales,
para caracterizar globalmente la obra Vocabulario, determinar su tipología
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5537
Página
144
Artículo
lexicográfica (glosario escondido) y evaluar su valor como documento histórico,
lingüístico y cultural.
Dada la extensión del Vocabulario, se adoptó un criterio de ejemplificación selectiva
que privilegia la representatividad y la diversidad. Los ejemplos citados ilustran los distintos
fenómenos identificados en cada nivel estructural y reflejan la heterogeneidad característica
de la obra.
Esta metodología consciente mostrar tanto las particularidades estructurales de la
obra aludida, como su valor documental para la historia de la lexicografía colombiana, sin
perder de vista su carácter de texto en formación, característico de la práctica lexicográfica
decimonónica hispanoamericana.
Resultados
El análisis estructural del Vocabulario explicativo revela una obra compleja que
articula diversas dimensiones lexicográficas, etnográficas y naturalistas. Como se ha
indicado, los resultados obtenidos se organizan siguiendo los tres niveles constitutivos de
toda obra lexicográfica: hiperestructura, macroestructura y microestructura. En cada uno de
estos niveles se identifican tanto rasgos convencionales de la práctica lexicográfica
decimonónica como particularidades que configuran el carácter singular de este repertorio.
La heterogeneidad metodológica emerge como el rasgo transversal más significativo. Desde
la ausencia de paratextos formales hasta la coexistencia de varias modalidades definitorias,
el Vocabulario muestra una variabilidad que, lejos de constituir una inconsistencia, refleja la
naturaleza experimental de la lexicografía latinoamericana, en un momento de consolidación
disciplinar.
Los hallazgos evidencian que nos encontramos ante un peculiar glosario escondido,
que transgrede los límites tipológicos de este género textual, debido a que no se limita a
definir unas pocas palabras, y a que ocupa todo un volumen independiente, sino que, también,
se convierte en un ambicioso proyecto de documentación cultural que excede su función
subsidiaria respecto a las Impresiones de un viaje a América. A continuación, se detallan los
resultados obtenidos en cada uno de los tres niveles estructurales analizados.
Vol. 66 (108), 2026, pp. 135-170 -Primer semestre / enero-junio
ISSN-L 0459-1283 e-ISSN - 2791-1179
Depósito legal: pp. 195202DF47
Artículo
Página
145
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5537
Hiperestructura
La hiperestructura abarca las secciones introductorias y anexas de una obra
lexicográfica. Su importancia radica en que brinda información sobre las concepciones
lexicográficas de los redactores del repertorio, así como datos complementarios al cuerpo
principal. En lo que respecta a la hiperestructura, el Vocabulario carece de paratextos
convencionales y, únicamente, como lo advertimos en apartados anteriores, presenta un
subtítulo aclaratorio: Ampliación de algunas ideas y explicación de algunas palabras
contenidas en esta obra. Este subtítulo corrobora que nos encontramos ante un glosario
escondido que, sin embargo, no presenta todas las características habituales de este tipo de
textos, puesto que como lo hemos señalado, por ejemplo, aparece en un volumen
independiente y cuenta con un número considerable de artículos lexicográficos, lo cual lo
convierte en una obra de extensión significativa.
En el tomo I de Impresiones…, Gutiérrez de Alba expone su intención inicial de
elaborar este Vocabulario:
Llevándome por compañero de viaje, no encontrarás en mí el cicerone indigesto, que busca
el tecnicismo de sus explicaciones, para muchos ininteligibles, suplir la falta de verdadero
interés o de amena variedad en el relato, sino el camarada franco y sencillo, que describe
lo que ve o expresa lo que siente, sin frases ampulosas, aplicando a los objetos con
preferencia los nombres vulgares que llevan en cada comarca, sin perjuicio de consignar
en un apéndice, que formaparte del último tomo, una especie de vocabulario, en que
consten los nombres científicos, la explicación de frases o palabras de uso especial en cada
región, y donde se amplíen algunas ideas ligeramente apuntadas en el relato. (1870, s. p.).
Este pasaje permite inferir que, desde el inicio de la escritura de las Impresiones…,
Gutiérrez de Alba había proyectado la elaboración del Vocabulario, aunque este terminó
siendo mucho más que un apéndice, al constituir un extenso tomo completo. La cita evidencia
también el carácter subsidiario del Vocabulario respecto a las Impresiones y, por tanto, su
clasificación tipológica como glosario escondido. En este punto, es importante destacar las
características que definen este tipo de repertorios léxicos: 1) su condición de obra
lexicográfica dependiente y no autónoma, subordinada a un texto principal; 2) su función
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5537
Página
146
Artículo
eminentemente explicativa, orientada a facilitar la comprensión del texto al que acompañan;
3) una macroestructura restringida y condicionada por el vocabulario, efectivamente
utilizado en la obra principal; 4) la selección de voces que presentan alguna dificultad
comprensiva para el lector, ya sea por su carácter dialectal, técnico, obsoleto o poco
frecuente; 5) su ubicación, generalmente apendicular o marginal, respecto al texto principal;
y 6) la ausencia de pretensiones de exhaustividad léxica general, limitándose al vocabulario
específico de la obra que glosan (Ahumada, 2000; Porto Dapena, 2002; Haensch & Omeñaca
2004; Pérez, 2007; Hernández, 2014; Sánchez, 2018; Peralta, 2023; Ciro, 2023).
Por otra parte, al final del tomo XIII aparecen dos anexos titulados Animales y
Plantas, bajo el título general de Correspondencia, los cuales establecen la relación entre
términos zoológicos y botánicos del Vocabulario y su nomenclatura científica (mostrando la
correspondencia entre el nombre común o vulgar y el científico). Se presentan sesenta y
cuatro nombres de animales y noventa y cuatro de plantas. Nos encontramos, así, ante una
especie de muñeca matrioska: dos glosarios escondidos dentro de otro glosario, también
escondido.
La hiperestructura del Vocabulario, en definitiva, revela una obra de concepción
singular. Si bien su ausencia de paratextos formales podría interpretarse como una limitación,
esta característica refuerza su naturaleza de glosario escondido y su estrecha vinculación con
el texto principal. La declaración de intenciones del autor en el tomo I, junto con los anexos
de correspondencias científicas, develan un proyecto lexicográfico sistemático que se
constituye en un aparato documental complejo. Esta arquitectura textual con sus capas
superpuestas de información lingüística, científica y cultural anticipa la riqueza descriptiva
que caracterizará la macroestructura y microestructura del repertorio.
Macroestructura
La macroestructura comprende el conjunto del lemario y su organización sistemática
dentro del repertorio lexicográfico. En el caso del Vocabulario, las entradas se disponen
siguiendo el orden alfabético clásico, lo que facilita su consulta y refleja una práctica
lexicográfica convencional para la época. Sin embargo, al analizar los criterios de
Vol. 66 (108), 2026, pp. 135-170 -Primer semestre / enero-junio
ISSN-L 0459-1283 e-ISSN - 2791-1179
Depósito legal: pp. 195202DF47
Artículo
Página
147
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5537
lematización es decir, la forma canónica bajo la cual se registra cada entrada, se
observa cierta falta de sistematicidad. Esta irregularidad se manifiesta, principalmente, en la
alternancia entre formas singulares y plurales como lemas, sin que se advierta un criterio
unificador que justifique esta variación. En algunos casos, los sustantivos aparecen
lematizados en singular, siguiendo la norma lexicográfica más extendida; en otros, sin
embargo, el autor opta por el plural, posiblemente motivado por el uso preferente de estas
formas en el contexto americano o por consideraciones pragmáticas relacionadas con la
frecuencia de uso.
Esta heterogeneidad en la lematización, aunque pueda parecer una inconsistencia
metodológica desde una perspectiva lexicográfica contemporánea, resulta característica de
muchos repertorios del siglo XIX, donde la práctica lexicográfica aún no había alcanzado la
estandarización que conocemos hoy. Los siguientes ejemplos ilustran esta particularidad.
Cabe anotar que primero se ilustran algunas entradas en plural; posteriormente, otras en
singular:
adornos. Al hablar de las costumbres de los indígenas que se hallan en el primitivo estado de
barbarie, expresaremos detalladamente los más usados entre ellos, y los que constituyen sus
signos especiales de mando o de jerarquía.
alpargates. Es un calzado hecho con el filamento de una pita llamada fique, usado generalmente
por las clases pobres que no van completamente descalzas.
alpujarras. Distínguese con este nombre una parte de la Cordillera Oriental de los Andes,
situada en el Estado del Tolima, y que tiene alguna semejanza en los accidentes del terreno con
la sierra del mismo nombre, próxima a Granada, en la península española.
tejidos. Véase Lienzos y Fábricas.
telégrafos. La telegrafía eléctrica se halla todavía muy poco extendida en Colombia, y
generalmente las líneas están muy mal servidas y cerrada la comunicación durante la noche y en
los días de fiesta. Por otra parte, la gran distancia que hay entre las poblaciones unidas por el
alambre eléctrico y la escasez de vigilantes, ocasionan en las líneas frecuentes entorpecimientos,
debidos a la casualidad a la ignorancia y mala fe de los campesinos, y esto contribuye en gran
manera a que este útil invento no ofrezca aquí todos los resultados que deberían esperarse.
tempestades. Véase Electricidad.
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5537
Página
148
Artículo
almojábana. Llámase así una pequeña torta o panecillo, hecho de harina de maíz, y que
generalmente se toma, en lugar del bizcocho, con el dulce de almíbar o con el chocolate.
temblador. Véase Anguila eléctrica.
temperatura. Véase Climas.
La lematización del Vocabulario incluye también unidades pluriverbales
locuciones, colocaciones y expresiones complejas, cuyo tratamiento, asimismo, denota
limitaciones en la sistematicidad. El registro de estas unidades léxicas complejas presenta
dos modalidades primordiales que alternan sin un criterio aparentemente definido. En
algunos casos, la unidad pluriverbal se lematiza de forma completa, presentándose como una
entrada independiente en el orden alfabético que le corresponde, según su primera palabra;
en otros casos, el autor opta por lematizar únicamente una palabra clave generalmente, el
núcleo semántico de la expresión y consignar el resto de la unidad entre paréntesis a modo
de complemento explicativo. Esta segunda estrategia, si bien tiene la ventaja de agrupar
expresiones relacionadas bajo un mismo núcleo léxico, puede dificultar la localización de
ciertas unidades por parte del usuario, en especial cuando la palabra clave elegida no coincide
con el elemento inicial de la expresión.
Esta vacilación metodológica en el tratamiento de las unidades pluriverbales refleja
una problemática teórica y práctica común en la lexicografía decimonónica, que ha llegado
hasta la actualidad: la dificultad para establecer criterios uniformes de lematización frente a
la diversidad de construcciones fraseológicas. Cabe señalar que este tipo de inconsistencias
no son exclusivas del Vocabulario, sino que caracterizan a diversos repertorios de la época,
cuando la teoría lexicográfica aún no había desarrollado soluciones sistemáticas para el
tratamiento de unidades complejas. Los siguientes ejemplos ilustran esta doble estrategia de
lematización:
cruz (palo de). Dase este nombre a un árbol bastante común en la tierra caliente, cuyo tronco de
madera blanquecina contiene muchas fibras longitudinales de color oscuro, unas a manera de
radios y otras como círculos que frecuentemente se cruzan de un modo más o menos perfecto,
apareciendo en los cortes transversales la forma de cruz de que el árbol toma el nombre. Pero no
es esta sola la cualidad que lo distingue entre los demás de las selvas, sino la bellísima flor, que
Vol. 66 (108), 2026, pp. 135-170 -Primer semestre / enero-junio
ISSN-L 0459-1283 e-ISSN - 2791-1179
Depósito legal: pp. 195202DF47
Artículo
Página
149
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5537
brota en su tronco y ramas, compuesta de un grupo de flores unidas en su base por un pedúnculo
delgado, que, ensanchándose en su extremidad y dejando en su centro los pistilos y estambres
de que están adornadas, forma el conjunto una especie de borla de color rojo muy vivo y de un
diámetro que a veces pasa de doce o quince centímetros. Los bosques en que este árbol abunda,
presentan un aspecto bellísimo en la época de su florescencia. En su lugar correspondiente
ofrecemos a nuestros lectores una lámina en que copiamos esta bellísima flor en las tres formas
bajo las cuales puede considerársela, dejando a los botánicos la tarea de hacer su descripción
detallada y científica, así como la del árbol que la produce, y a cuya corteza se atribuyen
admirables cualidades hemostáticas.
horqueta (palma de). Es una palma bellísima, de hoja bifurcada y sin tronco, que abunda mucho
en los bosques de tierra templada, y es muy útil para techar las cabañas o ranchos improvisados.
Véase la lámina que la representa, copiada durante nuestro viaje por la Cordillera Oriental.
molinillo (palma de). Es una palma muy elegante, aunque de escasa corpulencia, y debe su
nombre vulgar al uso que se hace de la parte inferior de su tallo, que tiene muchas raíces
adventivas, y que generalmente se emplea para batir el chocolate.
primaria (instrucción). Véase Escuelas.
problema político-social. Aunque aquí se hallan planteados todos los que agitan a las naciones
de Europa, su carácter no es tan pavoroso como en el viejo mundo, por no existir esas grandes
masas de proletariados que aspiran a mejorar de posición y no hallan otro medio que el de destruir
las bases de la sociedad existente.
torito de monte. Ave de color negro intenso y del tamaño de una gallina pequeña. Tiene la
cabeza adornada de un gran penacho que arranca desde la base del pico, y lleva en el pecho una
especie de borlón de las mismas plumas, que se prolongan casi hasta el arranque de las patas.
Debe el nombre que lleva a la semejanza que tiene su canto con el mugido del toro cuando está
en celo.
toros (fiestas de). España transmitió a sus colonias entre otras costumbres la de las fiestas de
toros, que ella a su vez heredó de los árabes, pero si bien en la península se ha elevado el toreo
a una especie de arte, donde el lidiador educa sus facultades físicas para luchar con las fieras y
triunfar de su bravura, uniendo la agilidad a la inteligencia, razón por la cual rara vez ocurren
desgracias personales, toda vez que no se permite tomar parte en la lidia, sino a los que tiene
práctica y destreza aquí, por el contrario, conserva esta diversión el bárbaro carácter que debió
tener en los tiempos primitivos, sin estar amenizado sino muy rara vez por los lances agradables
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5537
Página
150
Artículo
[…].
Asimismo, la lematización en este repertorio léxico presenta otra particularidad de
interés: la inclusión conjunta de un término y sus variaciones formales dentro de una misma
entrada léxica. Esta estrategia lexicográfica, que podemos denominar lematización múltiple
o colematización, consiste en registrar de forma simultánea dos o más formas relacionadas
ya sean variantes fonéticas, morfológicas o gráficas bajo un mismo artículo. El autor no
establece, necesariamente, una jerarquía entre estas formas, sino que las presenta con un
estatus equivalente, reconociendo así la coexistencia de variantes en el uso lingüístico real.
Esta práctica resulta valiosa desde una perspectiva dialectológica y sociolingüística, en virtud
de que permite documentar la variación diatópica, diastrática o diafásica, característica del
español colombiano.
El hecho de que Gutiérrez de Alba optara por incluir estas variaciones conjuntamente,
en lugar de remitir mediante un sistema de referencias cruzadas de una forma a otra, sugiere
una voluntad descriptiva de captar la riqueza y diversidad del uso lingüístico, más que una
intención normativa de privilegiar una forma sobre otra. Esta actitud muestra, una vez más,
el carácter innovador y descriptivo del Vocabulario, frente al prescriptivismo dominante en
la lexicografía hispánica de su tiempo. Los siguientes ejemplos ilustran esta modalidad de
lematización:
alentar o alentarse. Empléase este modismo, no para designar como alentadas a las personas
de ánimo valeroso, sino a las que disfrutan de buena salud. Así se dice: Fulano está alentado,
cuando está completamente sano, o se alentó, cuando ha salido de alguna enfermedad, o se ha
librado de alguna dolencia.
balbacoa o barbacoa. Especie de cañizos más o menos elevados del suelo, que en las casas
pobres suelen servir de cama, o destinarse a la conservación de ciertos artículos de consumo.
barbasco o berbasco. Hay varias plantas conocidas con este nombre, y todas ellas se emplean
en la pesca, arrojando ya las hojas, ya el tronco machacado, en los remansos de los ríos o en las
lagunas, y con la sustancia narcótica o cáustica que la planta contiene, los peces asfixiados o
poseídos de un vértigo, salen a la superficie y se acercan a las orillas, donde se les pesca con
mucha facilidad y en grandes cantidades. El barbasco que hemos visto emplear con gran éxito a
los indios salvajes del Caquetá, es un bejuco cuya corteza contiene una sustancia amarga y
Vol. 66 (108), 2026, pp. 135-170 -Primer semestre / enero-junio
ISSN-L 0459-1283 e-ISSN - 2791-1179
Depósito legal: pp. 195202DF47
Artículo
Página
151
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5537
sumamente acre; pero no pudimos examinar las hojas porque los indios no nos mostraron sino
el tronco.
cinchona o chinchona. Denomínase así el árbol que produce la quina, por haber sido dedicado
en su descubrimiento al Conde de Chincho, virrey del Perú. En la cordillera andina se encuentran
varias especies más o menos estimadas, según la cantidad de quinina que producen; pero todas
ellas se dan en las regiones elevadas, desde las 428 varas hasta las 3.919 sobre el nivel del mar,
según Caldas; y desde las 700 hasta las 3.500, según el Barón de Humboldt. Los datos del
primero dan a la zona quinífera una anchura de 3.491 varas; y los del segundo sólo 2.800
(últimamente se ha descubierto otra especie muy rica en alcaloides, llamada cuprea, que vive en
las tierras cálidas de la cuenca del Magdalena).
La extracción de quinas es aquí una de las especulaciones más importantes, y su exportación
para Europa y los Estados Unidos de América, ascendió en el año de 1871 a 2.347.883
kilogramos.
cocuy o cocuyo. Luciérnaga volante, de una pulgada de longitud, que despide una luz tan viva,
que con sólo su resplandor se puede leer una carta aun en la noche más oscura. Vive en las tierras
templadas y calientes, y se alimenta del jugo de algunas plantas, sobre todo de la caña de azúcar.
Algunas señoras han tenido el poético capricho de adornar con estos insectos sus trajes de baile,
sin que las luces del salón hayan podido eclipsar el brillo de estos admirables insectos.
guaca o huaca. Llámase así a las sepulturas de los indígenas, generalmente ocultas por un
montecillo artificial, perceptible sólo a la vista ejercitada de los que se ocupan en sus
descubrimientos. En estos sepulcros suelen encontrarse a veces objetos de oro y esmeraldas de
gran valor, que acostumbraban enterrar con sus poseedores; pero lo más común es hallar
utensilios de barro cocido.
hobo o jobo. Árbol de tierra caliente, de más que mediana corpulencia, cuyas flores son muy
aromáticas, y cuyo fruto de color amarillo, tiene alguna semejanza con las ciruelas y un sabor
que no deja de ser agradable.
icaco o hicaco. Arbusto de tierra caliente, que produce una fruta algo insípida, de forma ovoidal
y del tamaño de una ciruela mediana. Generalmente se emplea para hacer dulce, el cual no deja
de ser agradable.
quipos o quipus. Sarta de cuentas o de piedrecillas que usaban los indígenas para su
contabilidad, y que todavía se usan en algunas comarcas. Generalmente estas piedrecillas o
cuentas no pasan de catorce cada sarta. También contaban por manos y pies, y en sus jeroglíficos
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5537
Página
152
Artículo
se observa: Una mano significa cinco; dos manos, diez; dos manos y un pie, quince, y la figura
humana veinte.
uyama o auyama. Especie de calabaza muy común en las tierras templadas y calientes.
Generalmente se designa con el mismo nombre a todas o casi todas las cucurbitáceas.
vijao o vihao. Especie de platanillo, cuyas hojas de muy grandes dimensiones y de una tenacidad
considerable, suelen emplearse para envolver ciertos artículos de comercio, como en Europa el
papel de estraza y otros elaborados con el mismo objeto.
zonso o sonso. El animal que tiene pocos bríos y es tardo y perezoso en sus movimientos.
La diversidad en los procedimientos de lematización del Vocabulario y la
consiguiente falta de sistematicidad se manifiestan, igualmente, en el tratamiento de los
sinónimos, aspecto recurrente en la estructura de las entradas. El registro de relaciones
sinonímicas constituye, de hecho, uno de los recursos más frecuentes empleados por
Gutiérrez de Alba para ampliar la información lexicográfica y establecer vínculos entre las
distintas denominaciones de un mismo referente; no obstante, la ubicación, presentación y
función de los sinónimos varían de modo considerable a lo largo de la obra.
En ocasiones, los sinónimos aparecen en el propio lema, haciendo parte de la entrada
principal, mediante el uso de la conjunción copulativa o, lo que sugiere una equivalencia total
entre las formas registradas. En otros casos, los sinónimos se incorporan dentro del cuerpo
del artículo lexicográfico, ya sea inmediatamente después del lema a modo de equivalentes
directos o bien, integrados en el desarrollo de la definición o del comentario enciclopédico.
Esta segunda modalidad permite al autor introducir matices sobre el uso geográfico, social o
contextual de cada variante, aunque no siempre se aprovecha esta posibilidad de manera
sistemática.
Se destaca que en algunas entradas los sinónimos cumplen una función de remisión
implícita, orientando al lector hacia otras formas que aparecen lematizadas de manera
independiente en el Vocabulario, mientras que en otros casos constituyen variantes que no
reciben tratamiento lexicográfico autónomo. Esta heterogeneidad en el manejo de las
relaciones sinonímicas refleja, nuevamente, las limitaciones metodológicas de la época, pero
también la voluntad del autor de capturar la riqueza léxica del español colombiano en toda
Vol. 66 (108), 2026, pp. 135-170 -Primer semestre / enero-junio
ISSN-L 0459-1283 e-ISSN - 2791-1179
Depósito legal: pp. 195202DF47
Artículo
Página
153
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5537
su complejidad, incluso a costa de la uniformidad formal. Los siguientes ejemplos ilustran
la presentación de sinónimos en los lemas:
añil o índigo. Esta planta, exclusiva de las tierras calientes, se produce muy bien en algunas
comarcas de Colombia. Hace algunos años que se dedicaron algunos capitales a su cultivo,
remitiendo a varios puntos de Europa los productos de su elaboración, que en un principio
rivalizaron con los de la India, pero el deseo de mayor lucro de algunos especuladores, los llevó
a la adulteración del artículo, lo cual en poco tiempo le acarreó el desprestigio natural en los
mercados de Europa, siendo la consecuencia el abandono repentino y casi general de esta
industria, ocasionando perjuicios muy graves a los que de buena fe se dedicaron a ella.
atocha o esparto. Esta planta filamentosa abunda mucho en ciertas comarcas, principalmente
en los Estados de Boyacá y Santander, situados al norte de la república. Muchas familias indias
se ocupan en el tejido de pleitas para esteras ordinarias, que llevan a vender a Bogotá y otras
poblaciones de las altiplanicies, donde el frío hace indispensable cubrir de algún modo el
pavimento de las habitaciones. En estas manufacturas son tan diestros algunos indígenas, que en
la ciudad de Tunja, capital de Boyacá, hemos visto habitaciones tapizadas con esteras hechas de
una sola pleita.
cacahuete o maní. Se produce en grande abundancia en los terrenos templados y medianamente
cálidos; pero su uso está reducido a la elaboración de algunas confituras, cuyo consumo es
insignificante. Se han hecho recientemente algunos ensayos para extraer el aceite fijo que
contiene; pero los resultados han sido poco satisfactorios.
guala, aura o aurora. Especie de buitre, de cabeza implume cubierta de piel rojiza, y de plumaje
pardo oscuro. En sus costumbres es algo parecido al gallinazo, cuyo tamaño tiene; pero suele
alimentarse, más que de inmundicias, de reptiles y otros animales, que caza como las demás aves
carniceras (Véase la lámina).
icotea o morrocoy. Especie de tortuga terrestre, que vive en los bosques y se alimenta de hierbas
e insectos. La parte superior de su concha tiene una convexidad mucho mayor que la de las
tortugas ordinarias, y el tamaño del animal excede muy rara vez de 20 a 25 centímetros.
lengua de vaca o platanillo. Llámase así una planta herbácea, semejante al plátano o banano,
aunque de más pequeñas dimensiones, que se produce espontáneamente en los lugares húmedos
de los climas templados y cálidos. Los largos pedúnculos de sus hojas contienen muchas fibras
textiles que podrían utilizarse.
moniatos o boniatos. Tubérculo muy semejante a la batata.
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5537
Página
154
Artículo
picaflores o chupaflores. Suele darse este nombre al pájaro-mosca o colibrí.
pita o aloe. Se da espontáneamente en las tierras medianamente frías y templadas; pero nadie se
ha ocupado hasta ahora de su cultivo.
tribuna o barra. Véase Parlamento.
tulcán o yátaro. Ave del tamaño de una paloma, de muy bello plumaje, y cuyo pico grueso y
dentado llega casi a la longitud del cuerpo. Vive en los bosques de tierra caliente, y por lo común
se alimenta de frutas.
uchuva o capulí. Planta herbácea que produce una fruta amarilla y redonda, del tamaño de una
avellana, y de la cual se hace un dulce muy exquisito. Pertenece a las solanáceas.
yuca o manioc. Arbusto de raíz tuberculosa. Se produce en las tierras calientes, y es uno de los
principales artículos alimenticios de sus habitantes.
El Vocabulario también incorpora nomenclatura científica dentro de las propias
entradas lexicográficas, práctica que devela el interés naturalista de Gutiérrez de Alba y su
voluntad de ofrecer información técnica rigurosa junto con el registro del léxico popular. Esta
inclusión de terminología científica fundamentalmente, nomenclatura binomial linneana
para especies botánicas y zoológicas resulta valiosa, pues permite la identificación precisa
de las especies mencionadas y facilita la labor de investigadores contemporáneos interesados
en reconstruir el conocimiento botánico y zoológico de la Colombia decimonónica.
Además, valida el carácter híbrido del Vocabulario, una obra que transita entre el
registro lexicográfico del habla cotidiana y el tratado de historia natural y cultural,
respondiendo, por tanto, a las necesidades del lector en general como a los intereses de un
público más especializado. Los siguientes ejemplos muestran la inclusión de la nomenclatura
científica, entre paréntesis, luego del lema:
borrachero (Datura arbórea). Tal es el nombre que se da a un arbusto, a veces de
proporciones arbóreas, de hoja ancha y lanceolada, de madera muy frágil, y de flores blancas,
amarillas o rojizas, en forma de trompeta, las cuales, principalmente las de color blanco,
exhalan un aroma bastante intenso y que no deja de ser agradable. Tanto las hojas como la
flor de este arbusto tienen cualidades narcóticas, de las cuales se ha derivado el nombre vulgar
con que se les designa.
perezoso o perico-ligero (Bradypus tridactilus L.). Cuadrúpedo edentado, tridáctilo e
Vol. 66 (108), 2026, pp. 135-170 -Primer semestre / enero-junio
ISSN-L 0459-1283 e-ISSN - 2791-1179
Depósito legal: pp. 195202DF47
Artículo
Página
155
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5537
inofensivo, que habita en los bosques suspendido constantemente de las ramas de los árboles
de cuyas hojas se alimenta. Sus movimientos, de extremada lentitud, le han acarreado el
nombre con el que se distingue.
El análisis de la macroestructura de Vocabulario revela una obra que, si bien carece
de la sistematicidad que caracteriza a los repertorios lexicográficos contemporáneos,
manifiesta una riqueza descriptiva y una complejidad estructural dignas de atención. La
heterogeneidad observada en los criterios de lematización evidente en la alternancia de
formas singulares y plurales, en el tratamiento variable de unidades pluriverbales, en la
colematización de variantes, en la presentación diversa de sinónimos y en la inclusión
irregular de nomenclatura científica no debe interpretarse únicamente como una
deficiencia metodológica, sino también como el reflejo de una práctica lexicográfica en
formación.
Paradójicamente, esta aparente inconsistencia formal permite a Gutiérrez de Alba
capturar con mayor fidelidad la variación y riqueza del español colombiano decimonónico.
La coexistencia de múltiples formas de lematización, lejos de obstaculizar la consulta, amplía
las posibilidades de acceso al repertorio y documenta la diversidad diatópica, diastrática y
diafásica, característica de la lengua española en Colombia.
En suma, la macroestructura de Vocabulario constituye un testimonio valioso de las
prácticas lexicográficas del siglo XIX en el contexto hispanoamericano, y su estudio permite
comprender mejor los procesos de sistematización del léxico regional y la progresiva
construcción de una tradición lexicográfica nacional en Colombia.
Microestructura
La microestructura de un artículo lexicográfico comprende el lema y su predicación,
los cuales se concretan, de acuerdo con Seco (2003), en dos enunciados fundamentales. El
primero de ellos contiene información lingüística muy variada, que puede incluir aspectos
relativos a la ortografía, pronunciación, etimología, marcas de uso, información gramatical y
morfológica, datos de tipo normativo, entre otros. El segundo enunciado, por su parte, alberga
la información semántica, es decir, la definición lexicográfica propiamente dicha. Este último
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5537
Página
156
Artículo
componente será el objeto de análisis de este apartado.
En el Vocabulario predominan las definiciones de carácter enciclopédico sobre las
puramente lingüísticas. Este rasgo resulta coherente con el perfil intelectual de Gutiérrez de
Alba y con los propósitos que guiaron la elaboración de su obra. El autor es considerado un
cronista tardío de la tradición costumbrista hispanoamericana, cuyo interés primordial no
radicó en la delimitación semántica de los términos, sino en la descripción minuciosa de las
costumbres, prácticas sociales, realidades geográficas y manifestaciones culturales de la
Colombia decimonónica.
Las definiciones enciclopédicas en el Vocabulario (tomo XIII) se extienden con
frecuencia más allá de la identificación del referente, para incluir información sobre usos,
contextos de aparición, variedades regionales, datos históricos, consideraciones etnográficas
y observaciones personales del autor. Esta amplitud informativa convierte muchos artículos
lexicográficos en auténticos cuadros de costumbres, donde el lenguaje funciona como punto
de partida para una reflexión más amplia sobre la realidad colombiana. En este sentido, el
Vocabulario trasciende su función lexicográfica para constituirse en un documento
etnográfico, sociológico e histórico de primer orden.
Esta orientación enciclopédica, si bien puede considerarse una desviación respecto a
los modelos lexicográficos más estrictos, resulta perfectamente funcional dentro del proyecto
global de Impresiones de un viaje a América, por cuanto no se trata solo de explicar palabras,
sino de explicar, a través de ellas, un mundo cultural complejo y fascinante que el autor
descubrió durante su prolongada estancia en el país. Los siguientes ejemplos ilustran esta
tendencia enciclopédica característica del Vocabulario:
abuelita. Con este nombre es conocida en las tierras calientes y algunas templadas, sobre
todo en las primeras, una tortolita que apenas llega al tamaño de una alondra y que tiene todos
los caracteres propios del género Columbus. Su color es de un rojo tostado o de canela
bastante uniforme, y en las coberteras de las alas y de la cola tiene algunas plumas de un bello
azul oscuro con brillo tornasolado. Las costumbres de estas simpáticas avecillas son dulces y
suaves; se domestican muy fácilmente; viven generalmente en bandadas, y con frecuencia
descienden a las calles de las poblaciones y a los patios de las casas en busca de los granos
de maíz o de arroz que constituyen su principal alimento. Estos hábitos de domesticidad,
Vol. 66 (108), 2026, pp. 135-170 -Primer semestre / enero-junio
ISSN-L 0459-1283 e-ISSN - 2791-1179
Depósito legal: pp. 195202DF47
Artículo
Página
157
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5537
unidos a su bella y elegante forma, las hacen todavía más simpáticas al hombre, que rara
vez las persigue o mata, a pesar de ser su carne un manjar delicado y sabroso.
La definición enciclopédica de abuelita resulta ejemplar del tratamiento que Gutiérrez
de Alba dispensa a los términos de fauna y flora, ámbitos léxicos que demandan, por su
propia naturaleza, descripciones detalladas del referente. A diferencia de los vocablos
abstractos o de uso común, cuya definición puede resolverse mediante breves perífrasis
sinonímicas o explicaciones funcionales, los nombres de especies animales y vegetales
requieren información más extensa que permita al lector identificar, sin equivocarse, el objeto
designado. Esta necesidad se vuelve especialmente acuciante cuando se trata de especies
endémicas o poco conocidas fuera del contexto americano, como es el caso de gran parte de
la fauna y flora documentadas en el Vocabulario.
En estos artículos lexicográficos de temática naturalista, el autor despliega un aparato
descriptivo que incluye características morfológicas (tamaño, color, forma), datos sobre el
hábitat y la distribución geográfica, información sobre comportamiento o propiedades, y,
frecuentemente, la nomenclatura científica correspondiente. Este tipo de definición responde
no solo a una voluntad divulgativa, sino, también, a un interés científico por documentar la
biodiversidad colombiana para un público europeo que desconocía en gran medida estas
realidades. De este modo, el Vocabulario funciona de manera simultánea como obra
lexicográfica dialectal y como catálogo de historia natural, anticipando, en cierta medida, lo
que en la lexicografía contemporánea se denominaría un glosario terminológico
especializado.
La riqueza descriptiva de estas entradas convierte al Vocabulario en una fuente
documental de gran valor no solo para los estudios lingüísticos, sino también para la historia
de las ciencias naturales en Colombia, y para la reconstrucción del conocimiento botánico y
zoológico decimonónico. El ejemplo abuelita ilustra de modo paradigmático este enfoque
enciclopédico aplicado a la terminología naturalista.
En esta misma dirección, el artículo academias resulta revelador desde una
perspectiva metalexicográfica y biográfica. En esta entrada, Gutiérrez de Alba adopta una
estrategia discursiva poco frecuente en el Vocabulario; en otras palabras, se refiere a
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5537
Página
158
Artículo
mismo en tercera persona, manteniendo así la distancia objetiva propia del discurso
lexicográfico, aun cuando aborda un asunto que le concierne directamente. Esta elección
retórica evidencia la voluntad del autor de preservar el tono impersonal y descriptivo de la
obra, incluso en aquellos pasajes donde su experiencia personal podría haber justificado el
uso de la primera persona; veamos:
academias. En 10 de mayo del año de 1871 se instaló en Bogotá, por Acuerdo de la Academia
Española, una Academia correspondiente de la misma, compuesta por los señores: D. José María
Vergara y Vergara, Director; D. José Manuel Marroquín, Secretario; y D. Pedro Fernández
Madrid, D. José Joaquín Ortiz, D. José Caicedo Rojas, D. Santiago Peréz, D. Rufino José Cuervo,
D. Manuel María Mallarino, D. Venancio G. Manrique, D. Felipe Zapata, D. Joaquín Pardo
Vergara y D. Miguel Antonio Caro, que fueron los fundadores, y cuyos nombramientos se
aprobaron por la Española en 23 de Noviembre del mismo año. Desde aquella fecha empezó a
funcionar la Academia Colombiana, publicando desde luego un anuario, en que llevan dados a
luz algunos trabajos importantes. El autor de esta obra obtuvo el honor de ser nombrado por ella
Académico correspondiente.
A través de esta entrada, el autor del Vocabulario nos proporciona un valioso dato
biográfico: su nombramiento como académico de la Academia Colombiana de la Lengua,
institución fundada en 1871, adscrita a la Real Academia Española. Este reconocimiento no
constituye un detalle menor, pues sitúa al escritor dentro de las redes intelectuales y
académicas más prestigiosas del país, y sugiere que su labor intelectual fue valorada por las
autoridades lingüísticas colombianas de la época. El hecho de que haya decidido consignar
esta información en el Vocabulario, aun con la discreción que supone el uso de la tercera
persona, revela la importancia que él mismo otorgaba a esta distinción y, probablemente, su
deseo de legitimar su trabajo lexicográfico mediante la autoridad institucional que dicho
nombramiento le confería.
Desde una perspectiva más amplia, esta entrada permite constatar la integración del
autor español en los círculos culturales e intelectuales colombianos, y su reconocimiento,
tanto como observador externo, como participante activo en la vida académica del país. En
este sentido, el artículo academias se convierte en un testimonio de la recepción de Gutiérrez
Vol. 66 (108), 2026, pp. 135-170 -Primer semestre / enero-junio
ISSN-L 0459-1283 e-ISSN - 2791-1179
Depósito legal: pp. 195202DF47
Artículo
Página
159
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5537
de Alba en Colombia, y de su legitimación como autoridad en materia lingüística y cultural.
Finalmente, es importante ejemplificar un tipo de definición enciclopédica en la cual
se traslucen los elementos ideológicos y representacionales que caracterizan la mirada de
Gutiérrez de Alba sobre la sociedad colombiana decimonónica. Estas entradas revelan las
percepciones, los prejuicios y las valoraciones del autor respecto a la realidad que observa.
En ellas se manifiestan diversos estratos de análisis social; por un lado, las alusiones que el
cronista tardío realiza sobre las características étnicas, económicas y sociales de los distintos
grupos poblacionales; por otro, las valoraciones explícitas o implícitas que expresa sobre las
condiciones de vida, los comportamientos colectivos y los atributos positivos o
negativos que el autor atribuye a determinados sectores de la población. La entrada
aguardiente constituye un ejemplo paradigmático de esta modalidad definitoria, en la que
confluyen descripción léxica, observación etnográfica y valoración social:
aguardiente. En toda Colombia, y con especialidad en las tierras calientes, se hace un
extraordinario cuanto nocivo consumo de este artículo. Extráese comúnmente del jugo de la caña
de azúcar; pero de un modo tan imperfecto, que por lo general conserva un aceite empireumático,
propio de esta gramínea, que lo hace de un sabor desagradable.
Por lo general usan de esta bebida las clases pobres, que destinan a su adquisición la mayor parte
del fruto de su trabajo. Las gentes acomodadas lo sustituyen con el Brandy o Coñac importado
de Europa, y que pagan a un precio exorbitante; pues una botella de tres cuartos de litro, y de
clase mediana, suele costar por lo menos dos pesos fuertes.
La elaboración de aguardientes en casi todos los Estados es objeto de un monopolio, que eleva
extraordinariamente su precio, por hallarse estancado, a pesar de la libertad de industria. Este es
uno de los errores económicos que aún se conservan, no obstante las franquicias del sistema
republicano.
En el país se producen abundantemente algunas frutas, como la guayaba, que sometidas a
fermentación y destiladas convenientemente, producirían una bebida agradable y superior acaso
a muchos licores importados de Europa; pero este ramo de industria se halla en tal estado de
atraso, que, a pesar de cubrir los guayabales silvestres en algunas comarcas muchas leguas
consecutivas de terreno, como sucede en el Estado del Tolima, nadie se ha cuidado hasta ahora
de explotar el precioso y espontáneo fruto de este árbol, sino en pequeñas cantidades, para la
elaboración de conservas que suelen ser muy estimadas.
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5537
Página
160
Artículo
Este tipo de definiciones, que constituyen una parte sustancial del Vocabulario,
adquieren un valor documental ambivalente: si bien proporcionan información valiosa sobre
las prácticas sociales, las costumbres y las dinámicas culturales de la época, también reflejan
la perspectiva de un observador extranjero europeo, cuya mirada está inevitablemente
mediada por sus propios marcos culturales, sus expectativas y, en ocasiones, por estereotipos
o juicios morales propios del contexto decimonónico. Por ello, la lectura de este tipo de
entradas requiere una aproximación crítica que contextualice las afirmaciones del autor y
reconozca tanto su aportación etnográfica como las limitaciones ideológicas inherentes a su
posición enunciativa.
Las definiciones de este tipo son relevantes para los estudios de historia social y
análisis del discurso colonial y poscolonial, pues permiten reconstruir no solo las realidades
objetivas de la Colombia del siglo XIX, sino también las formas en que dichas realidades
fueron percibidas, interpretadas y representadas por los viajeros europeos.
Por otra parte, el Vocabulario presenta, además, definiciones de carácter
estrictamente lexicográfico, en las cuales el enfoque se centra en la delimitación semántica
del término, sin extenderse en consideraciones enciclopédicas o etnográficas. Aunque estas
definiciones constituyen una proporción menor respecto a las de tipo enciclopédico, resultan
significativas por cuanto evidencian que Gutiérrez de Alba era consciente de las
convenciones del nero lexicográfico y podía ajustarse a ellas cuando lo consideraba
apropiado.
Debe señalarse que, incluso en estos casos aparentemente más acotados, resulta difícil
establecer una separación tajante entre lo puramente lingüístico y lo enciclopédico. Como se
observa en los ejemplos que presentamos a continuación, aún las definiciones más breves
suelen incorporar elementos descriptivos o contextuales que exceden la sola equivalencia
semántica, lo cual confirma el carácter híbrido y transdisciplinario que caracteriza la obra
Vocabulario en su conjunto:
anime. Gomo-resina, producto de un árbol de las tierras calientes, a la cual se atribuyen muchas
propiedades medicinales.
arepa. Especie de torta de harina de maíz, de trigo o de arroz, amasada con agua y asada sobre
Vol. 66 (108), 2026, pp. 135-170 -Primer semestre / enero-junio
ISSN-L 0459-1283 e-ISSN - 2791-1179
Depósito legal: pp. 195202DF47
Artículo
Página
161
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5537
las brasas, entre el rescoldo, o en una vasija de barro plana. Sustituye muy bien al pan, y es más
usada que éste en todas las tierras bajas.
zambo. El que resulta de la mezcla de la raza africana con la indígena.
En otra dirección, conviene recordar que las relaciones sinonímicas no se manifiestan
únicamente en el nivel de la lematización; también suceden dentro del segundo enunciado
del artículo lexicográfico, es decir, en las propias definiciones. No obstante, un análisis
detallado revela que, en ocasiones, estas relaciones responden más propiamente a vínculos
de hiperonimia que de sinonimia estricta, como se observa en el siguiente ejemplo: “aguará.
Palma.
Asimismo, identificamos en el corpus definiciones que responden estrictamente al
criterio de sinonimia, entendida como la relación de equivalencia semántica entre dos o más
términos que pueden intercambiarse en determinados contextos, manteniendo el mismo valor
referencial. En estos casos, el autor proporciona denominaciones alternativas que funcionan
como sinónimos del lema, explicitando dicha relación semántica:
chirriado. Sinónimo de gracioso.
fregar. Este verbo se emplea aquí como sinónimo de molestar, aburrir, fastidiar y de todo
aquello que causa disgusto o enojo.
guanajo. Sinónimo de pavo; tonto o bobo.
ñapangas. Sinónimo de Cintureras. Véase este nombre.
pendejos. [...] Aplícase este adjetivo como sinónimo de simple, tonto, sencillo en demasía y
poco avisado [...].
pepitos. Sinónimo de lechuguino, pisaverde y elegante afeminado.
rodeo. Sinónimo de Recogida. Véase esta palabra.
tinterillos. Sinónimo de rábulas o pica-pleitos, que entendiendo algo de asuntos curiales y
teniendo audacia y travesura, mortifican y enredan a las gentes sencillas en asuntos judiciales,
con lo cual se hacen temibles y adquieren una especie de respetabilidad que nace del temor y
del odio.
volada. Sinónimo de engaño, burla, pega o mala pasada.
zamuro. Nombre que en algunas comarcas se da al gallinazo.
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5537
Página
162
Artículo
Otro recurso microestructural presente en Vocabulario es la definición por remisión,
procedimiento mediante el cual el autor dirige al lector hacia otra entrada donde se
proporciona la información solicitada. Este mecanismo lexicográfico permite conectar
términos relacionados y evitar la repetición innecesaria de contenidos, aunque también puede
revelar asimetrías en el tratamiento de entradas relacionadas:
cantares. Véase Poesía popular.
cepo. Véase Cárceles.
cera. Véase Abejas.
declamación. Véase Teatro.
dehesas. Véase Potreros.
delitos. Véase Criminalidad.
derechos. Véase Legislación.
distritos. Véase División territorial.
escorpión. Véase Alacrán.
escrutinio. Véase Elecciones.
genealogía. Véase Blasones.
guacarito. Véase Caribitos.
gusto literario. Véase Literatura.
hechizos. Véase Credulidad del vulgo.
viajes. Véase Locomoción.
víboras. Véase Culebras.
vid. Véase Uva.
vihuela. Véase Guitarra.
zumbador. Véase Zancudo.
Junto a las definiciones enciclopédicas y lexicográficas, el Vocabulario presenta
observaciones de uso que introducen una dimensión evaluativa y prescriptiva en
determinadas entradas. Estas anotaciones, particularmente centradas en cuestiones de
corrección idiomática y en aspectos pragmáticos, reflejan el posicionamiento del autor frente
a ciertos fenómenos lingüísticos del español colombiano. En ellas, Gutiérrez de Alba señala
usos que considera impropios, desviaciones respecto a la norma culta o empleos que
Vol. 66 (108), 2026, pp. 135-170 -Primer semestre / enero-junio
ISSN-L 0459-1283 e-ISSN - 2791-1179
Depósito legal: pp. 195202DF47
Artículo
Página
163
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5537
requieren precisión, como se observa en los siguientes ejemplos:
niño/a. Entre las clases del pueblo suelen darse este tratamiento, que es a la vez de respeto y
de cariño.
ñua, ña, ñora, ñor. Síncope de señora y señor. Se usa mucho entre las clases del pueblo.
ojalá. Esta palabra suele emplearse como sinónimo de ruego. Por ejemplo, cuando se va a pedir
un favor, generalmente se dice: “ojalá hiciera U. tal cosa”, en lugar de decir “quisiera merecer
de U. tal servicio”, o “desearía que U. hiciera tal o cual cosa”.
vusted. Síncope de Vuesa merced, que se usa todavía entre las clases del pueblo.
Por último, el artículo lexicográfico correspondiente a lenguaje merece especial
atención, pues en él se manifiesta la orientación prescriptiva del autor. A diferencia de otras
entradas de carácter predominantemente descriptivo, esta se configura como un tratado
normativo, donde Gutiérrez de Alba expone sus juicios sobre la corrección idiomática y
establece jerarquías valorativas entre distintos usos lingüísticos:
lenguaje. La misma anarquía que se observa en la naturaleza, se ha introducido también en el
lenguaje castellano. Los galicismos, particularmente, abundan de tal manera, que es muy raro
encontrar, aun entre las personas más ilustradas, quien se exprese con alguna corrección, así
hablando como escribiendo. Generalmente se habla en impersonal, confundiendo los
pronombres. El tú ha sido sustituido por el vos en el lenguaje familiar, y la terminación de la
segunda persona del singular del presente de indicativo de todos los verbos, se ha cambiado
por la del plural, quitándole la i y haciéndola aguda. Por ejemplo: en lugar de decir: “tú puedes
hacer tal cosa”, se dice vos podés hacer tal cosa. Entre las clases del pueblo jamás se dice “me
hizo a mí”, sino “me hizo a yo” o “te hizo a tú” o a vos en lugar de “te hizo a ti”. De la palabra
menester se ha hecho también un verbo perfecto, conjugándolo de este modo:
Presente: Yo menesto - Tú menestes - Él meneste.
Pretérito imperfecto: Yo menestía, etc.
Pretérito perfecto: Yo menestí - Tú menestiste - El menestió.
Futuros: Yo menesteré - Habré menestido.
Infinitivo: Menester.
Gerundio: Menestiendo.
Participio: Menestido, etc., etc., etc.
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5537
Página
164
Artículo
En una obrita que recientemente ha empezado a publicar el ilustrado filólogo Sr. D. Rufino
Cuervo, sobre los defectos del lenguaje colombiano, se dan a conocer éstos en toda su
extensión, y creemos que la citada obra hará un gran beneficio a la literatura del país,
contribuyendo a restablecer en lo posible la pureza del lenguaje.
El anterior artículo lexicográfico expone la tensión fundamental entre la
documentación del uso real y el ideal normativo del castellano peninsular. Gutiérrez de Alba
no se limita a registrar las variantes lingüísticas colombianas, sino que las jerarquiza, las
censura y las presenta como desviaciones de un modelo que considera superior. Su mención
elogiosa a la obra de Rufino José Cuervo Apuntaciones críticas sobre el lenguaje bogotano
(1867-1872) no hace sino reforzar esta postura: el lenguaje americano requiere corrección,
depuración, y retorno a la pureza perdida. Paradójicamente, al condenar estos usos como
anarquía, Gutiérrez de Alba nos lega un testimonio de la vitalidad lingüística del español
colombiano decimonónico, cuyas formas el voseo, las conjugaciones populares, los
galicismos siguen siendo objeto de estudio y reflexión en la dialectología
hispanoamericana contemporánea.
El análisis realizado de la microestructura de Vocabulario revela la complejidad y
riqueza de una obra que resiste cualquier clasificación unívoca. La coexistencia de varias
modalidades definitorias desde las extensas descripciones enciclopédicas hasta las sucintas
equivalencias sinonímicas, pasando por las remisiones y las observaciones de uso
configura un tejido lexicográfico heterogéneo que refleja tanto las posibilidades como las
tensiones inherentes al proyecto de Gutiérrez de Alba.
El predominio de las definiciones enciclopédicas confirma que el Vocabulario
trasciende los límites del género lexicográfico tradicional para constituirse en un archivo
cultural polifacético, donde confluyen el interés lingüístico, la vocación etnográfica, la
curiosidad naturalista y, ocasionalmente, la preocupación normativa. Esta multiplicidad de
enfoques enriquece el valor documental de la obra y amplía sus posibilidades de lectura e
interpretación; de ahí que el Vocabulario puede consultarse simultáneamente como glosario
dialectal, tratado de costumbres, catálogo de historia natural y testimonio de las ideologías
lingüísticas decimonónicas.
Vol. 66 (108), 2026, pp. 135-170 -Primer semestre / enero-junio
ISSN-L 0459-1283 e-ISSN - 2791-1179
Depósito legal: pp. 195202DF47
Artículo
Página
165
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5537
En este marco, resulta significativa la tensión entre descripción y prescripción que
atraviesa la microestructura. Mientras que en la mayoría de los artículos lexicográficos se
adopta un tono descriptivo y neutral, propio del observador científico, otros revelan juicios
valorativos, jerarquías normativas y actitudes prescriptivas que sitúan al autor en una
posición de autoridad lingüística. Esta ambivalencia refleja las contradicciones propias de la
lexicografía hispanoamericana del siglo XIX, dividida entre la voluntad de documentar la
diversidad del español americano y el deseo de someterla a los criterios normativos de la
tradición peninsular (Huisa, 2013, 2014 y 2018).
En definitiva, la microestructura del Vocabulario de Gutiérrez de Alba constituye un
laboratorio donde se ensayan diversas formas de aproximación al léxico y a la realidad
cultural que este designa. Su estudio permite comprender no solo qué palabras circulaban en
la Colombia decimonónica; se trata, además, de saber cómo eran percibidas, valoradas y
explicadas por un observador europeo culto que participó activamente en la vida intelectual
del país. Esta doble dimensión, documental e ideológica, lo convierte en una fuente
imprescindible para la historia de la lexicografía colombiana, de una parte; de otra, es fuente
imprescindible para los estudios acerca de la construcción discursiva de la identidad
lingüística nacional.
Conclusiones
El análisis de la estructura lexicográfica del peculiar glosario escondido de
Impresiones de un viaje a América permite caracterizar esta obra como un texto de singular
complejidad que desafía las categorizaciones convencionales. El examen de sus tres niveles
estructurales hiperestructura, macroestructura y microestructura configura un hilo
conductor común: la heterogeneidad metodológica como rasgo definitorio. La ausencia de
paratextos formales en la hiperestructura, la diversidad de criterios de lematización en la
macroestructura (alternancia singular/plural; tratamiento variable de unidades pluriverbales;
colematización de variantes, sinónimos y nomenclatura científica), y la coexistencia de
diversas modalidades definitorias en la microestructura (desde extensas descripciones
enciclopédicas hasta escuetas equivalencias sinonímicas) configuran una obra que, si bien
carece de la sistematicidad de los repertorios lexicográficos contemporáneos, manifiesta una
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5537
Página
166
Artículo
riqueza descriptiva y un valor documental excepcionales. Esta aparente inconsistencia
formal no debe interpretarse como una limitación metodológica, sino como el reflejo de una
práctica lexicográfica en formación, característica de una época en que los principios teóricos
de la disciplina aún no se habían consolidado plenamente en el contexto hispanoamericano.
Desde una perspectiva tipológica, el Vocabulario de Gutiérrez de Alba constituye lo
que hemos denominado un peculiar glosario escondido. Si bien cumple con la característica
definitoria de este tipo textual su carácter subsidiario respecto a una obra principal,
transgrede significativamente las convenciones del género, pues no se trata de un breve
apéndice, sino de un extenso tomo independiente con más de mil doscientas entradas que
funciona, en simultaneidad, como diccionario dialectal, tratado de costumbres, crónicas de
viaje, catálogo de historia natural y ensayo metalingüístico.
Esta peculiaridad tipológica enriquece nuestra comprensión de los glosarios
escondidos como categoría lexicográfica y evidencia que, en el siglo XIX, las fronteras entre
géneros textuales eran más porosas y flexibles de lo que sugieren las taxonomías actuales. El
Vocabulario se constituye, por ende, en un archivo cultural polifacético donde confluyen
diversos intereses intelectuales: lingüísticos, etnográficos, naturalistas y normativos.
Cabe destacar la tensión entre descripción y prescripción que atraviesa toda la obra,
especialmente visible en la microestructura. Mientras que la mayoría de las entradas adoptan
un enfoque descriptivo documentando sin jerarquizar las variedades lingüísticas,
registrando formas coexistentes, proporcionando información etnográfica, otras revelan
juicios valorativos y actitudes prescriptivas que sitúan al autor en una posición de autoridad
lingüística. Esta ambivalencia cobra especial relevancia al considerar la posición enunciativa
de Gutiérrez de Alba: un observador español, europeo y culto que documenta el léxico
colombiano en un contexto poscolonial de construcción nacional. Su mirada, inevitablemente
mediada por marcos culturales peninsulares y por las jerarquías epistémicas de la época,
produce un texto ambivalente que oscila entre el reconocimiento de la legitimidad de las
variedades americanas y la nostalgia por la “pureza” del castellano normativo.
Esta tensión no constituye una contradicción individual del autor, sino el reflejo de
las contradicciones propias de la lexicografía hispanoamericana decimonónica, dividida entre
Vol. 66 (108), 2026, pp. 135-170 -Primer semestre / enero-junio
ISSN-L 0459-1283 e-ISSN - 2791-1179
Depósito legal: pp. 195202DF47
Artículo
Página
167
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5537
la voluntad de documentar la diversidad del español americano y el deseo de someterla a
los criterios normativos de la tradición metropolitana (Huisa, 2013; 2014; 2018). El
Vocabulario se convierte en un testimonio privilegiado de las ideologías lingüísticas de la
época y de los procesos con regularidad, conflictivos de legitimación de las variedades
americanas del español.
La recuperación y análisis de textos lexicográficos como este resulta fundamental
para comprender la evolución del español americano, particularmente las especificidades del
español colombiano en un momento histórico crucial de consolidación nacional. El
Vocabulario de Gutiérrez de Alba constituye un testimonio de gran valor, no solo del léxico
decimonónico, sino también del pensamiento lingüístico de la época y de los procesos de
construcción identitaria a través del lenguaje. Su valor patrimonial trasciende el ámbito
estrictamente lexicográfico para proyectarse hacia diversos campos disciplinarios: la historia
de las ciencias naturales (por su documentación de la biodiversidad colombiana), la historia
social y de las ideas (por sus descripciones de prácticas culturales y estructuras sociales), los
estudios del discurso colonial y poscolonial (por las representaciones ideológicas que
contiene), y la dialectología histórica (por el registro de variación lingüística). En definitiva,
su estudio enriquece nuestra comprensión de la historia lexicográfica colombiana, como
también aporta elementos valiosos para los debates contemporáneos en torno a la diversidad
lingüística, derechos lingüísticos y legitimación de las variedades americanas del español.
Finalmente, consideramos que futuras investigaciones podrán abordar aspectos que
este análisis descriptivo no ha podido desarrollar plenamente: el estudio comparativo
sistemático con otros repertorios lexicográficos del periodo (como los diccionarios de Rufino
José Cuervo y de Rafael Uribe Uribe, por ejemplo), el análisis cuantitativo de la distribución
de campos semánticos y su relación con los intereses intelectuales de la época, el examen
detallado de las representaciones de género, etnia y clase social contenidas en las
definiciones, o la reconstrucción de las redes intelectuales y los circuitos de circulación del
conocimiento que hicieron posible esta obra. Resultaría pertinente realizar una edición crítica
y metalexicográfica del Vocabulario que lo haga accesible a un público amplio y facilite su
incorporación a los estudios lexicográficos contemporáneos. Confiamos en que este ejercicio
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5537
Página
168
Artículo
académico contribuya a difundir el conocimiento de esta obra fundamental y a estimular
nuevas aproximaciones que continúen revelando la riqueza y complejidad del patrimonio
lexicográfico colombiano decimonónico.
Vol. 66 (108), 2026, pp. 135-170 -Primer semestre / enero-junio
ISSN-L 0459-1283 e-ISSN - 2791-1179
Depósito legal: pp. 195202DF47
Artículo
Página
169
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5537
Referencias
Ahumada, I. (2000). Estudios de lexicografía regional del español. Universidad Nacional de
Educación a Distancia, Centro Asociado de la Provincia de Jaén.
Campos, J. (2015). José María Gutiérrez de Alba (1822-1897): Biografía de un escritor
viajero [Tesis doctoral, Universidad de Sevilla].
https://core.ac.uk/download/pdf/51401785.pdf
Ciro, L. (2023). Glosarios escondidos en la novelística colombiana de los siglos XIX y XX.
En R. Grajales y L. Ciro (eds.). Estudios lingüísticos e interdisciplinarios en
Latinoamérica (pp. 359-380). Peter Lang. https://doi.org/10.3726/b20761
Ciro, L. (Ed.). (2026). El Vocabulario de las Impresiones de un viaje a América de Gutiérrez
de Alba (1884). Anexos de la Revista de Lexicografía, 46. Universidade da Coruña,
Servizo de Publicacións.
Cuervo, R. J. (1867-1872). Apuntaciones críticas sobre el lenguaje bogotano. Arnulfo M.
Guarín.
Espejo, M. B.; Rozo, N. y Ciro, L. (2026). Los inicios de la lexicografía en el español de
Colombia (siglo XIX). En D. Corbella, A. Fajardo y C. Díaz (eds). Los inicios de la
lexicografía del español en América. Iberoamericana Vervuert.
https://www.iberoamericana-vervuert.es/FichaLibro.aspx?P1=266053
Gutiérrez de Alba, J. M. (1870). Impresiones de un viaje a América. Tomo I. Banco de la
República Biblioteca Luis Ángel Arango.
https://www.banrepcultural.org/blaavirtual/gdea/transcripcion-tomoI.pdf
Gutiérrez de Alba, J. M. (1884). Vocabulario explicativo. Ampliación de algunas ideas y
explicación de algunas palabras contenidas en esta obra. En Impresiones de un viaje
a América (Tomo XIII). Banco de la República.
https://www.banrepcultural.org/impresiones-de-un-viaje/index.php?r=vocabulario
Gutiérrez de Alba, J. M. (2012). Impresiones de un viaje a América: Diario ilustrado de
viajes por Colombia, 1871-1873 (J. M. Santos, Pról.; M. Deas, Intr.; J. M. Campos
Díaz, G. I. Ospina y E. Sánchez, Textos). Villegas Editores.
Gutiérrez de Alba, J. M. (sin fecha). Imágenes y relatos de un viaje por Colombia. Banco de
la República de Colombia. https://www.banrepcultural.org/impresiones-de-un-
viaje/index.php?r=inicio%2Findex
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5537
Página
170
Artículo
Haensch, G. et al. (1982). La lexicografía: de la lingüística teórica a la lexicografía
práctica. Gredos.
Haensch, G. y Omeñaca, C. (2004). Los diccionarios del español en el siglo XXI. Universidad
de Salamanca.
Hernández, M. (2014). La lexicografía informal regionalista: Noción y algunos casos del
ámbito costarricense actual. Revista Káñina, 38, 89-111.
Huisa, J. (2013). La impronta política en la primera lexicografía hispanoamericana:
Republicanismo y antirrepublicanismo. Lexis, 37(2), 269-303.
Huisa, J. (2014). Representaciones sociales a través del lenguaje en la lexicografía
hispanoamericana decimonónica. Boletín de Filología, 49(2), 139-159.
Huisa, J. (2018). Lexicografía del español de América. En M. Álvarez de la Granja y E. X.
González Seoane (Eds.), Léxico dialectal y lexicografía en la Iberorromania (pp.
247-266). Vervuert/Iberoamericana.
Martínez, A. (2017). José María Gutiérrez de Alba: De agente secreto de España a librero y
agrónomo en Colombia. Credencial Historia, 17.
https://www.banrepcultural.org/biblioteca-virtual/credencial-historia/numero-
17/jose-maria-gutierrez-de-alba
Peralta, E. (2023). Sobre la práctica lexicográfica en tres glosarios paraguayos. En R.
Grajales y L. Ciro (Eds.), Estudios lingüísticos e interdisciplinarios en Latinoamérica
(pp. 333-357). Peter Lang. https://doi.org/10.3726/b20761
Pérez, F. (2007). Sobre los glosarios literarios y su significación en la investigación
lexicográfica. Boletín de Filología, 42, 137-155.
Porto Dapena, J. (2002). Manual de técnica lexicográfica. Arco/Libros.
Sánchez, A. (2018). Los glosarios escondidos de la literatura costarricense: Aporte
bibliográfico y creación de una plataforma de búsqueda. Revista Káñina, 42(2), 113-
131.
Sánchez, E. (2012). Entre escritos y viajes: La vida de José María Gutiérrez de Alba. Banco
de la República.
Seco, M. (2003). Estudios de lexicografía española (2.ª ed. aum. y rev.). Gredos.
Vol. 66 (108), 2026, pp. 171-196 -Primer semestre / enero-junio
ISSN-L 0459-1283 e-ISSN - 2791-1179
Depósito legal: pp. 195202DF47
Artículo
Página
171
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5538
Glosarios ocultos en la literatura paraguaya: El caso de La babosa
Recibido: 21/09/2025 Aceptado: 09/12/2025
Resumen
La literatura y la lexicografía tienen un punto de encuentro en los glosarios literarios. Se
trata de textos breves, usualmente embutidos de manera discreta en las obras, lo que ha
contribuido a su escasa visibilidad. Esta labor la llevan a cabo los propios autores o editores,
con el propósito de dar aclaraciones semánticas sobre determinadas unidades léxicas. El
presente artículo se centra en el análisis de La babosa, obra escrita por Gabriel Casaccia
(1907-1980), novela fundacional de la narrativa paraguaya moderna. Publicada en la segunda
mitad del siglo XX, la obra incluye 91 notas al pie, a modo de glosas, en la misma página en
Estela Mary Peralta de Aguayo
Doctora en Educación y Desarrollo Humano, magíster en
Ciencias del Lenguaje y máster en Lexicografía Hispánica.
Se desempeña como docente e investigadora en el Instituto
Superior de Lenguas de la Facultad de Filosofía de la
Universidad Nacional de Asunción (UNA). Ha sido
colaboradora en proyectos de la ASALE-RAE entre 2005 y
2014, y actualmente integra la Red Panhispánica del
Lenguaje Claro. Es miembro del comité editorial de diversas
revistas científicas. Asimismo, forma parte del Grupo de
Investigación en Estudios del Lenguaje y sus Tecnologías
(CONACYT, CGIN01‑151). Sus líneas de investigación se
centran en la lexicografía, la sociolingüística y la enseñanza
de la lengua.
estmary@gmail.com
https://orcid.org/0000-0002-9108-0514
Universidad Nacional de Asunción,
Paraguay
Ximena Méndez Cataldo
Docente e Investigadora de la Universidad Nacional de
Asunción. ster en Lexicografía Hispánica. Especialista en
Didáctica Universitaria. Licenciada en Letras. Actualmente,
cursa el segundo ciclo de la Maestría en Lengua y Literatura
Hispanoamericana (Facultad de Filosofía, UNA).
Colaboradora en los proyectos de la Real Academia
Española y la Asociación de Academias de la Lengua
Española (2019-2022). Integrante del equipo de elaboración
del Diccionario histórico de la lengua española (2023).
Líneas de investigación disponibilidad léxica, lexicografía
diferencial.
ximemeca@gmail.com
https://orcid.org/0009-0000-8906-0306
Universidad Nacional de Asunción,
Paraguay
Página
172
Artículo
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5538
la que se utiliza el término definido. Mediante una metodología cualitativa, descriptiva con
enfoque metalexicográfico, se objetiva identificar la función de las glosas, el tipo de vocablos
seleccionados, sus campos semánticos, las definiciones ofrecidas y las estrategias utilizadas.
Entre los principales hallazgos, se destaca que la mayoría de las glosas corresponden a
equivalencias y traducciones de expresiones guaraníes, aunque también se registran
paraguayismos, vulgarismos fonéticos, indigenismos e, incluso, nombres propios. El glosario
resultante se caracteriza por su naturaleza híbrida: bilingüe guaraní-español y monolingüe.
Las definiciones se presentan en forma de equivalencias plenas o parciales, explicaciones
metalingüísticas y paráfrasis. Se concluye que se trata de un glosario de autor, con rasgos
dialectales, cuya función principal es informativa, que pone de manifiesto la situación de
contacto lingüístico en el país.
Palabras clave: glosarios escondidos, literatura paraguaya, metalexicografía, Gabriel
Casaccia
Hidden glossaries in paraguayan literature: The case of La Babosa
Abstract
Literature and lexicography intersect in literary glossaries. These are brief texts, usually
discreetly embedded within works, which have contributed to their limited visibility. This
work is carried out by the authors or editors themselves, with the aim of providing semantic
clarifications on specific lexical units. This article focuses on the analysis of La Babosa, a
work written by Gabriel Casaccia (19071980), a seminal novel of modern Paraguayan
fiction. Published in the second half of the 20th century, the work includes 91 footnotes, in
the form of glosses, on the same page where the defined term appears. Using a qualitative,
descriptive methodology with a metalexicographic approach, the aim is to identify the
function of the glosses, the types of words selected, their semantic fields, the definitions
provided, and the strategies employed. Among the main findings, it is noteworthy that most
of the glosses correspond to equivalents and translations of Guaraní expressions, although
Paraguayanisms, phonetic vulgarisms, indigenous terms, and even proper names are also
recorded. The resulting glossary is characterized by its hybrid nature: bilingual (Guaraní-
Spanish) and monolingual. The definitions are presented in the form of full or partial
Vol. 66 (108), 2026, pp. 171-196 -Primer semestre / enero-junio
ISSN-L 0459-1283 e-ISSN - 2791-1179
Depósito legal: pp. 195202DF47
Artículo
Página
173
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5538
equivalents, metalinguistic explanations, and paraphrases. It is concluded that this is an
author-compiled glossary with dialectal features, whose primary function is informative,
highlighting the situation of linguistic contact in the country.
Keywords: hidden glossaries, paraguayan literature, metalexicography, Gabriel
Casaccia
Glossaires cachés dans la littérature paraguayenne: Le cas de La babosa
Résumé
La littérature et la lexicographie se rejoignent dans les glossaires littéraires. Il s'agit de textes brefs,
généralement dissimulés discrètement dans les œuvres, ce qui a contribué à leur faible visibilité. Ce
travail est réalisé par les auteurs ou les éditeurs eux-mêmes, dans le but d'apporter des
éclaircissements sémantiques sur certaines unités lexicales. Le présent article se concentre sur
l'analyse de La babosa, œuvre écrite par Gabriel Casaccia (1907-1980), roman fondateur de la fiction
paraguayenne moderne. Publiée dans la seconde moitié du XXe siècle, l'œuvre comprend 91 notes de
bas de page, sous forme de gloses, sur la même page le terme défini est utilisé. À l'aide d'une
méthodologie qualitative et descriptive, avec une approche métalexicographique, l'objectif est
d'identifier la fonction des gloses, le type de mots sélectionnés, leurs champs sémantiques, les
définitions proposées et les stratégies utilisées. Parmi les principales conclusions, il convient de
souligner que la plupart des gloses correspondent à des équivalences et à des traductions
d’expressions guarani, bien que l’on recense également des paraguayismes, des vulgarismes
phonétiques, des indigénismes et même des noms propres. Le glossaire qui en résulte se caractérise
par sa nature hybride : bilingue guarani-espagnol et monolingue. Les définitions se présentent sous
forme d'équivalences complètes ou partielles, d'explications métalinguistiques et de paraphrases. On
en conclut qu'il s'agit d'un glossaire d'auteur, présentant des traits dialectaux, dont la fonction
principale est informative et qui met en évidence la situation de contact linguistique dans le pays.
Mots-clés: glossaires cachés, littérature paraguayenne, métalexicographie, Gabriel Casaccia
Glossari nascosti nella letteratura paraguaiana: il caso di La babosa
Riassunto
Letteratura e lessicografia convergono nei glossari letterari. Si tratta di brevi testi, di solito
discretamente inseriti all'interno delle opere. Questo ha contribuito alla loro scarsa visibilità.
Tale compito è stato svolto dagli autori stessi o da curatori, con lo scopo di fornire chiarimenti
Página
174
Artículo
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5538
semantici su specifici termini lessicali. Questo articolo si concentra sull'analisi di La
babosa, opera di Gabriel Casaccia (1907-1980), che costituisce uno dei romanzi
fondamentali della narrativa paraguaiana moderna. Pubblicata nella seconda metà del XX
secolo, l'opera include 91 note a piè di pagina, sotto forma di glosse, sulla stessa pagina in
cui viene utilizzato il termine definito. Utilizzando una metodologia qualitativa descrittiva
con un approccio metalessicografico, questo studio vuole identificare la funzione delle
glosse, le tipologie di parole selezionate, i loro campi semantici, le definizioni offerte e le
strategie impiegate. Tra i principali risultati, è degno di nota che la maggior parte delle glosse
corrisponde a equivalenze e traduzioni di espressioni guaraní, sebbene siano registrati anche
paraguaianismi, volgarismi fonetici, parole indigene e persino nomi propri. Il glossario
risultante è caratterizzato dalla sua natura ibrida: bilingue guaraní-spagnolo e monolingue.
Le definizioni sono presentate come equivalenze complete o parziali, spiegazioni
metalinguistiche e parafrasi. Si conclude che si tratta di un glossario autoriale con
caratteristiche dialettali, la cui funzione principale è informativa, evidenziando la situazione
del contatto linguistico nel paese.
Parole chiavi: glossari nascosti, letteratura paraguaiana, metalesicografia, Gabriel
Casaccia
Glossários ocultos na literatura paraguaia: o caso de Lesma (La babosa)
Resumo
A literatura e a lexicografia encontram-se nos glossários literários. Trata-se de textos breves,
geralmente inseridos de forma discreta nas obras, o que contribuiu para sua escassa
visibilidade. Esse trabalho é realizado pelos próprios autores ou editores, com o objetivo de
fornecer esclarecimentos semânticos sobre determinadas unidades léxicas. O presente artigo
centra-se na análise de A Lesma, obra escrita por Gabriel Casaccia (1907-1980), romance
fundacional da narrativa paraguaia moderna. Publicada na segunda metade do século XX, a
obra inclui 91 notas de rodapé, a modo de glosas, na mesma página em que o termo definido
é utilizado. Por meio de uma metodologia qualitativa e descritiva com enfoque
metalexicográfico, o objetivo é identificar a função das glosas, o tipo de vocábulos
selecionados, seus campos semânticos, as definições oferecidas e as estratégias utilizadas.
Vol. 66 (108), 2026, pp. 171-196 -Primer semestre / enero-junio
ISSN-L 0459-1283 e-ISSN - 2791-1179
Depósito legal: pp. 195202DF47
Artículo
Página
175
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5538
Entre as principais descobertas, destaca-se que a maioria das glosas corresponde a
equivalências e traduções de expressões guarani, embora também sejam registrados
paraguaiismos, vulgarismos fonéticos, indigenismos e, inclusive, nomes próprios. O
glossário resultante caracteriza-se por sua natureza híbrida: bilíngue guarani-espanhol e
monolíngue. As definições são apresentadas na forma de equivalências plenas ou parciais,
explicações metalinguísticas e paráfrases. Conclui-se que se trata de um glossário de autor,
com traços dialetais, cuja função principal é informativa, que evidencia a situação de contato
linguístico no país.
Palavras-chave: glossários ocultos, literatura paraguaia, metalexicografía, Gabriel
Casaccia
Página
176
Artículo
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5538
1. Introducción
La literatura y la lexicografía son disciplinas complementarias. Por un lado, la primera
ha servido como fuente para recolectar las voces contenidas en las distintas obras escritas a
lo largo de la historia. Por otro lado, algunos escritores han recurrido a prácticas
lexicográficas para señalar ciertas informaciones destinadas a sus posibles lectores. Este
quehacer ha servido, en varias ocasiones, como fuente de inspiración para otros autores.
En la literatura paraguaya, se ha recurrido a este recurso para indicar los significados
de ciertas palabras que, a criterio del autor, requieren acotaciones. Por lo general, se trata de
guaranismos (Peralta de Aguayo, 2023), aunque también se incluyen otros tipos de piezas
léxicas.
Este estudio explora los datos lingüísticos y lexicográficos presentes en la obra
narrativa primigenia La babosa de Gabriel Casaccia. El objetivo general es analizar las glosas
insertas en la obra; los objetivos específicos incluyen identificar los tipos de voces descritas,
las definiciones empleadas y el tratamiento dado a los guaranismos.
2. Fundamentación teórica
2.1. Glosarios escondidos: delimitaciones del término
El término “glosarios escondidos” surgió en el ámbito traductológico en la década de
1950, en la revista Babel en 1957, en la que se vinculó a la terminología especializada de
organismos internacionales. En principio, estuvo asociado a lenguajes científico-técnicos y
de oficios. Posteriormente, el concepto fue retomado en la metalexicografía hispánica por
Günther Haensch (1982), mientras que Ahumada Lara (2000) amplió su alcance y propuso
tres tipos: los de especialidad, los de obras literarias y los de hablas locales.
Sánchez Mora (2018) recuperó esta clasificación para estudiar la literatura de Costa
Rica. Sin embargo, incluso antes del trabajo de Ahumada Lara, ya existía interés en estas
piezas dentro de la lexicografía dialectal, como lo evidencian estudios sobre el bable, el
leonés, el andaluz, el canario y el riojano.
Ahumada Lara (2021) sostiene que la necesidad de comunicación impulsa a los
autores a incluir glosarios en sus obras, basados en su intuición como usuarios de
Vol. 66 (108), 2026, pp. 171-196 -Primer semestre / enero-junio
ISSN-L 0459-1283 e-ISSN - 2791-1179
Depósito legal: pp. 195202DF47
Artículo
Página
177
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5538
diccionarios. Estos glosarios son valiosos para entender el léxico histórico, tanto general
como especializado, y su recuperación con rigor lexicográfico permite un mejor
conocimiento del pasado lingüístico. Además, la edición metalexicográfica aporta el respaldo
del uso de las citas originales y facilita el análisis contrastivo con fuentes contemporáneas y
estudios posteriores.
Por su parte, Pérez (2007) subraya que las relaciones entre lexicografía y literatura se
han consolidado en dos áreas principales: a) la naturaleza ficcional del diccionario, puesto
que este no solo describe voces con exactitud, sino que también refleja una visión particular
del mundo y de la realidad; b) el texto literario como fuente documental, es decir, las obras
literarias han servido como semillero léxico para la creación de diccionarios, entre los cuales
destacan los glosarios literarios como un género rico y productivo.
La teoría de los pequeños dominios lexicográficos (Pérez, 2007) distingue entre los
macrodominios, que abarcan diccionarios y obras similares, como tesauros y enciclopedias,
y los microdominios, que incluyen textos como glosarios y léxicos vinculados a géneros no
lexicográficos. Aunque marginales, estos microdominios, presentes en novelas, crónicas y
tratados, aportan una vitalidad y riqueza significativa a la lexicografía, ya que resultan
relevantes para la descripción del léxico.
En ese sentido, Barcia (2002, s. p.) señala que “las voces locales, regionales,
nacionales acuden con su propiedad, precisamente, a dar color, relieve y vivacidad a la
expresión”, es decir, que la labor promovida por los diversos autores da cuenta de la vitalidad
y los usos lingüísticos de cada comunidad social descrita en los textos literarios.
2.2. Glosarios ocultos en la literatura paraguaya
Como señala Pérez (2011), la labor lexicográfica en el Paraguay se ubica entre las
más relegadas y menos favorecidas en el ámbito americano. La producción de diccionarios,
así como su estudio, resulta escasa; en consecuencia, el interés por indagar en este tipo de
recursos también tiende a ser limitado. En este contexto, Peralta de Aguayo (2023) explo
la macroestructura y microestructura, así como las ideas lingüísticas presentes en los
Página
178
Artículo
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5538
glosarios escondidos en El trueno entre las hojas (1953) de Augusto Roa Bastos, Mancuello
y la perdiz (1965) de Carlos Villagra Marsal y Vagos sin tierra (1999) de Renée Ferrer.
Estos repertorios se disponen como elementos anexos a las narraciones. Roa Bastos
reúne unas 182 unidades léxicas en un apéndice al final del relato; Villagra Marsal opta por
la inserción de 125 glosas o notas al pie, a las que se suma, en ediciones posteriores, un anejo
elaborado por Juan Vicente Peiró que incorpora 225 lemas. Por su parte, Ferrer incluye cerca
de 79 voces (Peralta de Aguayo, 2023).
3. Metodología
Se adopta una metodología cualitativa, descriptiva y de base documental, orientada
al análisis metalexicográfico del corpus constituido por 91 glosas o notas insertas en la
novela
1
. El procedimiento metodológico contempló, en primer lugar, la extracción
sistemática de las glosas presentes en el texto literario, seguida de su clasificación conforme
a las unidades de análisis definidas: tipo de unidades léxicas glosadas, origen (etimológico,
geográfico y/o sociolingüístico), tipología de las definiciones proporcionadas y tipo de
información registrada en cada glosa.
Adicionalmente, se llevó a cabo una revisión lexicográfica comparada mediante la
consulta de diversas fuentes normativas y documentales, entre ellas el Nuevo Tesoro
Lexicográfico de la Lengua Española (NTLLE), el Diccionario de la lengua española (DLE),
el Corpus Diacrónico del Español (CORDE) y el Diccionario del castellano paraguayo
(DCP), con el fin de contextualizar y validar las formas léxicas analizadas.
4. Resultados y análisis
4.1.Vida y obras de Benigno Gabriel Casaccia Bibolini (1907-1980)
Hijo de inmigrantes italianos, cursó estudios secundarios en Paraguay y Argentina, se
graduó como abogado en la Universidad Nacional de Asunción y a la par, incursionó en el
periodismo, en diarios como El Liberal y El Diario (Feito, 2007).
1
Para el análisis se utilizó la edición de 1996 de la editorial El Lector.
Vol. 66 (108), 2026, pp. 171-196 -Primer semestre / enero-junio
ISSN-L 0459-1283 e-ISSN - 2791-1179
Depósito legal: pp. 195202DF47
Artículo
Página
179
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5538
Refiere Plá (2007) que el narrador ha tenido una existencia equilibrada, sin aparentes
conflictos entre la obligación de ejercer su profesión de abogado y la constante exigencia
creativa. Una vida sin grandes sobresaltos externos, marcada apenas por algunos hechos
relevantes: su paso como estudiante por un colegio en Buenos Aires; la renuncia a un cómodo
cargo en la retaguardia para asumir una auditoría en el Chaco durante la guerra con Bolivia
(1933); y, más tarde, su exilio autoimpuesto en Argentina, donde ejerció su profesión y
dedicó los últimos cuarenta años a consolidarse como escritor .
Casaccia produjo siete novelas: Hombres, mujeres y fantoches (1930), Mario Pareda
(1940), La babosa (1952), La llaga (1963), Los exiliados (1966), Los herederos (1975) y Los
Huertas (1981, póstuma). Dos libros cuentos: El guajhú (1938) y El pozo (1947) y solo
escribió una obra dramática: El bandolero (1932); cabe subrayar que la mayoría de sus
producciones se publicaron en Buenos Aires. Asimismo, unos 17 cuentos que se hallan
integrados en antologías, revistas y periódicos paraguayos e internacionales (Feito, 2007).
Entre sus obras más influyentes se destacan La babosa, considerada el primer
cimiento de la narrativa paraguaya moderna, también despuntan La llaga y Los exiliados,
ambas premiadas en certámenes internacionales. La estética del autor se inscribe en el
realismo crítico, con personajes complejos y contradictorios, y una exploración de la
psicología individual y colectiva. Sus textos abordan la decadencia moral, la frustración
existencial y las tensiones sociales, que ponen de relieve la miseria humana y el conflicto
cultural del Paraguay del siglo XX (Plá, 2007; Feito, 2007).
4.2. Características literarias de La babosa
Como se expresó anteriormente, Gabriel Casaccia ocupa una posición central en la
literatura paraguaya contemporánea, debido a que sus obras introducen elementos narrativos,
temáticos y estructurales que elevan la narrativa nacional a un nivel comparable con las
mejores producciones hispanoamericanas y con él se inaugura el ciclo de la narrativa del
exilio. Su técnica innovadora y su enfoque crítico-realista, con una marcada introspección
psicológica, han influido en generaciones posteriores, tanto dentro como fuera del país
(Méndez Faith, 1985).
Página
180
Artículo
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5538
La obra se publicó en 1952 en Buenos Aires, por la editorial Losada. Este hecho,
según Méndez Faith (2010), marcó un hito singular para la ficción paraguaya. La obra aborda
temas de la realidad nacional: la división entre el campo y la ciudad, la vida en los pueblos
pequeños, la pobreza del campesinado y sus consecuencias sociales. Asimismo, pone de
relieve aspectos culturales entre ellos la falta de apoyo al arte, el papel del escritor, la
religión y la superstición y manifiesta sentimientos de frustración, resignación y
pesimismo.
Bareiro Saguier (2007) afirma que La babosa expone los rasgos mezquinos de una
pequeña y mediana burguesía presumida, junto con la condena del campesino a una
condición de explotación. El relato describe a Ramón Fleitas, quien busca ascender en la
escala social mediante el título de abogado y un matrimonio ventajoso, pero fracasa tanto en
su carrera profesional como en su intento literario. Atribuye sus derrotas al aislamiento de
Areguá, pueblo que se convierte en un espacio infernal marcado por la mediocridad, los
rumores y la maledicencia. En este escenario, doña Ángela Gutiérrez, apodada “la babosa”,
encarna la fuerza destructiva que, bajo la máscara de virtud cristiana, precipita el fracaso y
la ruina de todos. De esta manera, la novela configura a Areguá como el verdadero
protagonista: una aldea asfixiante, símbolo de decadencia moral y social.
Pese a haber tenido una buena acogida en el extranjero, en el Paraguay la obra causó
polémica; excepto por un pequeño grupo intelectual, muchos la rechazaron. Casaccia fue
criticado, incluso tildado de vendepatria y traidor, porque se atrevió a representar al
paraguayo sin idealización, pues mostraba tanto sus defectos como sus virtudes. Esta
reacción negativa se explica por el contexto cultural de la época, en el que aún predominaban
la idealización y un fuerte sentimiento nacionalista. Por ello, cualquier obra que rompiera
con esa imagen era vista como una amenaza (Méndez Faith, 2010).
4.3. Aspectos macroestructurales: la nomenclatura
El análisis se realizó sobre la edición de La babosa publicada por El Lector (1996),
que contiene 91 glosas o notas al pie insertas en la misma página del término glosado. Estas
acotaciones son breves, por lo general de una a dos líneas, y presentan información semántica
Vol. 66 (108), 2026, pp. 171-196 -Primer semestre / enero-junio
ISSN-L 0459-1283 e-ISSN - 2791-1179
Depósito legal: pp. 195202DF47
Artículo
Página
181
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5538
sin datos enciclopédicos, lo que confirma su función aclaratoria más que documental. Las
glosas no siguen una estructura lexicográfica convencional, ya que no se organizan como
entradas normalizadas ni incluyen marcas gramaticales, diatópicas o diafásicas; se limitan a
ofrecer equivalencias, explicaciones o traducciones en forma periférica, como puede verse
en la Imagen 1.
Imagen 1
Voces glosadas en La babosa.
Nota: Casaccia, 1996, p. 26.
Tomando las unidades léxicas glosadas como corpus, se constató que estas se
conforman mayoritariamente por unidades simples (casi el 60 %), mientras que el 40 %
Página
182
Artículo
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5538
restante corresponde a unidades pluriverbales, entre frases y enunciados completos, en su
mayoría guaranismos. Los vocablos y expresiones se distribuyen en diversos campos
semánticos: personas/antropónimos (18,4 %), como pa’í ‘sacerdote’, mita-i ‘muchachito’;
expresiones (16,3 %), como ¡e’a! ‘expresión de sorpresa’; fauna (10,2 %), yaguá perro’;
flora (6,1 %), como pirí ‘junco’; objetos y materiales (8,2 %), como cambuchí ‘cántaro’ y
ñay-ú
2
‘arcilla’; alimentos y bebidas (6,1 %), como chipá ‘pan de almidón’ y tereré ‘infusión
fría’; además de categorías menores como gentilicios (2 %) e indumentaria (2 %).
Resulta significativo que el autor documente hipocorísticos que reflejan el registro
coloquial y familiar de los hablantes. Entre ellos se encuentran Sinfó, apócope de Sinforiano;
Jhoché, derivado de José; Teó, de Teófilo; y Vito-care, a partir de Victoriano, que combina
truncamiento hipocorístico con apodo.
En cuanto a las categorías gramaticales, las unidades léxicas glosadas corresponden
mayoritariamente a sustantivos (alrededor del 80 %), lo que incluye nombres comunes y
propios vinculados a personas, fauna, flora, objetos y alimentos. En menor proporción se
registran adjetivos (aproximadamente el 8 %), como caté ‘distinguido’ y carapé ‘petiso’, y
expresiones fijas o interjecciones (cerca del 12 %), entre ellas ¡E’a! ‘expresión de sorpresa’
y Ekiriri ‘cállate’. Por ende, se privilegian las denominaciones referenciales sobre
calificativos, aunque se observa la presencia de fórmulas pragmáticas que cumplen funciones
discursivas y culturales.
El corpus incluye también locuciones nominales, como caaguy-pytú ‘vaho del
monte’, curé-jurú ‘boca de cerdo’ y jhová yaguá ‘cara de perro’, que funcionan como
expresiones estables con valor figurado. Asimismo, se consignan locuciones nominales de
uso cultural, como so’o yosopy ‘caldo de carne pisada con arroz y cebolla’, vinculada al
campo gastronómico, y locuciones adjetivas, como plata pirirí ‘plata nueva’. Junto a estas
unidades fraseológicas, se registran también frases de carácter pragmático, como anína nde
pochytei “no te enojes”, e incluso enunciados completos, como Peteí ca’ú-chí. Oicó umi ‘Es
2
Las voces guaraníes se transcriben respetando la forma en que aparecen en el corpus analizado.
Vol. 66 (108), 2026, pp. 171-196 -Primer semestre / enero-junio
ISSN-L 0459-1283 e-ISSN - 2791-1179
Depósito legal: pp. 195202DF47
Artículo
Página
183
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5538
un borrachín. Anda por los boliches jugando’ (p. 310, n. 91), lo que evidencia la diversidad
estructural de las unidades glosadas en la obra.
Respecto del origen de las voces, se advierten guaranismos (aproximadamente el 60%
del total), así como voces híbridas en las que se combinan guaraní y español, fenómeno
conocido en el contexto paraguayo como yopará (mezcla en guaraní): plata pirirí ‘plata
nueva’, cigarro poguazú ‘cigarro grueso’; además de lusismos, como capuera ‘chacra’, y
vulgarismos fonéticos, como güey ‘buey’.
Las definiciones: un ensayo lingüístico
Como se ha dicho en las líneas precedentes, la situación lingüística nacional impone
documentar las formas en que los hablantes resuelven sus interacciones comunicativas en
distintos contextos. El autor incluye algunas voces hispanas, que las describe mediante
sinónimos, paráfrasis o explicaciones, y con ello lleva a cabo un ensayo lexicográfico que se
constituye en definiciones.
Las definiciones brindadas en la novela se distribuyen de la siguiente manera: cerca
de cuatro décimas partes corresponden a definiciones sinonímicas (alrededor del 41 %);
aproximadamente una décima parte son perifrásticas (8 %); una proporción menor, en torno
al 5 %, son aproximativas; cerca de una quinta parte se presentan como equivalencias
bilingües (20 %); y finalmente, alrededor de una cuarta parte corresponden a traducciones
completas (25 %).
Tras el análisis, se verifica la prevalencia de definiciones propias, expresadas en
metalengua de contenido, y son escasas las definiciones impropias, es decir, aquellas
descritas en metalengua de signo (Seco, 2007). Estas últimas se aplican principalmente a
unidades lingüísticas, como se ilustra en los ejemplos (a) y (b):
(a) Tereré ‘Refresco hecho con yerba mate y agua fría’ (p. 225, n. 73).
(b) ¡E’a! ‘Expresión de sorpresa’ (p. 61, n. 10).
El ejemplo (a) presenta una definición explicativa o perifrástica, que incluye el
hiperónimo seguido de las características específicas. La voz corresponde a un paraguayismo
de uso frecuente, ya que forma parte de la cultura y los hábitos cotidianos del país. Se destaca
Página
184
Artículo
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5538
que esta voz se registra en el diccionario académico desde la versión de 1936, aunque sin
tilde; recién en la edición de 1970 se consigna la forma tildada. Los respaldos documentales
en el CORDE corresponden a obras literarias paraguayas, siendo esta la datación más antigua.
En tanto, la definición (b) se realiza mediante metalengua de signo y corresponde a
una interjección guaraní, muy común en el lenguaje oral paraguayo. Aunque se trata de una
nota lingüística, también proporciona información léxica.
Por otra parte, se percibe que, hasta cierto punto, las definiciones propias o
perifrásticas efectuadas por el autor cumplen con el principio de identidad categorial, pese al
nivel intuitivo con el que el escritor formula sus acotaciones.
4.3.1. Definiciones perifrásticas
Este tipo de definición es la que ofrece una información analítica o conceptual (Porto
Dapena, 2014), el ejemplo (a) es del tipo perifrástica con incluyente positivo.
(c) argel ‘sin gracia’ (p. 202, n. 57).
La definición (c) es del tipo perifrástica de incluyente negativo. Se trata de una nueva
acepción de esta voz que se incorpora en el Diccionario de la Real Academia Española en la
edición de 1983, de acuerdo con los registros del NTLLE, se consigna como “Dícese de la
persona que no tiene gracia ni inspira simpatía” (DRAE, 1983 en NTLLE, 2025). Esta unidad
léxica es particular del país y se comparte con el nordeste argentino. Uno de los testimonios
en el CORDE (2025) corresponde precisamente a esta obra.
4.3.2. Definiciones aproximativas
De acuerdo con Porto Dapena (2014), la definición aproximativa se utiliza para
describir sustantivos de significados de carácter impreciso. Se establece por medio del
sustantivo “especie” seguido de un complemento que funge de núcleo semántico y establece
una analogía semántica.
(d) chipá ‘Especie de pan hecho de almidón, queso y huevo’ (p. 309, n. 90).
(e) ñandubay ‘Especie de árbol’ (p. 70, n. 15).
(f) pacú ‘Una clase de pez’ (p. 251, n. 70).
Vol. 66 (108), 2026, pp. 171-196 -Primer semestre / enero-junio
ISSN-L 0459-1283 e-ISSN - 2791-1179
Depósito legal: pp. 195202DF47
Artículo
Página
185
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5538
El ejemplo (d), se advierte que la relación semántica se realiza entre los sustantivos
chipá y pan, ambos corresponden a un mismo campo semántico, pero son cohipónimos, no
hiperónimos, no obstante, el autor añade las diferencias específicas de este alimento. Esta
voz se registra en los diccionarios desde 1917, por primera vez se incorpora en la obra de
Alemany y Bolufer (NTLLE, 2025), ya con la marca geográfica del país: “En el Paraguay y
Corrientes, torta de harina de mandioca o maíz” (Alemany y Bolufer, 1917, p. 515 en NTLLE,
2005), el diccionario académico se incorpora en la edición de 1927, pero con marca de Río
de la Plata, la versión actual la restringe a Paraguay y Argentina. Esta obra también atestigua
el uso en el CORDE.
El ejemplo (e) define una voz guaraní, ya recogida desde 1855, en Gaspar y Roig
(NTLLE, 2025), indicada como un americanismo. Los documentos que avalan su uso en el
CORDE corresponden a obras latinoamericanas y la única fuente paraguaya es esta novela.
En el caso de la voz pacú (f), el autor lo define de manera aproximativa como “una
clase de pez” (p. 251, n. 70), recurso explicativo que sitúa al lector en un campo semántico
reconocible, pero sin aportar mayores precisiones técnicas. En contraste, el DLE (2025)
describe el término con mayor rigor: “pez de agua dulce, de forma oval…, con carne
comestible”, con marca de uso en Argentina y Paraguay y origen guaraní. De acuerdo con
los registros del NTLLE, la voz ya figura en el Diccionario de la lengua española de Alemany
y Bolufer (1917) con localización geográfica en el Río de la Plata, y su empleo se remonta
incluso al Tesoro de la lengua guaraní de Ruíz de Montoya (1639), que lo registra como
“pescado conocido”, lo que confirma su vigencia temprana en la tradición lexicográfica. En
el CORDE, La babosa aparece como uno de los primeros testimonios literarios paraguayos
del término, lo que otorga a la obra una triple validez lexicográfica: literaria, como registro
del español paraguayo en contexto narrativo; académica, al coincidir con el repertorio del
DLE; e histórica, al enlazar con fuentes lexicográficas de los siglos XVII y XX.
Página
186
Artículo
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5538
4.3.3. Definiciones sintéticas o sinonímicas
La definición sintética o sinonímica es la que el definido se presenta por medio de un
sinónimo, esta puede ser simple o acumulativa (Porto Dapena, 2014).
(g) capuera ‘chacra’ (p. 227, n. 62).
(h) bolicho ‘boliche’ (p. 251, n.71).
(i) marcante ‘apodo’ (p. 261, n. 75).
El ejemplo (g) capuera, lexía de origen portugués y esta a su vez proveniente del
guaraní que, en el DLE, se define por medio del americanismo “chacra”, voz quechua según
el DLE (2025), con marca diatópica de Argentina y Paraguay, incorporado en el suplemento
del diccionario académico, edición 1970. Igualmente, es La babosa, en cronología, es el
primer respaldo de este uso en el CORDE.
En el caso (h), se trata de una variante de la voz boliche que es la que recoge el DLE
en la acepción 8: “establecimiento comercial o industrial de poca importancia, especialmente
el que se dedica al despacho y consumo de bebidas y comestibles”. Casaccia opta por
consignar bolicho, que no aparece en los repertorios académicos generales, pero en
diccionarios locales como el DCP (2017). Esta coexistencia de dos manifestaciones de la
misma palabra revela un fenómeno propio del español paraguayo y rioplatense, en que la
oralidad produce una forma divergente respecto de la normativa. De cierto modo, al elegir
bolicho, el autor refuerza la verosimilitud sociolingüística de la obra, ya que reproduce
fielmente el habla popular de la época y legitima en el plano literario una forma que la
lexicografía académica ha marginado.
En este sentido, se puede entender que la novela testimonia un paraguayismo vivo de
la época y al mismo tiempo anticipa registros que los corpus posteriores (CORDE y CORPES
XXI) confirman en la zona del Río de la Plata, lo que confiere al texto un valor documental
en el ámbito de la lexicografía dialectal.
En el caso (i) se utiliza un geosinónimo, ya que esta lexía es propia del contexto
paraguayo y no se recoge en el DLE; tampoco se identifica en el NTLLE. No obstante, el
término está atestiguado en el DCP (2017), en el que se define precisamente como
Vol. 66 (108), 2026, pp. 171-196 -Primer semestre / enero-junio
ISSN-L 0459-1283 e-ISSN - 2791-1179
Depósito legal: pp. 195202DF47
Artículo
Página
187
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5538
“Sobrenombre, generalmente humorístico y basado en algún defecto físico o psicológico de
la persona”. En el CORDE, se registran unos nueve documentos, ocho de estos pertenecen a
tres obras literarias, siendo la más antigua la obra estudiada aquí. Esto permite trazar una
continuidad entre el uso literario de mediados del siglo XX y su vigencia en el español
paraguayo contemporáneo.
4.4. Las equivalencias bilingües
Casaccia recurre al principio de los diccionarios bilingües, pues ofrece la equivalencia
léxica entre dos sistemas lingüísticos mediante traducción (Garrido y Montesa, 1994). Este
procedimiento busca establecer una correspondencia entre un término de entrada y otro de
salida, aunque no siempre se logra un correlato perfecto. En términos técnicos, la
equivalencia puede ser plena; sin embargo, en algunos casos, una palabra de la lengua de
origen (L1) puede tener múltiples equivalentes en la lengua meta (L2), lo que requiere
explicaciones, comentarios y restricciones para aclarar su uso (Garrido y Montesa, 1994).
En ese sentido, las equivalencias pueden clasificarse como plenas, cuando el
equivalente puede reemplazar al signo lemático en casi todos sus usos; parciales, si el
significado del signo lemático se traduce con varios equivalentes; y de equivalencia cero,
cuando no existe un equivalente léxico directo en la otra lengua (Gouws, 2002).
4.4.1. Equivalencias plenas
(j) pirí
3
‘junco’ (p. 131, n. 34).
(k) Cambuchí ‘cántaro o tinaja’ (p. 247, n. 66).
(l) pa’í ‘padre’ (p. 134, n. 37).
(m) mboreví
4
‘rebenque’ (p. 132, n. 35).
3
Registrado en el Diccionario del castellano paraguayo (2017, p. 191) como “Planta palustre de tallos largos
con cuya fibra se tejen bolsos, esteras, cortinas. = totora”.
4
Se registra dos veces, a modo de unidad simple y una segunda de forma compuesta “mborevi piré. Rebenque
hecho de cuero(p. 101, n., 26). La primera es una forma elíptica, la segunda es la más usual, en la cual el autor
ofrece una definición perifrástica.
Página
188
Artículo
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5538
Las glosas citadas se definen mediante equivalencias léxicas directas. En los ejemplos
(j), (l) y (m), el autor ofrece un solo correlato, mientras que en el ejemplo (k) se brinda más
de uno, lo que constituye una definición de carácter disyuntivo con matiz aditivo. Referente
a estas voces, se destaca que pirí y pa’í forman parte del castellano usual paraguayo, e incluso
se hallan registradas en el DCP (2017).
4.4.2. Equivalencias parciales
(n) Coyguá ‘campesino, aldeano’ (p. 22, n. 2).
(ñ) vyro ‘necio, tonto’ (p. 113, n. 29).
En estos casos, un mismo guaranismo se traduce mediante más de un equivalente en
castellano. En cuanto a las glosas de (n) coyguá, ambos términos se superponen
semánticamente, pero no son totalmente idénticos, según el DLE, (2025) la voz campesino
se define como “persona que vive y trabaja habitualmente en el campo”; mientras que
aldeano corresponde a “natural de una aldea”. Puede advertirse que estas formas se solapan,
pero la primera destaca la vinculación laboral con el ámbito rural, en tanto la segunda enfatiza
la procedencia geográfica.
De modo análogo, ocurre con el caso de (ñ) vyro, el DLE (2025) define “necio” como
“falto de inteligencia o razón” y también “terco y porfiado en lo que hace o dice”, en tanto
“tonto” se describe como, “referido a persona, falta o escasa de entendimiento o de razón.
Documentalmente, ambas remiten a la falta de entendimiento, pero la primera implica rigidez
intelectual, mientras que la segunda se percibe como más coloquial, cuyo uso es habitual en
la oralidad. Ambos ejemplos evidencian la necesidad de equivalencias múltiples para abarcar
la carga semántica de la voz original.
4.4.3. Equivalencia cero
(o) soóyosopy Caldo de carne pisada con arroz y cebolla (p. 29, n. 3).
El caso de soóyosopy se trata de un ejemplo de equivalencia cero, en el sentido de Gouws
(2002), ya que no existe en castellano un correlato léxico directo que reproduzca de manera
exacta el referente cultural. La glosa perifrástica solo aproxima el significado mediante el
Vol. 66 (108), 2026, pp. 171-196 -Primer semestre / enero-junio
ISSN-L 0459-1283 e-ISSN - 2791-1179
Depósito legal: pp. 195202DF47
Artículo
Página
189
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5538
hiperónimo caldo y la enumeración de ingredientes, pero se pierde el matiz cultural ligado
al proceso tradicional de majar la carne en mortero.
El CORPES XXI registra la voz en la obra Cocinas del Paraguay de Carlos Villagra
Marsal (2010), bajo la forma “So’o josopy (soyo) –cocina mestiza”, en un bloque de
divulgación gastronómica, lo que confirma su vigencia en textos no literarios de carácter
cultural. Igualmente, el DCP (2017) incorpora soyo como “sopa espesa, hecha con carne
picada, ajo, orégano y otros ingredientes”. En este sentido, la novela de Casaccia constituye
un testimonio literario temprano de una voz que, a su vez, ha sido validada tanto en corpus
académicos como en repertorios lexicográficos especializados.
4.5. Traducciones
Otro recurso implementado por el escritor es la traducción de frases y enunciados
completos. Tal como lo sostiene Meliá (2013), el dinamismo que caracteriza las situaciones
cotidianas del habla paraguaya es muy particular y se materializa en los diálogos. En el relato,
se pone de relieve esta interacción cotidiana y común en la sociedad paraguaya.
El narrador refleja la alternancia de código entre ambas lenguas. Así, cuando
incorpora segmentos en guaraní, ofrece una traducción del enunciado, para ello recurre a
diversas estrategias para ofrecer las glosas. En las líneas subsiguientes, se listan algunos
ejemplos identificados.
(p) Pa’í Reinaldo gente icaraiguasújha imarangatú vaecué. El padre Reinaldo fue
muy bueno y piadoso’. (p. 50, n. 9).
En el ejemplo (p), se observa una traducción completa del enunciado, que permite al
lector no familiarizado con el guaraní comprender el contenido semántico. Este tipo de glosa
cumple una función interpretativa y aclaratoria, que va más allá de la simple equivalencia
léxica, ya que traduce estructuras sintácticas y significados culturales.
(q) Omendá vaichá oicó Paulina. (p.161, n. 49).
(r) Mba’e pikó oñe antojáva upé paípe. Tera pikó oimo’a la tupahó imba’é. ‘Qué se
le antoja a este cura. Creerá que la iglesia es suya’. (p. 71, n. 16).
Página
190
Artículo
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5538
(s) Eyejheyá upéagüi, Teó. Jhá ñambaapo pa oñondivé Paraguaype. ‘Déjese de eso,
Teófilo. Vamos a trabajar juntos en Asunción’. (p. 72, n. 17).
(t) I tepoti co la nde rú. ‘Tu padre es una porquería’. (p. 136, n. 40).
(u) Upé yaguá co amanó vaera che ayucá mbaero manté. ‘Ese perro va a morirse
solamente cuando yo lo mate’. (p. 139, n. 43).
(v) ¡Ekiriri! ‘Cállate’. (p. 286, n. 85).
En el ejemplo (q), se presenta una frase en guaraní sin traducción explícita por parte
del autor, lo que podría indicar una omisión voluntaria, o bien una invitación al lector a inferir
el significado desde el contexto.
El enunciado (r) presenta una traducción total del guaraní al castellano. La glosa no
se limita a la equivalencia léxica, sino traduce la actitud discursiva y la función social de la
enunciación. Mientras que en (s) se observa la traducción de un mandato exhortativo. El
fragmento ilustra una interacción conversacional de la narración. La traducción mantiene el
sentido pragmático de conciliación.
El ejemplo (t) es una traducción directa, que permite al lector captar la carga insultante
del enunciado. Por su parte, en (u), no se está solo ante una frase circunstancial, sino que se
percibe cierta semejanza con las estructuras proverbiales del guaraní y del castellano rural,
esto es, construcciones intensas, el insulto se proyecta en castellano en tanto conserva la
fuerza metafórica del guaraní.
A diferencia de las otras glosas, (v) es un caso de imperativo breve traducido. Esta
sirve más como aclaración mínima que como paráfrasis cultural y devela el valor funcional
de los mandatos en la oralidad.
Los ejemplos anteriores evidencian que la traducción de enunciados en la obra oscila
entre la traducción plena o completa, la traducción parcial y la traducción interpretativa
referida a las glosas en las que el autor no traduce palabra por palabra sino que recrea el
sentido global, afectivo o cultural del enunciado, a fin de transmitirlo al lector no local.
Vol. 66 (108), 2026, pp. 171-196 -Primer semestre / enero-junio
ISSN-L 0459-1283 e-ISSN - 2791-1179
Depósito legal: pp. 195202DF47
Artículo
Página
191
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5538
En todos los ejemplos mencionados, se aprecia que Casaccia traslada significados y,
al mismo tiempo, intenta transmitir emociones e ideologías, así sus acotaciones léxicas se
convierten en un mecanismo narrativo y no solo en un recurso lexicográfico.
De esta manera, se pudo verificar la diversidad de estrategias definitorias empleadas
por el autor. De las 91 glosas identificadas, las definiciones sinonímicas representan la
mayoría, con cerca de un 57 %, seguidas por las traducciones completas, que alcanzan cerca
del 19 %. Las equivalencias bilingües constituyen alrededor del 13 %, mientras que las
perifrásticas se sitúan en torno al 9 % y las aproximativas apenas alcanzan un 2 %. Esta
distribución confirma que las glosas no solo no cumplen una función aclaratoria, sino que se
convierten en un recurso discursivo y cultural: facilitan la comprensión del lector, transmiten
matices ideológicos y recrean la oralidad en la escritura.
4.6. Registro de los guaranismos
Una cuestión observable en las obras paraguayas es la inclusión de guaranismos, los
cuales presentan particularidades en cuanto a su escritura. En La babosa, se aprecia que el
autor recurre a la grafía vigente en la época. No obstante, se evidencian inconsistencias en la
acentuación y oscilaciones en el empleo de determinadas letras.
Las voces incorporadas, resultantes del contacto lingüístico, se constituyen en
préstamos, procedimiento que consiste en la incorporación completa de un significante y su
significado provenientes de otra lengua. Este fenómeno puede manifestarse de dos modos:
en algunos casos, la voz se conserva con la forma de la lengua de origen, mientras que en
otros se acomoda a las reglas de la lengua receptora. De este modo, se establece la distinción
entre préstamo adaptado y préstamo no adaptado (Gómez Capuz, 2009). Algunas voces se
conservan sin modificaciones, mientras que otras se integran mediante ajustes ortográficos.
Los mecanismos de adaptación presentan variedad, pues la incorporación de los préstamos
al sistema fonológico y gráfico del español puede efectuarse de distintas formas.
En lo tocante a los guaranismos no adaptados o puros, se destaca que son menores en
relación con los adaptados. Las voces que se mantienen en la grafía tal cual son e’a
(interjección), pa’i (sustantivo). Respecto de los préstamos adaptados, el autor aplicó ciertos
Página
192
Artículo
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5538
procedimientos que atañen a las vocales y consonantes, a modo de ejemplo, se resumen en
la Tabla 1 las estrategias implementadas.
Tabla 1
Procedimiento de usos de guaranismos
Procedimiento
Ejemplos
Descripción del fenómeno
Adecuación
ortográfica de
palabras agudas
Ñandutí, Caraí,
Azucá, Eguatá, Pacú,
cambuchí, tereré
Se aplica la tilde para marcar el acento
prosódico conforme a las reglas del
español.
Mantenimiento del
dígrafo ˂m> al inicio
de la palabra
Mboreví
Se conserva el dígrafo del guaraní,
respetando la fonología original.
Mantenimiento de
˂v> en lugar de ˂b>
Mboreví
Se opta por ˂v>, propia del guaraní.
Mantenimiento de la
consonante glotal (’)
So’o josopy, pa’i
La consonante es propia del guaraní. Se
ajusta a la fonología
Cambio de ˂k> por
˂c>
Caraí (de Karai),
Curé, Cabayú, Pacú
Se sustituye la grafía guaraní ˂k> por
˂c> para adecuarse a la ortografía
española.
Sustitución de ˂j>
por ˂y>
Cabayú (de kavaju)
Se reemplaza la ˂j> guaraní por ˂y>. Se
acomoda la grafía española.
Separación léxica y
reinterpretación
Azucá pé (de
asukape)
Se separan elementos léxicos y se tilda
conforme a la prosodia española. El
sustantivo azúcar ingresó al guaraní y dio
lugar al postre “asukape” en la grafía
actual. Esta escritura puede deberse a la
falta de estandarización en el momento
de redacción de la novela.
Adecuación
ortográfica. inserción
de diéresis
coagüi
El uso del diacrítico permite al lector
reproducir de forma aproximada la
fonética guaraní.
Nota: Elaboración propia.
Este tratamiento gráfico revela una intención de equilibrio entre fidelidad fonética y
accesibilidad para el lector hispanohablante. En ciertas situaciones, se respeta la ortografía
Vol. 66 (108), 2026, pp. 171-196 -Primer semestre / enero-junio
ISSN-L 0459-1283 e-ISSN - 2791-1179
Depósito legal: pp. 195202DF47
Artículo
Página
193
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5538
guaraní, mientras que en otros se opta por una adaptación fonológica y ortográfica al
español, lo que evidencia una estrategia de mediación lingüística.
Puede advertirse que, en relación con las vocales son menores en comparación con
las consonantes, los procedimientos de sustitución y modificación envuelven un ajuste a los
patrones del español. En cambio, las de mantenimiento podrían inferirse como un acto de
cautela ante una situación, que hasta la fecha no se encuentra zanjada, puesto que la oclusión
glotal, así como el uso de los dígrafos guaraníes no resultan extraños a los hablantes del país.
Estas decisiones gráficas reflejan el contexto sociolingüístico del Paraguay, donde el contacto
entre el español y el guaraní genera formas híbridas que se manifiestan tanto en la oralidad
como en la escritura. Casaccia, al incorporar estas variantes, documenta el habla popular y al
mismo tiempo visibiliza la riqueza y complejidad del bilingüismo paraguayo.
El análisis de las glosas insertas en La babosa revela una práctica lexicográfica
intuitiva, pero significativa por parte de Gabriel Casaccia. Las 91 notas al pie además de la
función aclaratoria reflejan una conciencia lingüística, en la que el autor reconoce la
complejidad del repertorio lingüístico paraguayo. La predominancia de guaranismos y
regionalismos, así como la variedad de campos semánticos abordados, evidencia un esfuerzo
por representar fielmente la realidad sociolingüística del país.
5. Consideraciones finales
Estas glosas, al ser autogeneradas, se inscriben dentro del concepto de “glosarios
escondidos” y constituyen un microdominio lexicográfico que enriquece la obra literaria y
aporta datos para la descripción del léxico paraguayo. No se limitan a ofrecer equivalencias
léxicas, sino que funcionan como un recurso interpretativo que recrea el contexto cultural y
pragmático de la obra, mediante estrategias que van desde la sinonimia hasta la traducción
completa. De este modo, se confirma que la literatura paraguaya ha sido un espacio fértil para
la manifestación de prácticas lexicográficas no convencionales. Gabriel Casaccia, mediante
sus notas al pie, facilita la comprensión de términos dialectales y guaraníes, al mismo tiempo
que perfila una representación lingüística que dialoga con la identidad nacional y con las
tensiones propias del bilingüismo paraguayo.
Página
194
Artículo
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5538
Asimismo, se observa que Casaccia adopta una estrategia distinta a la de otros
autores paraguayos, pues integra las glosas de manera orgánica en el cuerpo narrativo.
Mientras Roa Bastos y Ferrer optan por un apéndice final con un repertorio más sistemático,
Villagra Marsal sigue el modelo empleado por Casaccia, con notas al pie que actualmente se
complementan con un anejo externo. Esta elección sugiere una intención más estilística y
funcional que documental.
Este estudio demuestra que los glosarios escondidos constituyen una herramienta
valiosa para el análisis del léxico en contextos literarios, cuya recuperación y estudio desde
una perspectiva metalexicográfica permite visibilizar la riqueza lingüística y cultural de las
obras. Casaccia, al igual que otros autores paraguayos contemporáneos, contribuye a la
documentación del español paraguayo y del guaraní en sus formas más vivas y cotidianas.
Como nea de investigación futura, se propone realizar una comparación interautoral
entre La babosa y otras obras que contienen glosarios escondidos, con el fin de identificar
patrones comunes y divergencias en el tratamiento lexicográfico, la selección de voces, la
estructura de las glosas y la intención comunicativa de cada autor. Además, se sugiere
ampliar el corpus a obras de otros países hispanoamericanos que también presentan glosarios
literarios, para establecer paralelismos regionales y contribuir a una caracterización más
amplia de los microdominios lexicográficos en la literatura latinoamericana. Esta línea
permitiría explorar cómo los escritores han documentado, preservado y reinterpretado el
léxico local desde la ficción, y cómo estas prácticas dialogan con la lexicografía académica
y regional.
Vol. 66 (108), 2026, pp. 171-196 -Primer semestre / enero-junio
ISSN-L 0459-1283 e-ISSN - 2791-1179
Depósito legal: pp. 195202DF47
Artículo
Página
195
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5538
6. Referencias
Academia Paraguaya de la Lengua Española. (2017). Diccionario del castellano paraguayo.
Servilibro.
Ahumada Lara, I. (2021). El léxico histórico del español de América en las fuentes
metalingüísticas: estudio y edición metalexicográfica de los glosarios. En Huisa Tellez,
J. C. (Ed.). Fuentes lexicográficas del estudio histórico del léxico hispanoamericano.
Peter Lang.
https://library.oapen.org/bitstream/handle/20.500.12657/52149/9783631867594.pdf
Ahumada Lara, I. (2000). Estudios de lexicografía regional del español. Universidad Nacional
de Educación a Distancia, Centro Asociado de la Provincia de Jaén.
Barcia, P. L. (2002). Boletín de la Academia Argentina de Letras, 67(263264), 88100.
https://www.cervantesvirtual.com/nd/ark:/59851/bmcm33c7
Bareiro Saguier, R. (2007). La babosa y el contexto socio-cultural. En F. Feito y T. Méndez-
Faith (Eds.), La babosa y sus críticos. Intercontinental Editora.
Casaccia, G. (1952). La babosa. Losada.
Casaccia, G. (1984). La babosa. El Lector.
Feito, F. E. (2007). “La babosa o el fin de una narrativa yugulada”. En F. Feito y T. Méndez-
Faith (Eds.), La babosa y sus críticos. Intercontinental Editora.
Garrido, A., y Montesa, S. (1994). La definición lexicográfica. Selección y modificación. En
J. Sánchez Lobato y I. Santos Gargallo (Eds.), Problemas y métodos en la enseñanza
del español como lengua extranjera. Actas del IV Congreso Internacional de ASELE
(pp. 571582). ASELE.
Gómez Capuz, J. (2009). El tratamiento del préstamo lingüístico y el calco en los libros de
texto de bachillerato y en las obras divulgativas. Tonos. Revista Electrónica de Estudios
Filológicos, (17), julio 2009. Universidad de Murcia.
https://www.um.es/tonosdigital/znum17/secciones/tritonos-1-librosdetexto.htm
Gouws, R. H. (2002). Equivalent relations, context and cotext in bilingual dictionaries.
Hermes, Journal of Linguistics, 28, 195210.
Meliá, B. (2013). La tercera lengua del Paraguay. Servilibro.
Página
196
Artículo
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5538
Méndez Faith, T. (1985). Paraguay: novela y exilio.
https://www.cervantesvirtual.com/nd/ark:/59851/bmcrv0j8
Peralta de Aguayo, E. (2023). Sobre la práctica lexicográfica en tres glosarios literarios
paraguayos. En R. Grajales y L. Ciro (Eds.), Estudios Lingüísticos e Interdisciplinarios
en Latinoamérica. Peter Lang.
Pérez, F. (2011). Prólogo del Glosario de paraguayismos en Hijo de hombre de Augusto Roa
Bastos. Biblioteca de Estudios Paraguayos, (95), 10.
Pérez, F. J. (2007). Sobre los glosarios literarios y su significación en la investigación
lexicográfica. Boletín de Filología, 42, 137155.
Plá, J. (2007). “Palabras preliminares”. En F. Feito y T. Méndez-Faith (Eds.), La babosa y sus
críticos. Intercontinental Editora.
Porto Dapena, J. Á. (2002). Manual de técnica lexicográfica. Arco/Libros.
Porto Dapena, J. Á. (2014). La definición lexicográfica. Arco/Libros.
Real Academia Española. (2025). Corpus del Español del Siglo XXI (CORPES).
https://www.rae.es/banco-de-datos/corpes-xxi
Real Academia Española. (2025). Corpus diacrónico del español (CORDE).
https://corpus.rae.es/
Real Academia Española. (2025). Nuevo tesoro lexicográfico de la lengua española (NTLLE).
https://apps.rae.es/ntlle
Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua. (2014). Diccionario de la
lengua española. https://dle.rae.es/
Seco, M. (2007). Estudios de lexicografía española. Gredos.
Vol. 66 (108), 2026, pp. 197-224 -Primer semestre / enero-junio
ISSN-L 0459-1283 e-ISSN - 2791-1179
Depósito legal: pp. 195202DF47
Artículo
Página
197
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5539
Lexicografía en El Salvador: glosarios escondidos en la literatura salvadoreña
Recibido: 14/11/2025 Aceptado: 21/04/2026
Resumen
Los glosarios contenidos en obras pertenecientes a la literatura salvadoreña constituyen el
objeto de estudio de este artículo. Los objetivos principales han sido los siguientes: a)
localizar la mayor cantidad posible de glosarios agregados en obras de la literatura
salvadoreña (preferentemente en su primera edición); b) describir las principales
características tipológicas y léxicas que presentan los glosarios localizados. La investigación
se enmarca en un enfoque documental en la fase de recolección de datos y descriptivo en su
tratamiento y análisis. Esta combinación ha permitido recopilar, organizar y caracterizar los
glosarios obtenidos. Consecuentemente, los resultados presentan la recolección de dieciocho
obras literarias con glosarios incorporados. También presentan la descripción de dos aspectos
fundamentales para el estudio de los glosarios: su clasificación tipológica y las características
léxicas que presentan los glosarios. Así pues, con este artículo se ha buscado contribuir a los
estudios lexicográficos de El Salvador, rescatar parte del léxico regional y diferencial del
español salvadoreño, especialmente aquel que se encuentra en desuso y reivindicar el trabajo
literario de escritores salvadoreños.
Palabras clave: lexicografía de El Salvador, glosarios escondidos, literatura
salvadoreña, léxico diferencial
José Daniel Rivas Hidalgo
Miembro de la Academia Salvadoreña de la Lengua y
profesor en las áreas de lingüística, redacción académica y
metodología de la investigación. Cuenta con los siguientes
grados académicos: Licenciatura en Letras, Maestría en
Estudios de Cultura Centroamericana, ambas por la
Universidad de El Salvador y ster en Lexicografía
Hispánica por la Real Academia Española. Ha sido
ganador de los Juegos Florales en la rama de ensayo en
2023. Actualmente realiza su tesis doctoral para obtener el
grado de Doctor en Estudios Lingüísticos por la
Universidad de Vigo, España.
josedaniel.rivas@uvigo.es
https://orcid.org/0000-0003-1470-2487
Universidad de Vigo, España
Página
198
Artículo
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5539
Lexicography in El Salvador: Hidden Glossaries in Salvadoran Literature
Abstract
This article examines glossaries found in works of Salvadoran literature. The main objectives
were: 1. to identify as many glossaries as possible included in Salvadoran literary works,
preferably in their first edition. 2. To describe the main typological and lexical characteristics
of the identified glossaries. The documentary method was used for data collection; data
analysis was descriptive. This combination allowed for the compilation, organization, and
characterization of the glossaries. The results present a compilation of eighteen literary works
with incorporated glossaries. They also describe two key aspects for the study of glossaries:
their typological classification and lexical characteristics. This article seeks to contribute to
lexicographical studies in El Salvador, to recover part of the regional and distinctive lexicon
of Salvadoran speech, especially what has fallen into disuse, and to highlight the literary
work of Salvadoran writers.
Keywords: lexicography of El Salvador, hidden glossaries, Salvadoran literature,
distinctive lexicon
La lexicographie au Salvador : des glossaires cachés dans la littérature salvadorienne
Résumé
Les glossaires contenus dans des œuvres de la littérature salvadorienne constituent l'objet
d'étude du présent article. Les principaux objectifs ont été les suivants : 1. Repérer le plus
grand nombre possible de glossaires intégrés dans des œuvres de la littérature salvadorienne
(de préférence dans leur première édition). 2. Décrire les principales caractéristiques
typologiques et lexicales des glossaires repérés. La méthode a été documentaire (pour la
collecte des données) et descriptive (pour leur traitement). Cette combinaison a permis de
recueillir, d'organiser et de caractériser les glossaires obtenus. En conséquence, les résultats
présentent une liste de dix-huit œuvres littéraires contenant des glossaires intégrés. Ils
présentent également la description de deux aspects fondamentaux pour l'étude des glossaires
: leur classification typologique et les caractéristiques lexicales qu'ils présentent. Cet article
vise donc à contribuer aux études lexicographiques du Salvador, à faire revivre une partie du
lexique régional et spécifique à la langue salvadorienne (en particulier les mots qui ne sont
plus utilisés) et à mettre en valeur l'œuvre littéraire des écrivains salvadoriens.
Vol. 66 (108), 2026, pp. 197-224 -Primer semestre / enero-junio
ISSN-L 0459-1283 e-ISSN - 2791-1179
Depósito legal: pp. 195202DF47
Artículo
Página
199
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5539
Mots-clés: lexicographie du Salvador, glossaires cachés, littérature salvadorienne,
lexique spécifique
Lessicografia in El Salvador: Glossari Nascosti nella letteratura salvadoregna
Riassunto
Gli scopi del presente articolo si concentrano sui glossari contenuti in opere della letteratura
salvadoregna. I principali sono: 1. Individuare il maggior numero possibile di glossari in
opere della letteratura salvadoregna (preferibilmente nelle prime edizioni). 2. Descrivere le
caratteristiche tipologiche e lessicali più importanti dei glossari studiati. Il metodo utilizzato
è stato quello documentario (riguardo alla raccolta dei dati) e quello descrittivo (riguardo
all'analisi). Questa combinazione ha permesso la compilazione, l'organizzazione e la
caratterizzazione dei glossari reperiti. Di conseguenza, i risultati mostrano diciotto opere
letterarie contenenti di glossari. Anche presentano inoltre la descrizione di due aspetti
essenziali per lo studio di questi glossari: la loro classificazione tipologica e le caratteristiche
lessicali che mostrano. Pertanto, questo articolo ha cercato di contribuire agli studi
lessicografici su El Salvador, di salvare parte del vocabolario regionale e distintivo del
linguaggio parlato salvadoregno (in particolare quello obsoleto) e di valorizzare l'opera
letteraria di alcuni scrittori salvadoregni.
Parole chiavi: lessicografia di El Salvador, glossari nascosti, letteratura
salvadoregna, vocabolario distintivo
Lexicografia em El Salvador: glossários ocultos na literatura salvadorenha
Resumo
Os glossários contidos em obras da literatura salvadorenha constituem o objeto de estudo
deste artigo. Os principais objetivos foram os seguintes: 1. Identificar o maior número
possível de glossários incluídos em obras da literatura salvadorenha (de preferência em sua
primeira edição). 2. Descrever as principais características tipológicas e léxicas dos
glossários identificados. O método utilizado foi documental (em relação à coleta de dados) e
descritivo (em relação ao seu tratamento). Essa combinação permitiu compilar, organizar e
caracterizar os glossários obtidos. Consequentemente, os resultados apresentam a coleta de
Página
200
Artículo
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5539
dezoito obras literárias que contêm glossários incorporados assim como a descrição de dois
aspectos fundamentais para o estudo dos glossários: sua classificação tipológica e as
características léxicas que os glossários apresentam. Assim, com este artigo, contribui para
os estudos lexicográficos de El Salvador, resgata parte do léxico regional e diferencial da
língua salvadorenha (especialmente aquele que está em desuso) e valoriza a obra literária dos
escritores salvadorenhos.
Palavras-chave: lexicografia de El Salvador, glossários ocultos, literatura
salvadorenha, léxico diferencial
Vol. 66 (108), 2026, pp. 197-224 -Primer semestre / enero-junio
ISSN-L 0459-1283 e-ISSN - 2791-1179
Depósito legal: pp. 195202DF47
Artículo
Página
201
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5539
Introducción
En El Salvador, la inserción de glosarios en obras literarias ha sido una práctica
lexicográfica que inició durante la primera mitad del siglo XX con el auge de la ‘literatura
costumbrista’, la cual se caracterizó por representar el lenguaje coloquial y rural de los
campesinos (Gallegos Valdés, 2005; Toruño, 1958)
1
. Los autores de estas obras
‘costumbristas’ solían incluir un glosario al final del libro para aclarar el significado de
palabras locales (salvadoreñismos), palabras regionales (regionalismos) e incluso
extranjerismos. Por otra parte, la práctica de incluir glosarios se podría interpretar como una
proyección del autor para llegar a un público más allá de las fronteras salvadoreñas, puesto
que existe la necesidad de aclarar las palabras de uso específico dentro de una región
(palabras geolocalizadas).
En este país, la lexicografía ha estado más orientada a su área práctica, es decir, a la
confección de repertorios léxicos (Salazar García, 1910; Romero Coto, 2003, etc.). Por su
parte, los estudios metalexicográficos son escasos en El Salvador (Rivas Hidalgo, 2023), en
especial los relacionados con los glosarios escondidos en la literatura, que por ahora solo se
ha esbozado el tema en el texto Lexicografía y literatura: edición metalexicográfica del
glosario de Cuentos de barro (Rivas Hidalgo, en prensa). Esta carencia evidencia un
problema fundamental: la ausencia de un corpus glosográfico de la literatura salvadoreña que
permita identificar, sistematizar y analizar de manera integral las obras literarias que
contienen glosarios incorporados en su configuración textual.
Por ello, en el presente trabajo, de carácter exploratorio y descriptivo, se plantean dos
objetivos principales: (1) localizar la mayor cantidad posible de glosarios incorporados en
obras pertenecientes a la literatura salvadoreña preferentemente en sus primeras
ediciones y (2) describir las principales características tipológicas y léxicas que presentan
los glosarios identificados. La consecución de estos objetivos tiene como finalidad establecer
una base empírica inicial que permita reconocer la existencia, diversidad y configuración de
1
En este texto no se busca ahondar en la validez o invalidez del término literatura costumbrista, sino que ha
sido utilizado para ayudar a referenciar algunas de las obras en estudio.
Página
202
Artículo
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5539
los glosarios en la literatura salvadoreña, así como sentar las bases para futuras
investigaciones orientadas a la descripción y análisis de glosarios literarios.
Desarrollo teórico-metodológico
El presente estudio se desarrolló a partir de un enfoque metodológico de cacter
documental y descriptivo. En lo que respecta a la parte documental), se hizo la revisión y
recopilación de obras pertenecientes a la literatura salvadoreña que contienen glosarios,
especialmente en sus primeras ediciones. Además, se incluyó un apartado orientado a
contextualizar la lexicografía de El Salvador y a definir qué es un glosario con énfasis en
el concepto de glosario escondido.
La recopilación de las obras literarias con glosarios fue organizada según criterios
específicos: autor, año de publicación original, título de la obra, título del glosario y total de
voces registradas. Esta sistematización dio lugar a la construcción de un corpus glosográfico,
presentado en la tabla 1, que permitió visualizar de manera ordenada la información
recolectada.
El tratamiento de los datos fue descriptivo, atendiendo dos aspectos: su tipología y
sus características léxicas (ver apartado de Resultados). En cuanto a la tipología, se
establecieron los distintos niveles de clasificación (prototipo, tipo, subtipo y propósito), lo
que permitió caracterizar los glosarios desde una perspectiva metalexicográfica. De esto se
destaca la parte del propósito, donde se aclaran dos conceptos: 1) glosario descriptivo, el que
únicamente registra y define las voces tal como se usan, sin introducir correcciones ni juicios
sobre su uso; 2) glosario descriptivo/normativo, que además de definir las palabras, incorpora
correcciones o equivalentes del español, señalando formas consideradas “incorrectas” o no
normativas.
En lo relativo a las características léxicas, nos enfocamos en describir el tipo de léxico
que albergan los glosarios recopilados. Para ello, se consideraron diversos aspectos, tales
como las categorías gramaticales, la presencia de arcaísmos y palabras en desuso, el uso de
jerga y argot. También, se examinó el léxico diferencial (salvadoreñismos), los préstamos
lingüísticos indigenismos y anglicismos y los vulgarismos presentes en las voces
registradas.
Vol. 66 (108), 2026, pp. 197-224 -Primer semestre / enero-junio
ISSN-L 0459-1283 e-ISSN - 2791-1179
Depósito legal: pp. 195202DF47
Artículo
Página
203
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5539
La lexicografía en El Salvador
El Salvador no es un país monolingüe. Desde antes de la invasión española en 1524
ha habido presencia de diversas lenguas indígenas pertenecientes tanto a Mesoamérica como
al Área Intermedia de Centroamérica. En los siglos posteriores a la invasión española,
diversos autores crearon listas de palabras para entender los vocablos que provenían de la
gran cantidad de lenguas indígenas del territorio, así como también para describir la realidad
geográfica y cultural de las tierras americanas.
Esto lo detalla Walter Lehman en su libro Zentral Amerika (1920), donde registró dos
listas de topónimos del siglo XVI. La primera lista se titula Mexikanische Ortsnamen aus
San Salvador (Cuzcatan) o Nombre de lugares mejicanos de San Salvador (Cuscatlán)
2
escrita en 1574 por Velasco G
3
. La segunda lista fue escrita en 1576 por Diego García de
Palacio publicada originalmente en Historia de Guatemala y Salvador [Carta de Relación]
(págs. 1025-1026). En estos textos de esta época cercana a la Conquista (cartas o crónicas)
es posible encontrar los primeros glosarios escondidos (De Alvarado, García de Palacio y
Ciudad Real (2000)
4
y Cortés y Larraz, 2000)
5
, cuya función principal era describir la
realidad geográfica, cultural y lingüística de los lugares conquistados.
Asimismo, se puede mencionar el texto Estado general de la provincia de San
Salvador: Reyno de Guatemala. Año 1807 de Antonio Gutiérrez y Ulloa, escrito en 1807,
pero publicado en 1926, el cual, presenta un ordenamiento semasiológico de los lugares de
la provincia de San Salvador, que estaba constituida por cuatro partidos: Santa Ana, San
Salvador, San Vicente y San Miguel. Al final de la obra, el autor agre algunas notas
aclaratorias sobre medidas y otros elementos propios del contexto geográfico y temporal, por
lo que se podría considerar también como un tipo de glosario.
2
La traducción es nuestra
.
3
Posteriormente, otros autores abordaron este tipo de trabajo y confeccionaron diccionarios toponímicos,
como es el caso de Jorge Lardé y Larín (1952) y Joaquín Meza (2013).
4
Los textos fueron escritos originalmente en las siguientes fechas: De Alvarado en 1524; García de Palacio en
1576 y Ciudad Real en 1586.
5
Obra publicada por primera vez en 1770.
Página
204
Artículo
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5539
Por tanto, teniendo en cuenta la presencia de lenguas indígenas en el territorio
salvadoreño y que los glosarios escondidos en textos de los siglos XVI-XVIII no son
considerados repertorios lexicográficos propiamente; hay que señalar que la lexicografía en
El Salvador nace con los repertorios bilingües que elaboraron distintos americanistas sobre
las lenguas indígenas de El Salvador en el siglo XIX. El primer glosario bilingüe que ha sido
localizado es el de Karl Scherzer, quien registró 131 vocablos del náhuat en Sprachen der
Indianer Central-Amerika (1855) o “Lenguas de los indios de América Central”
6
. El segundo
es de G. E. Squier, en su libro The States of Central America (1856) o “Los Estados de
América Central” (la traducción es nuestra), quien registró treinta y siete vocablos náhuat
que obtuvo en la Costa del Bálsamo y en Sonsonate, con que comparó el náhuat de El
Salvador y el náhuatl de México I obtained a short vocabulary of the dialect now spoken on
the Balsam Coast from one of the principal men of the village of Chiltiapam, which falls
within that district. I also obtained a few words from an Indian of the large town of Izalco,
near Sonsonate (Squier, 1856, p. 350)
7
.
Posteriormente, se publicaron otros trabajos con mayor extensión y profundidad:
Quicheísmos: contribución al estudio del folklore americano (1894), de Santiago I.
Barberena y Diccionario de provincialismos y barbarismos (1907 y 1910), de Salomón
Salazar García. A estos repertorios se sumaron otros que continuaron ampliando el registro
del léxico, con una orientación cada vez más sistemática hacia la recopilación de voces del
español de El Salvador.
Así, con esta breve descripción se ha intentado dar una panorámica de la lexicografía
en El Salvador. No obstante, este trabajo está enfocado en la glosografía literaria de El
Salvador, es decir, en los glosarios contenidos en obras de la literatura salvadoreña.
6
La traducción es nuestra.
7
He obtenido un breve vocabulario del dialecto que se habla en la Costa del Bálsamo por uno de los hombres
principales del pueblo de Chiltuipán, el cual cae dentro de ese distrito. También he obtenido algunas palabras
de los indios de Izalco, cerca de Sonsonate (traducción es nuestra).
Vol. 66 (108), 2026, pp. 197-224 -Primer semestre / enero-junio
ISSN-L 0459-1283 e-ISSN - 2791-1179
Depósito legal: pp. 195202DF47
Artículo
Página
205
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5539
Glosarios escondidos en la literatura salvadoreña
El término glosario escondido proviene, tal como ha señalado Sánchez Mora (2018),
del campo de la traductología hidden glossaries. Uno de los primeros teóricos en señalar este
término fue Haensch en su obra La lexicografía (1982). No obstante, en la lexicografía
hispánica, un autor que ha trabajado ampliamente este campo es Ahumada Lara (2013), quien
en su texto “Voces andaluzas en la obra del naturalista Clemente y Rubio: provincialismos
de Andalucía”, publicado en el Boletín de la Real Academia Española, ha trazado un método
para la edición metalexicográfica de estos repertorios. Asimismo, hay otros autores, como
Pérez (2007) en Venezuela y Sánchez Mora (2018), en Costa Rica, etc., que también han
aportado a este campo de estudio específico de la metalexicografía.
En su sentido estricto, el término glosarios escondidos se refiere a voces que están
contenidas y definidas dentro del texto mismo sin que exista un glosario al final, tal como se
mencionó en los textos del siglo XVI (De Alvarado, García de Palacio y Ciudad Real, 2000
y Cortés y Larraz, 2000). Sin embargo, para este trabajo se ha retomado el término en su
forma extensa, que alude, además de las voces dentro del texto, a los glosarios que han sido
incluidos al final de la obra, especialmente los que están presentes desde la primera edición
de la obra.
De acuerdo con los datos obtenidos hasta este momento, en El Salvador, la
glosografía literaria inició en la primera mitad del siglo XX con el auge de la llamada
‘literatura costumbrista’. Según los datos recopilados en este trabajo, la práctica de adjuntar
glosarios a obras literarias inició con José María Peralta Lagos en su obra Burla burlando
(1923).
Página
206
Artículo
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5539
Figura 1
Primer glosario localizado en la literatura salvadoreña
Nota. Imagen tomada de la primera edición del libro Burla burlando (1923), de Peralta
Lagos.
Seguido a la obra de Peralta Lagos, otros autores como Salarrué, Claudia Lars, José
Napoleón Rodríguez Ruíz, etc., han dado continuidad a esta práctica lexicográfica, agregando
glosarios al final de sus obras. De esta forma, se han localizado hasta ahora dieciocho obras
literarias que contienen un glosario (ver tabla 1). De las obras recopiladas, trece registran un
glosario desde su primera edición y cinco de ellas: Mentira y verdades, Jaraguá, Tierra de
Infancia, Miguel Mármol y Vato guanaco loco, agregaron el glosario en su segunda edición.
Vol. 66 (108), 2026, pp. 197-224 -Primer semestre / enero-junio
ISSN-L 0459-1283 e-ISSN - 2791-1179
Depósito legal: pp. 195202DF47
Artículo
Página
207
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5539
Tabla 1
Glosarios localizados en obras de literatura salvadoreña
GLOSARIOS LOCALIZADOS EN OBRAS LITERARIAS
Autor
Año
Título de la obra
Título del glosario
Total
de
voces
1
José María Peralta
Lagos
1923
Burla burlando
Vocabulario de palabras extrañas
al idioma y de algunos
provincialismos y modismos
empleados en este libro
242
2
Francisco Herrera
Velado
1923
(1977
2.
a
ed.)
Mentiras y verdades
Glosario de voces nahuates y
provincialismos que se hallan en
este libro
157
3
José María Peralta
Lagos
1925
Brochazos
Vocabulario
120
4
José María Peralta
Lagos
1926
Doctor
Gonorreitigorrea
Modismos y vocablos extraños
empleados en este libro.
36
5
José María Peralta
Lagos
1931
Candidato
Lista de los modismos y palabras
extrañas al léxico usadas en este
libro
47
6
José María Peralta
Lagos
1932
La muerte de la
tórtola
Vocabulario
88
7
Salarrué
1933
Cuentos de barro
Vocabulario de modismos del
lenguaje cuscatleco empleados en
este libro
562
8
José Napoleón
Rodríguez Ruiz
1950
(1958
2.
a
ed.)
Jaraguá
Vocabulario. Palabras extrañas al
idioma, provincialismos y
modismos que aparecen en esta
obra
573
9
Salarrué
1954
Trasmallo
Vocabulario
613
10
Alberto Ordóñez
Argüello
1954
Ébano
Significado de algunos términos
extranjeros y vocablos criollos
usados en esta novela
54
11
Carlos Samayoa
Chinchilla
1954
Estampas de costa
grande
Glosario
86
12
Claudia Lars
1958
Tierra de infancia
Glosario
120
13
Salarrué
1960
Espada y otras
narraciones
Vocabulario de modismos del
lenguaje cuscatleco empleados en
esta [la primera] del libro
100
14
Ramón González
Montalvo
1960
Barbasco
Vocabulario
245
15
José Napoleón
Rodríguez Ruiz
1960
El janiche y otros
cuentos
Vocabulario
216
Página
208
Artículo
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5539
Nota. Tabla elaborada a partir de los glosarios localizados en obras de literatura salvadoreña.
El caudal léxico que está representado en los glosarios localizados es de 3806 voces.
A partir de este corpus glosográfico es posible analizar elementos que podrían partir de lo
ideológico (la forma en que están definidas) hasta aspectos lingüísticos (cambio semántico
en sus sentidos de la época y de la actualidad, etc.). Pero, en este artículo, se haúnicamente
la descripción tipológica de los glosarios y se expondrán algunos elementos lingüísticos
generales de las palabras registradas en estos glosarios, tal como se ha explicado en rrafos
anteriores.
Resultados
En este trabajo se han obtenido dos resultados principales: el primero es la recolección
de dieciocho obras literarias que contienen glosarios incorporados. Esta recopilación
constituye un corpus glosográfico inicial que reúne un total de 3806 voces xicas registradas
en distintos momentos del siglo XX y principios del XXI. Además, estas dieciocho obras no
solo confirman la existencia de una tradición glosográfica sostenida, sino que también
proporciona una base documental para futuros estudios metalexicográficos y para la
construcción de repertorios lexicográficos mayores del español de El Salvador. El segundo
resultado ha sido la descripción de dos aspectos fundamentales para el estudio de los
glosarios: su clasificación tipológica y las características léxicas que presentan los glosarios,
tal como se explicará a continuación.
16
Adolfo Herrera
Vega
1960
Expresión literaria de
Nuestra Vieja Raza
Léxico
89
17
Roque Dalton
1972
(1982
2.
a
ed.)
Miguel Mármol
Salvadoreñismos
122
18
Mario Bencastro
1998
(2019
2.
a
ed.)
Vato guanaco loco
Vato guanaco loco- Glosario del
caliche
336
Total
3806
Vol. 66 (108), 2026, pp. 197-224 -Primer semestre / enero-junio
ISSN-L 0459-1283 e-ISSN - 2791-1179
Depósito legal: pp. 195202DF47
Artículo
Página
209
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5539
Consideraciones tipológicas para la clasificación de los glosarios recopilados
La tipologización de los repertorios léxicos es la primera tarea de la que se encargan
los estudios metalexicográficos. Esto se debe a la diversidad de obras existentes, lo cual,
obliga a los teóricos a establecer una tipología que permita clasificar de forma coherente la
naturaleza de cada obra. Sobre la tipologización, se han ocupado autores como Fernández-
Sevilla (1974), Haensch (1997), Porto Dapena (2002), Ahumada Lara (2018), esta última
propuesta es la que se ha seguido y adaptado según la naturaleza de las obras recopiladas en
este trabajo (glosarios).
El primer aspecto que se ha adecuado es que los repertorios expuestos se adscriben a
la lexicografía del español de El Salvador. El segundo aspecto es que para tipologizar los
repertorios, se ha partido del concepto de modelo, entendiendo por modelo cada una de las
variantes que podrían dar lugar a un repertorio lexicográfico: diccionarios, vocabularios o
glosarios (siendo nuestros repertorios glosarios). Seguido al establecimiento del modelo se
han seguido los cuatro niveles jerárquicos que a continuación se detalla:
Prototipo. En este primer nivel, se han considerado las siguientes cinco características
fundamentales de los repertorios lexicográficos expuestas en variables dicotómicas:
i. Lexicografía enciclopédica y lexicografía lingüística. La primera describe los signos
lingüísticos (palabras), mientras que la segunda describe las cosas (cfr. Porto Dapena,
2002).
ii. Lexicografía monolingüe y lexicografía bilingüe. Se centra en el código de entrada y
salida, es decir, en las lenguas utilizadas para la descripción del léxico de cada repertorio.
iii. Perspectiva sincrónica-diacrónica. Analiza si el repertorio atiende a un lapso específico
de la lengua (sincrónico) o si lo hace de manera histórica (diacrónica).
iv. Ordenamiento onomasiológico-semasiológico. Analiza si el repertorio lexicográfico
ordena el léxico de forma alfabética o conceptual.
v. Perspectiva paradigmática-sintagmática. Analiza si el repertorio clasifica el léxico bajo
una secuencia sintagmática (in prasentia) o si sigue una secuencia paradigmática (in
absentia), es decir, presenta sinónimos, antónimos, etc.
Página
210
Artículo
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5539
Tipo. Se ha establecido si los glosarios están construidos desde la generalidad de la
lengua o si atienden a una variedad del español.
Subtipo. Se han analizado en función de la variedad diatópicas (ubicación geográfica);
variedad sociocultural o diastráticas (lengua culta, lengua popular, etc.), variedades
diafásicas: lengua formal (literario, elevado, etc.) o lengua informal (coloquial, familiar, etc.).
Propósito. Se ha analizado si se trata de un glosario descriptivo o normativo. Con esto, se
espera exponer o identificar los objetivos explícitos o implícitos de la obra.
Tabla 2
Cuadro con características tipológicas de los glosarios recopilados
TÍTULO
AÑO
PROTOTIPO
TIPO
SUBTIPO
PROPÓSITO
1
Burla burlando
1923
Lexicografía lingüística
Lexicografía monolingüe
Perspectiva sincrónica
Ordenamiento semasiológico
Perspectiva paradigmática
Variedad de la
lengua: español
de El Salvador
-Variedad
diatópica
-Variedad
diafásica
-Variedad
diastrática
Descriptivo
2
Mentiras y
verdades
1923
Lexicografía lingüística
Lexicografía monolingüe
Perspectiva sincrónica
Ordenamiento semasiológico
Perspectiva paradigmática
Variedad de la
lengua: español
de El Salvador
-Variedad
diatópica
-Variedad
diafásica
-Variedad
diastrática
Descriptivo
3
Brochazos
1925
Lexicografía lingüística
Lexicografía monolingüe
Perspectiva sincrónica
Ordenamiento semasiológico
Perspectiva paradigmática
Variedad de la
lengua: español
de El Salvador
-Variedad
diatópica
-Variedad
diafásica
-Variedad
diastrática
Descriptivo
4
Doctor
Gonorreitigorrea
1926
Lexicografía lingüística
Lexicografía monolingüe
Perspectiva sincrónica
Ordenamiento semasiológico
Perspectiva paradigmática
Variedad de la
lengua: español
de El Salvador
-Variedad
diatópica
-Variedad
diafásica
-Variedad
diastrática
Descriptivo
Vol. 66 (108), 2026, pp. 197-224 -Primer semestre / enero-junio
ISSN-L 0459-1283 e-ISSN - 2791-1179
Depósito legal: pp. 195202DF47
Artículo
Página
211
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5539
5
Candidato
1931
Lexicografía lingüística
Lexicografía monolingüe
Perspectiva sincrónica
Ordenamiento semasiológico
Perspectiva paradigmática
Variedad de la
lengua: español
de El Salvador
-Variedad
diatópica
-Variedad
diafásica
-Variedad
diastrática
Descriptivo
6
La muerte de la
tórtola
1932
Lexicografía lingüística
Lexicografía monolingüe
Perspectiva sincrónica
Ordenamiento semasiológico
Perspectiva paradigmática
Variedad de la
lengua: español
de El Salvador
-Variedad
diatópica
-Variedad
diafásica
-Variedad
diastrática
Descriptivo
7
Cuentos de
barro
1933
Lexicografía lingüística
Lexicografía monolingüe
Perspectiva sincrónica
Ordenamiento semasiológico
Perspectiva paradigmática
Variedad de la
lengua: español
de El Salvador
-Variedad
diatópica
-Variedad
diafásica
-Variedad
diastrática
Descriptivo/
normativo
8
Jaraguá
1950/1958 -2.
a
ed.
Lexicografía lingüística
Lexicografía monolingüe
Perspectiva sincrónica
Ordenamiento semasiológico
Perspectiva paradigmática
Variedad de la
lengua: español
de El Salvador
-Variedad
diatópica
-Variedad
diafásica
-Variedad
diastrática
Descriptivo/
normativo
9
Trasmallo
1954
Lexicografía lingüística
Lexicografía monolingüe
Perspectiva sincrónica
Ordenamiento semasiológico
Perspectiva paradigmática
Variedad de la
lengua: español
de El Salvador
-Variedad
diatópica
-Variedad
diafásica
-Variedad
diastrática
Descriptivo/
normativo
10
Ébano
1954
Lexicografía lingüística
Lexicografía monolingüe
Perspectiva sincrónica
Ordenamiento semasiológico
Perspectiva paradigmática
Variedad de la
lengua: español
de El Salvador
-Variedad
diatópica
-Variedad
diafásica
-Variedad
diastrática
Descriptivo
11
Estampas de
costa grande
1954
Lexicografía lingüística
Lexicografía monolingüe
Perspectiva sincrónica
Ordenamiento semasiológico
Perspectiva paradigmática
Variedad de la
lengua: español
de El Salvador
-Variedad
diatópica
-Variedad
diafásica
-Variedad
diastrática
Descriptivo
12
Tierra de
infancia
1958
Lexicografía lingüística
Lexicografía monolingüe
Perspectiva sincrónica
Ordenamiento semasiológico
Perspectiva paradigmática
Variedad de la
lengua: español
de El Salvador
-Variedad
diatópica
-Variedad
diafásica
-Variedad
diastrática
Descriptivo/
normativo
Página
212
Artículo
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5539
13
Espada y otras
narraciones
1960
Lexicografía lingüística
Lexicografía monolingüe
Perspectiva sincrónica
Ordenamiento semasiológico
Perspectiva paradigmática
Variedad de la
lengua: español
de El Salvador
-Variedad
diatópica
-Variedad
diafásica
-Variedad
diastrática
Descriptivo/
normativo
14
Barbasco
1960
Lexicografía lingüística
Lexicografía monolingüe
Perspectiva sincrónica
Ordenamiento semasiológico
Perspectiva paradigmática
Variedad de la
lengua: español
de El Salvador
-Variedad
diatópica
-Variedad
diafásica
-Variedad
diastrática
Descriptivo
15
El janiche y
otros cuentos
1960
Lexicografía lingüística
Lexicografía monolingüe
Perspectiva sincrónica
Ordenamiento semasiológico
Perspectiva paradigmática
Variedad de la
lengua: español
de El Salvador
-Variedad
diatópica
-Variedad
diafásica
-Variedad
diastrática
Descriptivo/
normativo
16
Expresión
literaria de
Nuestra Vieja
Raza
1960
Lexicografía lingüística
Lexicografía monolingüe
Perspectiva sincrónica
Ordenamiento semasiológico
Perspectiva paradigmática
Variedad de la
lengua: español
de El Salvador
-Variedad
diatópica
-Variedad
diafásica
-Variedad
diastrática
Descriptivo
17
Miguel Mármol
1972/1982 - 2.
a
ed.
Lexicografía lingüística
Lexicografía monolingüe
Perspectiva sincrónica
Ordenamiento semasiológico
Perspectiva paradigmática
Variedad de la
lengua: español
de El Salvador
-Variedad
diatópica
-Variedad
diafásica
-Variedad
diastrática
Descriptivo
18
Vato guanaco
loco
Rap en caliche
1998/2019- 2.
a
ed.
Lexicografía lingüística
Lexicografía monolingüe
Perspectiva sincrónica
Ordenamiento semasiológico
Perspectiva paradigmática
Variedad de la
lengua: español
de El Salvador
-Variedad
diatópica
-Variedad
diafásica
-Variedad
diastrática
Descriptivo
Nota. Las características tipológicas de los glosarios recopilados han sido tomadas de
Ahumada Lara (2018).
La lectura del cuadro permite observar que los dieciocho glosarios recopilados
presentan uniformidad en sus características tipológicas. En todos los casos, los repertorios
corresponden a una lexicografía lingüística, ya que su finalidad principal es describir palabras
y no realidades extralingüísticas. Todos son de carácter monolingüe, puesto que la lengua de
entrada y de explicación es el español. Asimismo, comparten una perspectiva sincrónica,
Vol. 66 (108), 2026, pp. 197-224 -Primer semestre / enero-junio
ISSN-L 0459-1283 e-ISSN - 2791-1179
Depósito legal: pp. 195202DF47
Artículo
Página
213
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5539
dado que registran el léxico propio del momento histórico en que fueron elaborados. A ello
se suma un ordenamiento semasiológico, ya que las voces aparecen organizadas
alfabéticamente. Finalmente, la perspectiva paradigmática evidencia que muchas
definiciones recurren a equivalencias o sinónimos del español general para explicar las voces
regionales.
En cuanto al tipo y subtipo, el cuadro muestra que la totalidad de los glosarios
pertenece a la variedad del español de El Salvador. Esta clasificación confirma que los
repertorios están orientados al registro del léxico diferencial del país. Dentro de esta variedad
se identifican simultáneamente tres dimensiones lingüísticas: la diatópica, relacionada con la
localización geográfica de las voces (El Salvador); la diafásica, vinculada con los diferentes
niveles de uso; y la diastrática, referida al estrato social de los hablantes.
Por otra parte, la categoría de propósito revela una diferencia significativa entre los
glosarios analizados. La mayoría de los repertorios fueron clasificados como descriptivos, ya
que se limitan a registrar y explicar las voces sin emitir juicios normativos sobre ellas. Sin
embargo, en algunas obras como Cuentos de barro, Jaraguá o Tierra de infancia, se
identifica un propósito descriptivo/normativo. En estos casos, además de definir las palabras,
los autores introducen correcciones o equivalencias consideradas más cercanas al español
estándar. Este rasgo permite advertir la coexistencia de dos enfoques dentro de la glosografía
literaria salvadoreña: uno orientado a documentar el habla y otro influido por una tradición
correctiva.
Características léxicas de los glosarios recopilados
El primer glosario localizado data de 1923 y el último de 2019. En este registro de la
lengua (de casi un siglo) es posible identificar múltiples características de nuestra variedad
dialectal en sus distintos niveles lingüísticos. Por ejemplo, en la primera mitad del siglo XX,
el voseo era objeto de corrección, tal como se puede corroborar en Cuentos de barro (1933),
Tierra de infancia (1958) o Jaraguá (1958), donde los autores resaltan en cursiva el uso del
voseo dentro del texto y lo corrigen a su variante estándar (tuteo) en el glosario. No obstante,
a partir de la segunda mitad del siglo XX, el voseo cobra mayor aceptabilidad en el habla
salvadoreña, por lo que en el glosario de la obra Miguel Mármol de Dalton (1982), estos usos
Página
214
Artículo
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5539
ya no aparecen resaltados en cursiva en el texto, y, por consiguiente, no aparecen al final
del glosario como incorrecciones que deban ser cambiadas a su forma estándar (tuteo). En
este ejemplo se evidencia un cambio lingüístico dentro de la norma lingüística del español
de El Salvador que valdría la pena retomar y analizar más detenidamente en otro estudio.
En el nivel semántico, se identificaron palabras que han sufrido modificación de
significado. Por ejemplo, Peralta Lagos (1923) define la palabra bayunco como “Pasado de
moda, de mal gusto. Cursi, Paleto. Corto de genio”. Por otra parte, Rodríguez Ruíz (1958) la
define como “Simple, sin gracia, extravagante”. En la actualidad, esta palabra se refiere a
alguien que hace bromas de mal gusto o que tiene un comportamiento indeseado: Ese bicho
si es bayunco. Además, se podría mencionar la palabra amelcochado, que Peralta Lagos
(1925) la define como -Pastoso -De color leonado”, pero actualmente se puede referir a
personas que se abrazan o se acarician: Miralos ahí, están bien amelcochados. Al igual que
estos ejemplos, se podría encontrar otros casos en los niveles fonético (vulgarismos,
metaplasmos, etc.), morfológico y sintáctico. Sin embargo, este breve análisis se centra en el
plano léxico. Por tanto, producto de la revisión de los glosarios recopilados, se presentan
algunas características léxico-semánticas que los vocablos presentan concernientes a la
macroestructura (selección de palabras) y la microestructura (tratamiento dentro del artículo
lexicográfico) de los glosarios.
Tipos de palabras. Los glosarios albergan especialmente palabras léxicas: verbos
(despenicar, cantinear), sustantivos (achaco, chiriviscos), adjetivos (canche, amolado) y
algunos adverbios (afondamente, asina). Asimismo, contienen algunas palabras
gramaticales: interjecciones (achís). Por otra parte, contienen palabras simples (cuturina,
moncha) como palabras complejas, sean locuciones, frases nominales, u otras (guindo abajo,
miando de shusha), lo que Fernández-Sevilla (1974) denomina lexías.
Arcaísmos y palabras desusadas. Este tipo de palabras alude a dos aspectos: el primero
sobre las palabras que para la fecha en que se confeccionaron los glosarios ya estaban
desusadas y figuraban como arcaísmos; y el segundo, sobre las palabras que en la actualidad
pueden considerarse como desusadas. Sobre el primer aspecto, hay algunos vocablos que
para esa fecha ya habían caído en desuso y se habían confundido con léxico popular, y por
Vol. 66 (108), 2026, pp. 197-224 -Primer semestre / enero-junio
ISSN-L 0459-1283 e-ISSN - 2791-1179
Depósito legal: pp. 195202DF47
Artículo
Página
215
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5539
ello, era necesario explicarlos en el glosario, por ejemplo: barzoniado y barzoniar que
vienen de barzón o cuis que era la “antigua moneda de plata de un cuartito de real» (Peralta
Lagos, 1926). Sobre el segundo aspecto, se identifican palabras que actualmente se
consideran como palabras desusadas: güergüero, canche, juraco, mojisco, cachería, huaca,
penudo, zoreca, etc. Este aspecto es de mucha importancia, puesto que se rescatan palabras
ya desaparecidas o no usadas, siendo posible registrarlas en un léxico histórico (ver Ramírez
Luengo y San Martín, 2020).
Jerga y argot. En El Salvador, un fenómeno sociocultural que ha influido en la formación
de nuevas palabras e incluso en la conformación de jergas ha sido el de las pandillas o maras.
Estos grupos, especialmente juveniles, impulsaron un uso de la lengua que debido a las
características sociales del país se ha impregnado con bastante facilidad en el habla popular
de El Salvador. Por ejemplo, hay palabras provenientes de estas jergas como jaina, hacer el
paro, jura, etc., que no son de uso estandarizado, pero sí son de conocimiento común para la
mayoría de los hablantes de El Salvador. Algunas de estas palabras aparecen en la obra de
Bencastro (2019), por ejemplo: valer verga, chota, choricera, mara, etc.
Léxico diferencial de El Salvador (salvadoreñismos). La mayoría de los glosarios exponen
vocablos que los autores consideran como salvadoreñismos. La lexicografía regional define
las palabras geolocalizadas como “regionalismos” o “palabras diferenciales”. Sin embargo,
las fronteras lingüísticas no se establecen por límites geográficos, por lo que decir que una
palabra es propia de un país podría incurrir en errores terminológicos, ya que no hay una
frontera per se que especifique cuáles palabras pertenecen a un país y cuáles no. Por tanto,
es posible que una palabra marcada como “salvadoreñismo” sea utilizada en otros países con
el mismo significado o con uno diferente. No obstante, los glosarios presentan palabras
señaladas como salvadoreñismos, por ejemplo: pupusa, coishco, despenicar, chajazo,
gengenal, pishirico, pandiada, maiciada, etc.
Préstamos lingüísticos (anglicismos e indigenismos). En este aspecto se destaca el hecho
que una parte de las voces localizadas en los glosarios provienen de diversas lenguas como
el inglés, tal como se puede corroborar en el glosario de Ébano (1954). No obstante, la
mayoría de estos préstamos lingüísticos provienen de las lenguas indígenas de El Salvador,
específicamente del náhuat. Sin embargo, la mayoría de estas voces tienen su equivalente en
Página
216
Artículo
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5539
el náhuatl de México, por lo que, no deben entenderse como salvadoreñismos propiamente,
sino como indigenismos adheridos al español general. Asimismo, el tratamiento que se les
ha dado en los glosarios, especialmente en los glosarios de la primera mitad del siglo XX, es
como si se tratara de voces propias del habla popular salvadoreña, lo que no puede tomarse
de esa manera, pues, como se ha dicho son indigenismos adheridos al español general.
Algunos ejemplos son los siguientes: tecomate, ayote, metate, tapesco, petate, alguashte, etc.
Además, las voces suelen tener un equivalente en español, como el caso de petate que se
define como estera.
Vulgarismos. Los glosarios localizados recogen gran cantidad de palabras que presentan
alguna deformación lingüística (generalmente fonética), generalmente conocidas como
vulgarismos. En los glosarios de Cuentos de barro (1933), Jaraguá (1950/1958), Trasmallo
(1954), Espada y otras narraciones (1960), El janiche y otros cuentos (1960) y otros, el
empleo de estas deformaciones fonéticas es muy frecuente, ya que, al exponer la forma
incorrecta en que se dice, se alude a la forma correcta en que debería utilizarse. Algunos
ejemplos al respecto son los siguientes: maishtro, agüelo, jumar, aloye, aystán (ahí están),
dijuntito (difuntito), diya (día), nostá (no está), patiar (patear), etc.
Discusión
Los resultados de este trabajo no solo han organizado y descrito datos, sino que
revelan cómo se ha concebido el léxico salvadoreño desde la literatura. En primer lugar, la
fuerte homogeneidad tipológica (glosarios monolingües, sincrónicos, semasiológicos y
paradigmáticos) sugiere que, aunque estos repertorios no fueron elaborados con técnica
lexicográfica, responden a una intuición metodológica bastante consistente. Esto implica
que los autores literarios, aun sin proponérselo, reproducen esquemas propios de la
lexicografía, lo que refuerza la idea de que la glosografía literaria puede considerarse un
antecedente válido para estudios lexicográficos sistemáticos en El Salvador.
Además, el hecho de que todos los glosarios se inscriban dentro del español de El Salvador
y articulen dimensiones diatópicas, diastráticas y diafásicas tiene implicaciones importantes
para la lingüística. Esto evidencia que los glosarios no solo registran palabras aisladas, sino
Vol. 66 (108), 2026, pp. 197-224 -Primer semestre / enero-junio
ISSN-L 0459-1283 e-ISSN - 2791-1179
Depósito legal: pp. 195202DF47
Artículo
Página
217
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5539
que documentan una variedad lingüística en toda su complejidad social. En consecuencia,
estos repertorios pueden ser utilizados como fuentes primarias para estudios
sociolingüísticos, dialectológicos e históricos, ya que permiten reconstruir cómo se distribuía
y valoraba el léxico en distintos contextos y grupos sociales.
También, la coexistencia de glosarios descriptivos y descriptivo/normativos tiene
implicaciones clave en el plano ideológico y metalexicográfico. Este hallazgo pone en
evidencia la tensión entre dos formas de concebir la lengua: una que busca describir el uso y
otra que intenta corregirlo o regularlo. Esto sugiere que los glosarios no son neutrales, sino
que reflejan actitudes lingüísticas propias de su época, especialmente en contextos donde el
habla popular era vista como desviación de la norma.
Por último, los resultados han implicado un análisis sobre las distintas funciones que
tiene o pueden tener los glosarios literarios, tal como se expone a continuaciones.
Función lexicográfica. La adjunción de glosarios a obras literarias cumple con una de las
funciones principales de la lexicografía regional: recoger y definir las voces diferenciales de
un área dialectal o en un sentido más estricto, del espacio geográfico que ocupa un país, en
este caso de El Salvador. Su identificación permite la realización de estudios
metalexicográficos en cuanto a su edición; así también, contribuye a la confección de un
repertorio lexicográfico mayor, como podría ser un diccionario diferencial del español de El
Salvador que vaya acompañado de citas literarias.
Función lingüística (semántica). En primera instancia, los glosarios incluidos en las obras
literarias ayudan a esclarecer aquellas palabras que podrían resultar desconocidas a lectores
locales o extranjeros. No obstante, desde una perspectiva propiamente semántica, las voces
recogidas en estos glosarios ayudan a conocer el significado de una palabra en un momento
dado para luego identificar y registrar si han sufrido algún tipo de cambio semántico, tal es
el caso de la palabra bayunco, que como se ha mencionado en líneas precedentes, sufrió
un cambio de significado.
Función sociolingüística. Los glosarios en obras literarias pueden dar claridad sobre los
diferentes niveles sociolingüísticos. En el nivel diastrático recoge voces del habla popular
jayán, jacha, jachuda, cinchaciada, cenefiado, etc. En el nivel diatópico, se incluyen voces
del habla rural (gengenal, peche, tiliche, nixtamalero, etc.). En el nivel diafásico, se destacan
Página
218
Artículo
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5539
el uso voces pertenecientes a jergas específicas, como la jerga pandilleril: jaina, morro,
chota, etc.
Función histórica. Las voces recogidas en estos glosarios son prueba del uso de ciertos
vocablos que, por razones generacionales, se han perdido o que actualmente están ya en
desuso en el habla salvadoreña, tal es el caso de palabras como melarchía (que significa
nostalgia) o achorcholado (que alude a un decaimiento emocional). Por tanto, con estos
glosarios se registran las palabras y se da fe de su uso en un momento específico.
Función cultural. La mayoría de estos han sido elaborados por influencia de las tendencias
literarias de la primera mitad del siglo XX (costumbrismo literario), por lo cual, han intentado
retratar una de sus características principales: el uso del habla popular. Por tanto, incluir un
glosario que explique o esclarezca el significado o uso de estas palabras, es una prueba de
que el público al cual va dirigido el texto está mucho más allá de lo propiamente regional.
Conclusiones
Las conclusiones de este estudio están orientadas a dar cumplimiento a los objetivos
planteados. El primero ha sido recopilar la mayor parte de obras que contuvieran un glosario.
Como resultado, se han identificado dieciocho glosarios en total, de los cuales, trece de ellos
fueron agregados desde la primera edición de la obra, mientras que los otros cinco (Mentiras
y verdades (1923/1977); Jaraguá (1950/1958); Tierra de infancia (1958); Miguel Mármol
(1972/1982) y Vato guanaco loco (1998/2019), se incluyeron a partir de la segunda edición
del libro.
El segundo objetivo ha sido describir las características léxicas y tipológicas de las
obras localizadas, de lo cual, se han obtenido datos que resultan de gran interés para este
estudio. Sobre las características tipológicas, se corroboró que, a pesar de no haber sido
confeccionados con técnica lexicográfica, los glosarios comparten características tipológicas:
el prototipo (lexicografía lingüística, sincrónicos, semasiológicos y paradigmáticos); el tipo
(lexicografía monolingüe) y el subtipo (la variedad del habla). En cuanto al propósito,
algunos glosarios son descriptivos y/o normativos debido a su naturaleza. La definición de
Vol. 66 (108), 2026, pp. 197-224 -Primer semestre / enero-junio
ISSN-L 0459-1283 e-ISSN - 2791-1179
Depósito legal: pp. 195202DF47
Artículo
Página
219
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5539
las palabras regionales recogidas en los glosarios sigue la misma forma de definición
utilizada en la lexicografía bilingüe, es decir, ofrecen sinónimos o equivalentes del español.
Sobre las características léxicas, se han identificado los siguientes dos aspectos:
En la primera mitad del siglo XX aún se conservaba la tradición normativista de siglos
anteriores. Para ilustrarlo, se retoma el caso del voseo en obras como Cuentos de
barro (1933), Tierra de infancia (1957) y otras, donde los personajes (generalmente
campesinos) utilizan el voseo como parte del habla popular, pero en el glosario ese
uso aparece corregido a su forma estándar, como el caso de podés (en el habla de los
personajes), corregido a puedes en los glosarios (forma estándar). Con este ejemplo,
se evidencia que una función lingüística de los glosarios en la primera mitad del siglo
XX, aparte de registrar el léxico diferencial de El Salvador, era seguir con la idea
normativista de siglos anteriores; esto se debe a que los repertorios lexicográficos
(especialmente los diccionarios) son vistos como autoridades que norman y
garantizan el buen uso de la lengua.
El segundo aspecto es que retrata una parte del habla del momento histórico en que
se escribió la obra y se confeccionó el glosario. A partir de ello, es posible identificar
la situación lingüística de la primera mitad del siglo XX, que muestra el habla popular,
en especial la rural, de El Salvador, cuyas voces, la mayoría, han caído en desuso
debido a los relevos generacionales y que ahora solo se tiene registro gracias a estos
textos.
Para concluir, los repertorios lexicográficos son instrumentos lingüísticos que
registran el léxico de una lengua o de una variedad en un momento determinado (razón por
la que se consideran sincrónicos). Por ello, se considera que son fuentes confiables que
ayudan a comprender el contexto lingüístico y extralingüístico (cultural) en que fueron
elaborados. Por consiguiente, la confección y la adjunción de glosarios en obras literarias
resulta de gran valor para la lexicografía y para la lingüística, ya que a partir de ellos se puede
acceder al significado y al uso de estas palabras dentro de una comunidad en un momento
específico. Por ello, con este trabajo se ha pretendido, en primer lugar, contribuir a la
Página
220
Artículo
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5539
bibliografía de los estudios lexicográficos de El Salvador. Además, representa un intento
por rescatar el léxico diferencial y regional del habla popular salvadoreña de la primera mitad
del siglo XX, ya que en la actualidad gran parte de estas voces han caído en desuso. Por
último, se busca reivindicar el trabajo académico-literario de autores salvadoreños como José
María Peralta Lagos (1873-1944); Salarrué (1899-1975); Claudia Lars (1899-1974); Ramón
González Montalvo (1908); Napoleón Rodríguez Ruíz (1910-1987), entre muchos otros.
Vol. 66 (108), 2026, pp. 197-224 -Primer semestre / enero-junio
ISSN-L 0459-1283 e-ISSN - 2791-1179
Depósito legal: pp. 195202DF47
Artículo
Página
221
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5539
Referencias
Ahumada Lara, I. (2000). Estudios de lexicografía regional del español. Universidad
Nacional de Educación a Distancia.
Ahumada Lara, I. (2013). Voces andaluzas en la obra del naturalista Clemente y Rubio:
provincialismos de Andalucía. Boletín de la Real Academia Española (BRAE),
93(308), 291-318.
Ahumada Lara, I. (2018). Tipología de los diccionarios [Material de curso inédito]. XVI
Curso de Lexicografía Española, Real Academia Española/ASALE.
Bencastro, M. (2019). Vato guanaco loco: Rap en caliche. Independiente.
Cortés y Larraz, P. (2000). Descripción geográfico-moral de la diócesis de Goathemala (3.a
ed.). Dirección de Publicaciones e Impresos.
Dalton, R. (1982). Miguel Mármol (2.a ed.). Editorial Universitaria Centroamericana.
De Alvarado, P., García de Palacio, D., y de Ciudad Real, A. (2000). Cartas de relación y
otros documentos. Dirección de Publicaciones e Impresos.
Gallegos Valdés, L. (2005). Panorama de la literatura salvadoreña (4.a reimp.). UCA
Editores.
González Montalvo, R. (1960). Barbasco. Departamento Editorial del Ministerio de Cultura.
Gutiérrez y Ulloa, A. (1926). Estado General de la Provincia de San Salvador: Reyno de
Guatemala (año del 1807). Imprenta Nacional de El Salvador.
Haensch, G., et al. (1982). La lexicografía: De la lingüística teórica a la lexicografía
práctica. Gredos.
Herrera Vega, A. (1960). Expresión literaria de Nuestra Vieja Raza. Departamento Editorial
del Ministerio de Cultura.
Lars, C. (1958). Tierra de infancia. Departamento Editorial del Ministerio de Cultura.
Lehmann, W. (1920). Zentral-Amerika I Teil: Die Sprachen Zentral-Amerikas. Museum von
Berlin.
Ordóñez Argüello, A. (1954). Ébano. Dirección General de Bellas Artes.
Peralta Lagos, J. M. (1923a). Brochazos. Imprenta la República de El Salvador.
Peralta Lagos, J. M. (1923b). Burla Burlando. Imprenta la República de El Salvador.
Página
222
Artículo
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5539
Peralta Lagos, J. M. (1926). Doctor Gonorreitigorrea (cuadro de costumbre). Imprenta la
República de El Salvador.
Peralta Lagos, J. M. (1931). Candidato. Imprenta la República de El Salvador.
Peralta Lagos, J. M. (1932). La muerte de la tórtola. Imprenta Funes y Ungo.
Pérez, F. J. (2007). Sobre los glosarios literarios y su significación en la investigación
lexicográfica. Boletín de Filología, 42, 137-156.
Porto Dapena, J. Á. (2002). Manual de técnica lexicográfica. Arco Libros.
Ramírez Luengo, J. L., y San Martín Gómez, J. A. (2020). Procesos de americanización
léxica en la historia del español salvadoreño: la carta-relación de Diego García de
Palacio como ejemplo. Revista de Filología, (41), 183-195.
Rivas Hidalgo, J. D. (2023). Análisis crítico del discurso lexicográfico del Diccionario de
provincialismos y barbarismos centro-americanos... de Salomón Salazar García.
Ñemitỹrã: Revista Multilingüe de Lengua, Sociedad y Educación, 5(1), 49-83.
https://doi.org/10.47133/NEMITYRA2023d10A4
Rivas Hidalgo, J. D. (en prensa). Lexicografía y literatura: edición metalexicográfica del
glosario de Cuentos de barro.
Rodríguez Ruiz, N. (1950). Jaraguá. Editorial Universitaria de la Universidad de El
Salvador.
Rodríguez Ruiz, N. (1960). El janiche y otros cuentos. Departamento Editorial del Ministerio
de Cultura.
Salazar Arrué, S. (1933). Cuentos de barro. Talleres Gráficos Cisneros.
Salazar Arrué, S. (1954). Trasmallo. Dirección General de Bellas Artes.
Salazar Arrué, S. (1960). Espada y otras narraciones. Departamento Editorial del Ministerio
de Cultura.
Salazar García, S. (1907). Diccionario: Vicios y correcciones de idioma español, etc., etc.
Imprenta y Encuadernación LA LUZ.
Salazar García, S. (1910). Diccionario de provincialismos y barbarismos centro-americanos
y ejercicios de Ortología Clásica. Tipografía LA UNIÓN.
Samayoa Chinchilla, C. (1954). Estampas de la costa grande. Dirección General de Bellas
Artes.
Vol. 66 (108), 2026, pp. 197-224 -Primer semestre / enero-junio
ISSN-L 0459-1283 e-ISSN - 2791-1179
Depósito legal: pp. 195202DF47
Artículo
Página
223
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5539
Sánchez Mora, A. (2018). Glosarios escondidos en la literatura costarricense: aporte
bibliográfico y creación de una plataforma de búsqueda. Káñina, Revista de Artes y
Letras, 42(2), 113-131.
Scherzer, K. (1855). Sprachen der Indianer Central-Amerika’s: Während seinen
Mehrjährigen Reisen in den verschiedenen Staaten Mittel-Amerika. Akademie der
Wissenschaften.
Sevilla-Fernández, J. (1974). Problemas de lexicografía actual. Instituto Caro y Cuervo.
Squier, E. G. (1856). Notes of Central America; particularly the states of Honduras and San
Salvador. Harper Brothers.
Toruño, J. F. (1958). Desarrollo literario de El Salvador. Departamento Editorial del
Ministerio de Cultura.
Página
224
Artículo
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5539
Vol. 66 (108), 2026, pp. 225-266 -Primer semestre / enero-junio
ISSN-L 0459-1283 e-ISSN - 2791-1179
Depósito legal: pp. 195202DF47
Arculo
gina
225
hps://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5540
Glosarios literarios o escondidos en la narrativa colombiana de la violencia: Análisis
macro y microestructural
Recibido: 09/01/2026 Aceptado: 09/03/2026
Resumen
Este artículo analiza, desde una perspectiva metalexicográfica, los glosarios literarios
o glosarios escondidos presentes en seis novelas colombianas sobre la violencia publicadas
en la segunda mitad del siglo XX: Esteban Gamborena de Arturo Echeverri Mejía ([1951],
1996); El día del odio de J. A. Osorio Lizarazo (1952), Los cuervos tienen hambre de Carlos
Esguerra (1954), Un campesino sin regreso de Euclides Jaramillo Arango (1959), Zarpazo
de Evelio Buitrago Salazar (1967) y Diario de un guerrillero de Arturo Alape ([1968], 1973),
atendiendo a su macroestructura y microestructura. Se analizan los glosarios ubicados al final
de las obras o en notas de pie de página, con el fin de identificar los criterios de selección
léxica, los tipos de información lexicográfica y las funciones discursivas que cumplen dentro
de la narración. Los resultados muestran que las definiciones son, en su mayoría, breves y
funcionales, y que el léxico consignado corresponde principalmente a regionalismos,
ruralismos, coloquialismos, vulgarismos e indigenismos. Estos glosarios tienen gran
María Bernarda Espejo Olaya
Licenciada en Español-Francés por la Universidad
Pedagógica Nacional, Magíster en Lingüística Española en
el Instituto Caro y Cuervo. Profesora Investigadora en
Lengua y Literatura Española en la Agencia Española de
Cooperación Internacional, AECI. Realizó estudios de
Lengua y Literatura Portuguesa en el Instituto Brasil-
Colombia, IBRACO. Realizó Diplomado de Enseñanza del
Español como Lengua Extranjera en el Seminario Andrés
Bello del Instituto Caro y Cuervo. Fue docente en la
Universidad Pedagógica Nacional, Universidad Jorge Tadeo
Lozano, Universidad Javeriana, Universidad de La Salle,
entre otras. Forma parte del grupo de investigación de
Lingüística del Instituto Caro y Cuervo y lidera la línea de
investigación Estudios sobre el español de Colombia. Ha
trabajado la Fraseología colombiana y actualmente
desarrolla el proyecto Análisis de extranjerismos presentes
en el español de Colombia. Estudio diacrónico y sincrónico.
maria.espejo@caroycuervo.gov.co
https://orcid.org/0000-0001-7866-506X
Instituto Caro y Cuervo, Colombia
hps://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5540
gina
226
Arculo
importancia para la dialectología y la lexicografía colombianas, en tanto documentan usos
lingüísticos asociados a contextos de la Violencia, marginalidad y conflicto sociopolítico.
Palabras clave: glosarios escondidos, lexicografía, metalexicografía, literatura
colombiana sobre la violencia
Literary or hidden glossaries in colombian narratives of violence: A macro- and
microstructural analysis
Abstract
This article analyzes, from a metalexicographical perspective, the literary glossaries or
hidden glossaries found in six Colombian novels about violence published in the second half
of the 20th century: Esteban Gamborena by Arturo Echeverri Mejía ([1951], 1996); El Día
del Odio by J. A. Osorio Lizarazo (1952), Los Cuervos Tienen Hambre by Carlos Esguerra
(1954), Un Campesino Sin Regreso by Euclides Jaramillo Arango (1959), Zarpazo by Evelio
Buitrago Salazar (1967), and Diario de un Guerrillero by Arturo Alape ([1968], 1973),
focusing on their macrostructure and microstructure. The glossaries found at the end of the
works or in footnotes are analyzed in order to identify the criteria for lexical selection, the
types of lexicographic information, and the discursive functions they fulfill within the
narrative. The results show that the definitions are, for the most part, brief and functional,
and that the lexicon recorded consists mainly of regionalisms, ruralisms, colloquialisms,
vulgarisms, and indigenisms. These glossaries are of great importance for Colombian
dialectology and lexicography, as they document linguistic usages associated with contexts
of violence, marginalization, and sociopolitical conflict.
Keywords: hidden glossaries, colombian fiction, violence, microstructure,
macrostructure
Glossaires littéraires ou cachés dans la littérature colombienne sur la violence : analyse macro
et microstructurelle
Résumé
Cet article analyse, dans une perspective métalexicographique, les glossaires littéraires ou glossaires
cachés présents dans six romans colombiens sur la violence publiés dans la seconde moitié du XXe
Vol. 66 (108), 2026, pp. 225-266 -Primer semestre / enero-junio
ISSN-L 0459-1283 e-ISSN - 2791-1179
Depósito legal: pp. 195202DF47
Arculo
gina
227
hps://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5540
siècle : Esteban Gamborena d’Arturo Echeverri Mejía ([1951], 1996) ; El día del odio de J. A. Osorio
Lizarazo (1952), Los cuervos tienen hambre de Carlos Esguerra (1954), Un campesino sin regreso
d’Euclides Jaramillo Arango (1959), Zarpazo d’Evelio Buitrago Salazar (1967) et Diario de un
guerrillero d’Arturo Alape ([1968], 1973), en tenant compte de leur macrostructure et de leur
microstructure. Les glossaires figurant à la fin des ouvrages ou dans les notes de bas de page sont
analysés afin d’identifier les critères de sélection lexicale, les types d’informations lexicographiques
et les fonctions discursives qu’ils remplissent au sein du récit. Les résultats montrent que les
définitions sont, pour la plupart, brèves et fonctionnelles, et que le lexique répertorié correspond
principalement à des régionalismes, des ruralismes, des expressions familières, des vulgarismes et
des indigénismes. Ces glossaires revêtent une grande importance pour la dialectologie et la
lexicographie colombiennes, dans la mesure ils documentent des usages linguistiques associés à
des contextes de violence, de marginalité et de conflit sociopolitique.
Mots-clés: glossaires cachés, littérature colombienne, violence, microstructure,
macrostructure
Glossari letterari o nascosti nelle narrazioni colombiane della violenza: Analisi macro
e microstrutturale
Riassunto
Questo articolo analizza, da una prospettiva metallossicografica, i glossari letterari o nascosti
presenti in sei romanzi colombiani sulla violenza, pubblicati nella seconda metà del XX
secolo: Esteban Gamborena, di Arturo Echeverri Mejía ([1951], 1996); El día del odio, di J.
A. Osorio Lizarazo (1952); Los cuervos tienen hambre, di Carlos Esguerra (1954); Un
campesino sin regreso, di Euclides Jaramillo Arango (1959); Zarpazo, di Evelio Buitrago
Salazar (1967); e Diario de un guerrillero, di Arturo Alape ([1968], 1973). Sono state prese
in considerazione sia le sue macrostrutture che le sue microstrutture. I glossari presenti sono
stati analizzati alla fine delle opere o nelle note a piè di pagina, per identificare i criteri di
selezione lessicale, le tipologie di informazioni lessicografiche e le loro funzioni discorsive
all'interno della narrazione. I risultati suggeriscono che le definizioni sono, per lo più, brevi
e funzionali e che il vocabolario incluso è costituito principalmente da regionalismi,
ruralismi, colloquialismi, volgarismi e parole indigene. Questi glossari rivestono grande
hps://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5540
gina
228
Arculo
importanza per la dialettologia e la lessicografia colombiana, in quanto documentano usi
linguistici associati a contesti di violenza, emarginazione e conflitto sociopolitico.
Parole chiavi: glossari nascosti, narrativa colombiana, violenza, microstruttura,
macrostruttura
Glossários literários ou ocultos na narrativa colombiana sobre a violência: análise
macro e microestrutural
Resumo
Este artigo analisa, a partir de uma perspectiva metalexicográfica, os glossários literários ou
glossários ocultos presentes em seis romances colombianos sobre violência, publicados na
segunda metade do século XX: Esteban Gamborena, de Arturo Echeverri Mejía ([1951],
1996); O dia do ódio de J. A. Osorio Lizarazo (1952), Os corvos estão com fome de Carlos
Esguerra (1954), Um camponês sem volta de Euclides Jaramillo Arango (1959), Zarpazo de
Evelio Buitrago Salazar (1967) e Diário de um guerrilheiro de Arturo Alape ([1968], 1973),
levando em conta sua macroestrutura e microestrutura. Os glossários localizados no final das
obras ou em notas de rodapé são analisados com o objetivo de identificar critérios de seleção
léxica, tipos de informação lexicográfica e funções discursivas que desempenham dentro da
narrativa. Os resultados mostram que as definições são, na maioria, breves e funcionais, e
que o léxico registrado corresponde principalmente a regionalismos, ruralismos,
coloquialismos, vulgarismos e indigenismos. Esses glossários têm grande importância para
a dialetologia e a lexicografia colombianas, na medida em que documentam usos linguísticos
associados a contextos de violência, marginalidade e conflito sociopolítico.
Palavras-chave: glossários ocultos, narrativa colombiana, violência, microestrutura,
macroestrutura
Vol. 66 (108), 2026, pp. 225-266 -Primer semestre / enero-junio
ISSN-L 0459-1283 e-ISSN - 2791-1179
Depósito legal: pp. 195202DF47
Arculo
gina
229
hps://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5540
Introducción
El presente estudio, de carácter exploratorio y descriptivo, tiene como propósito
analizar los glosarios literarios o escondidos presentes en seis novelas representativas de la
narrativa colombiana sobre la Violencia. Desde una perspectiva metalexicográfica, se
examinan las características de estos repertorios léxicos atendiendo a su organización
macroestructural y microestructural, así como a su función dentro del discurso narrativo.
La metalexicografía, entendida como la disciplina que estudia los principios teóricos
y metodológicos que rigen la elaboración de diccionarios y glosarios, permite abordar estos
repertorios como productos lexicográficos menores, estrechamente vinculados al texto
literario que los contiene. En este sentido, los glosarios escondidos cumplen una función
mediadora entre el texto y el lector, al facilitar la comprensión de voces regionales, rurales,
jergales o de origen indígena cuyo significado podría resultar opaco fuera del contexto
narrativo.
En la tradición literaria colombiana de los siglos XIX y XX, la inclusión de glosarios
al final de las obras o mediante notas de pie de página constituye una práctica recurrente,
especialmente en textos que representan realidades rurales como la literatura costumbrista o
contextos de conflicto como la literatura de la Violencia. En el ámbito de la novelística
colombiana de estos siglos, esta estrategia resulta particularmente frecuente, como lo
evidencia el estudio de Ciro (2023), dedicado al análisis de los glosarios escondidos en
diversas obras de este período. Más allá de facilitar la comprensión del lector, estos glosarios
registran usos lingüísticos propios de determinados entornos geográficos y sociales, lo que
los convierte en una valiosa fuente para los estudios dialectales y lexicográficos.
Perspectiva teórica: el concepto de glosario escondido
Según la Real Academia Española, un glosario es un “catálogo de palabras de una
misma disciplina, de un mismo campo de estudio, de una misma obra, etc., definidas o
comentadas” (DLE, 2014). Esta definición destaca el carácter sistemático y explicativo del
glosario como instrumento de aclaración léxica dentro de un ámbito determinado.
hps://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5540
gina
230
Arculo
Por su parte, Haensch y Omeñaca (2004), citados por Ciro (2023, p. 326), sostienen
que el glosario es “un inventario de palabras que figura, generalmente, como anexo a una
obra literaria con el fin de explicar aquellas palabras de las que se supone que el lector
desconoce el significado”. Desde esta perspectiva, el glosario cumple una función mediadora
entre el texto y el lector, al facilitar la comprensión de unidades léxicas marcadas o poco
frecuentes.
El calificativo de escondidos responde a su localización marginal dentro del texto, ya
que estos glosarios suelen aparecer al final de las obras o dispersos en notas de pie de página,
lo que dificulta su acceso y visibilidad. En este sentido, los glosarios escondidos tienen como
finalidad principal explicar términos regionales, rurales, jergales o de origen indígena que
podrían resultar desconocidos para el lector no especializado.
Ahumada Lara (2004) pone de relieve el valor de los glosarios escondidos en los
textos literarios y subraya que aquellos de carácter regional constituyen una fuente
fundamental para el estudio de las variedades dialectales del español. En el contexto
americano, hacia finales del siglo XVI y durante el siglo XVII, diversos textos literarios
incorporaron glosarios ante la necesidad de aclarar el significado de voces indígenas
(Ahumada Lara, 2004, p. 57). Esta práctica se mantiene y se fortalece a lo largo del siglo
XIX, periodo en el que aparecen numerosas obras literarias que incluyen repertorios léxicos
con este mismo propósito explicativo.
En esta misma línea, Coll (2015, p. 53) afirma que en la tradición lexicográfica
hispanoamericana del siglo XIX era habitual que narradores y poetas anexaran a sus obras
vocabularios o glosarios con aquellas voces que los autores consideraban necesario explicar
o esclarecer para sus lectores.
Asimismo, Pérez (2007) se refiere a los glosarios escondidos como microdominios
lexicográficos o pequeños dominios lexicográficos, y destaca la estrecha relación existente
entre literatura y lexicografía cuando el texto literario se concibe como una fuente
documental. En palabras del autor, entendido como un “semillero léxico”, el texto literario
ha nutrido de manera intensa la fase recolectora de los diccionarios, al preservar unidades
léxicas y fraseológicas procedentes de novelas, narraciones, poesías y obras teatrales (Pérez,
Vol. 66 (108), 2026, pp. 225-266 -Primer semestre / enero-junio
ISSN-L 0459-1283 e-ISSN - 2791-1179
Depósito legal: pp. 195202DF47
Arculo
gina
231
hps://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5540
2007, p. 139). De esta relación entre literatura y lexicografía surge, precisamente, el glosario
literario.
Por último, Peña (2021) define los glosarios escondidos como “repertorios
lexicográficos menores que, por su dispersión, presentan un acceso muy complicado o,
directamente, no se conocen” (p. 387). Esta caracterización refuerza la idea de ocultamiento
y marginalidad que distingue a este tipo de glosarios.
En síntesis, los glosarios literarios o escondidos pueden definirse como breves
catálogos de palabras poco comunes, ubicados generalmente en zonas periféricas del texto
—como anexos finales o notas de pie de página—, lo que dificulta su localización. Se
consideran “escondidos” no solo por su extensión reducida, sino también por su escasa
visibilidad dentro de la obra. Su objetivo fundamental es explicar rminos regionales,
rurales, jergales o indígenas, contribuyendo así a la comprensión del texto y al estudio del
léxico desde una perspectiva histórico-literaria y lexicográfica.
Metodología
El corpus de análisis de este artículo está conformado por seis glosarios escondidos
en novelas sobre la violencia: Esteban Gamborena de Arturo Echeverri Mejía ([1951], 1996);
El día del odio de J. A. Osorio Lizarazo (1952); Los cuervos tienen hambre de Carlos
Esguerra (1954), Un campesino sin regreso de Euclides Jaramillo Arango (1959), Zarpazo
de Evelio Buitrago Salazar (1967) y Diario de un guerrillero de Arturo Alape ([1968],1973).
La fecha que aparece entre corchetes es la de la primera edición, la que aparece después es
la edición que se consultó.
Se analizan los glosarios elaborados por los autores de las novelas, así como los
realizados por el editor. Algunos de estos glosarios escondidos aparecen al final de cada
novela, mientras que otros están conformados por notas de pie de página. Se estudia la forma
como los autores elaboraron los glosarios desde la perspectiva macroestructural (la selección
y ordenación de las entradas, el corpus, la lematización) y microestructural (la información
que contiene el artículo: etimología, marcas de uso, información gramatical y morfológica,
datos de tipo normativo, definición, etc.), (Cruz, 1999, 425-426).
hps://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5540
gina
232
Arculo
Las novelas de la Violencia y los glosarios escondidos
Colombia ha pasado por diversas etapas de violencia, pero el periodo que nos ocupa
se ubica entre las décadas de los años 1950 y 1960, aproximadamente; este periodo
especialmente difícil y doloroso para el país originó una eclosión literaria, que algunos
estudiosos del tema como Escobar (2000)
1
y Osorio (2006)
2
, han clasificado desde la
perspectiva literaria e histórica.
Los glosarios que se analizan en este trabajo fueron elaborados por los mismos
autores de las de las novelas de la Violencia y en algunas ocasiones por parte del editor, con
el propósito de dar a conocer el significado del xico poco común contenido en la obra. Es
decir, los autores son novelistas y a la vez desempeñan labores lexicográficas. Pero son pocas
las novelas de la Violencia que en las primeras ediciones han contado con un glosario como
apoyo al lector.
En consonancia con Pérez (2007), es de interés destacar la relación que se establece
entre literatura y lexicografía, ya que, para entender plenamente el sentido de las narraciones,
algunos autores sintieron la necesidad de aclarar el significado de ciertas voces y de ciertas
formas de referirse a realidades desconocidas para el lector, ya porque se referían a voces
rurales, regionales, coloquiales o ya porque eran indigenismos. Debido a esta circunstancia,
varias de estas novelas en sus reediciones críticas han tenido que incluir glosarios.
A continuación, se presentan las novelas con sus respectivos glosarios y el análisis
de cada uno de ellos. Primero se presenta una breve contextualización de la temática de la
novela, luego se analizan la macroestructura y microestructura del glosario y los campos
léxicos predominantes.
Echeverri Mejía, Arturo. Esteban Gamborena ([1951],1996). Universidad de
Antioquia, 367 págs.
1
Escobar, A. (2000). Literatura y violencia en la línea del fuego. En: Jaramillo, María Mercedes et
al. Literatura y cultura. Narrativa colombiana del siglo XX, Vol. II. Diseminación, cambios, desplazamientos.
Bogotá: Ministerio de cultura, 321-338.
2
Osorio, O. (2006). Siete estudios sobre la novela de la Violencia en Colombia, una evaluación crítica y una
nueva perspectiva. Poligramas 25, julio 25 de 2006, 85-108.
Vol. 66 (108), 2026, pp. 225-266 -Primer semestre / enero-junio
ISSN-L 0459-1283 e-ISSN - 2791-1179
Depósito legal: pp. 195202DF47
Arculo
gina
233
hps://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5540
Esta novela relata los conflictos sociales y políticos de la ciudad de Medellín a
mediados del siglo XX. En ella se describe tanto la Violencia urbana como la rural, así como
la migración campesina hacia la ciudad. La obra, de 17 capítulos, se destaca por su valor
testimonial y por ser una de las primeras en la literatura colombiana en utilizar el monólogo
interior y una técnica narrativa cinematográfica, en la que historias separadas convergen en
una sola trama. La obra refleja el profundo conocimiento del autor sobre la vida urbana en
tiempos de la Violencia partidista, experiencia que vivió personalmente, siendo incluso
víctima de amenazas de muerte. La novela fue escrita en 1951, pero para este estudio se
emplea la edición de 1996.
El glosario de esta obra ofrece una muestra del lenguaje coloquial, regional y político
que caracteriza la novela, ambientada en el contexto de la Violencia partidista. Muchas de las
voces de este glosario reflejan el habla popular de mediados del siglo pasado. Por ejemplo,
manzanillo alude al clientelismo y la corrupción política.
Macroestructura del glosario
El glosario no aparece como un bloque al final de la novela, sino que se presenta en
forma de notas de pie de página, seleccionadas y elaboradas por el editor, quien considera
que estas voces necesitan ser explicadas al lector. Por tanto, no aparecen en orden alfabético.
En total, se identifican 28 notas, construidas con base en fuentes lexicográficas como el Gran
Diccionario de la Lengua Española- GDL, (1991), el Lexicón de colombianismos- LC,
(1983) y el Nuevo Diccionario de americanismos-NDA, (1993).
A continuación, se presentan las 28 notas tal como aparecen en esta edición:
Estirar la pata, Cargante, Cocacolo, Miar fuera del tiesto, Campechano, Costurero, Cacreco,
Camandulero, Cargar con el pato, Joda, Rasca, Tinto, Marranada, Dar lora, Paganine,
Arrimadijo, Jarto, Sapo, Verraco, Manzanillo, Chupen, Qué vaina, Aplanchada, Rodillón,
Perrunamente, Berrinche, Marrana, Poner pereque. Este conjunto de voces incluye
unidades léxicas simples, compuestas y locuciones.
Microestructura del glosario
Las definiciones son claras y contextualizadas, algunas con referencias explícitas a
las fuentes utilizadas. Las marcas lexicográficas aportan contexto a las acepciones de las
hps://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5540
gina
234
Arculo
palabras y restringen su uso: “coloq.” (coloquial), “desp.” (despectivo), y tienen referencias
a los diccionarios de donde fueron tomadas las definiciones. En algunos casos, se explica de
dónde procede la palabra, por ejemplo, Chupen: de chupar: sufrir, padecer; Perrunamente:
de perruno: socarrón.
Campos léxicos predominantes
Las palabras y expresiones definidas incluyen los siguientes subcampos semánticos:
-Locuciones coloquiales:
Cargar con el pato: tener que asumir la responsabilidad de una acción ejecutada por otros.
Dar lora: importunar bromeando y haciendo, por diversión, cosas consideradas poco serias
o formales [NDA].
Estirar la pata: morir.
Miar fuera del tiesto: estar equivocado.
Poner pereque: importunar, fastidiar, molestar a alguien.
-Léxico coloquial y expresiones comunes:
Arrimadijo: arrimadizo [LC].
Berrinche: orín.
Cargante: enojoso; pesado
Joda: acción de molestar, fastidiar, importunar.
Marranada: bobada, tontería [LC].
Qué vaina: expresión con que se significa desagrado ante un contratiempo [LC].
Rasca: borrachera [NDA].
Tinto: café negro.
Verraco: que está disgustado, de mal humor, encolerizado.
-Léxico despectivo o humorístico:
Campechano: de campeche: colq. desp. Persona que se dedica a las tareas del campo [NDA].
Cacreco: viejo y, por extensión, cosa que no sirve [GDL].
Jarto: de jartar: sentir aburrimiento, hastío [NDA].
Perrunamente: de perruno: socarrón.
Vol. 66 (108), 2026, pp. 225-266 -Primer semestre / enero-junio
ISSN-L 0459-1283 e-ISSN - 2791-1179
Depósito legal: pp. 195202DF47
Arculo
gina
235
hps://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5540
Rodillón: viejo, carcomal, inhábil [LC].
Sapo: corrompido, despreciable [LC].
-Términos regionales:
Aplanchada
3
(golpiza con bayoneta), marrana (reparto de ganancias ilícitas), poner pereque
(molestar).
Marrana: de "partir la marrana": partir las utilidades de una ganancia entre dos o s
personas, especialmente cuando se trata de lucro indebido o de peculado.
-Términos que critican o presentan comportamientos sociales:
Cocacolo: petimetre, jovencito muy amanerado en su modo de vestir y en sus modales [LC].
Costurero: reunión de señoras en la que conversan y realizan labores de costura.
Paganine: de paganini: el pagador de quien otros abusan; el que sufre perjuicio por culpa
ajena a uno, cuando no desembolsa dinero [LC].
Estas palabras ayudan a entender las dinámicas sociales y los prejuicios en la novela,
pues están implícitos los roles de género, la crítica al comportamiento amanerado y la
injusticia social.
-Léxico relacionado con la Violencia política y social:
Matacuras /Masón: Estos términos aluden en forma despectiva a las personas de filiación
liberal.
Manzanillo: político sin escrúpulos que mira sólo al lucro personal; se aplicó a los
conservadores que dominaron en el municipio de Bogotá hasta el 8 de junio de 1929, y que
se imponían en las elecciones por medio de barrenderos y empleados del aseo, y de 1934 en
adelante a los "nuevos ricos del poder".
Camandulero: coloq. desp. que muestra una religiosidad afectada o dedica excesivo tiempo
y atención a las prácticas religiosas [NDA].
En estas voces hay referencia a liberales y conservadores, ambos contendientes
utilizan rminos para estigmatizarse mutuamente. A los liberales se les denomina como
matacuras y masones, lo cual sugiere violencia física contra la figura religiosa, mientras que
3
También puede ser: Golpiza propinada con la parte plana del machete. Léxico de la violencia en Colombia.
1948-1970. Bogotá, Instituto Caro y Cuervo término utilizado en Antioquia. Léxico de la violencia en
Colombia. 1948-1970. Bogotá, Instituto Caro y Cuervo.
hps://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5540
gina
236
Arculo
a los conservadores se les denomina manzanillos y camanduleros lo que sugiere que el
conservatismo está asociado al clero y a la religión; además, al clientelismo y la corrupción
política.
Sapo. Sapo: corrompido, despreciable (Delator).
-Términos relacionados con la violencia física:
Aplanchada: término regional colombiano. Función de la policía, del ejército y de algunos
fanáticos, consistente en golpear a una persona con la parte plana de las bayonetas hasta
dejarla sin sentido y en muchas ocasiones causarle la muerte (N. del A.)
Chupen: de chupar: sufrir, padecer [LC].
Este glosario, elaborado por el editor, que es mediador lexicográfico entre el texto y
el lector, complementa la obra al facilitar la comprensión del léxico regional y al
contextualizar expresiones propias del conflicto político y social. Documenta el léxico
urbano y político de mediados del siglo XX en Colombia. Documenta el habla popular de
Medellín de ese momento y el contexto de la Violencia partidista. Algunas palabras que lo
integran reflejan la polarización ideológica de ambos contenientes, liberales y conservadores,
y la fragmentación social de la época.
Osorio Lizarazo, José. El día del odio. Buenos Aires: López Negri, 1952.
La novela expone, desde una perspectiva crítica, la situación de marginación y
violencia que afecta a los sectores populares en Bogotá, cuyo punto culminante se produce
el 9 de abril de 1948 tras el asesinato de Jorge Eliécer Gaitán. A través del personaje de
Tránsito, una joven campesina sometida a explotación laboral, humillación social y abuso
institucional, el autor representa las dinámicas de exclusión y degradación que conducen al
resentimiento y al estallido de la violencia colectiva. La relación de la protagonista con
Alacrán, un sujeto socialmente desarraigado y marcado por la violencia, evidencia la
imposibilidad de escapar de un entorno dominado por la desigualdad y el caos. Cuando
estallan los disturbios el 9 de abril, ambos jóvenes, acosados por el hambre de varios días,
salen y se mezclan con la multitud de saqueadores y asesinos, quienes gritan, se golpean e
insultan. De repente, Tránsito es alcanzada por una bala y pierde la vida en medio de estos
disturbios.
Vol. 66 (108), 2026, pp. 225-266 -Primer semestre / enero-junio
ISSN-L 0459-1283 e-ISSN - 2791-1179
Depósito legal: pp. 195202DF47
Arculo
gina
237
hps://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5540
Macroestructura del glosario
El glosario es elaborado por el autor de la novela y se presenta al final del texto.
El lemario está compuesto por 85 palabras y expresiones; el criterio de recolección es
semasiológico y la presentación de las voces y expresiones se realiza en orden alfabético,
como se puede ver a continuación:
Abollar, Agua de panela, aguapanela, Ají chivato, Almobanas, Asistencia, ¡Ay sós!,
Bofia, Bollitos de picao, Caleta, Calcinaguas, Cambao, Caneca, Carramplones,
Conejo(Poner conejo), Chapas, Chapol, Chicatos, Chicha, Chichería,Cngale, Chircal,
Chirito, Chiros, Chisgua, Chorote, Empeloto, empelotar; Espichar, Fique, Forge,
Guachafita, Guache, Guaricha,Gurbia,eltas, Hiju'emíchica, Jartar, Jeteburro, Jiera,
Jijuna, Jilimisca, Jipa, Jotiao, bien jotiao; Joto, Jriega, La de correccionales, Lena,
Manteco, Manzanillos, Marchanticos, Monices, cura, Murrio, Nochera, Oriverá,
Pacos, Palito, Pandeyucas, Panóutico, Panóptico; Parga, Patiarrojados, Pendeja,
Piquete, Piroviar, Pisca, Pite, Plancha, Polas, Puestiar, ¡Qué percha!, Quén sé, Quiche,
Ruana, Rubicán, Sorpresa, Taquiaos, Tejo, Tiquete, Tiras, Tirria, Turmeq, Untualito,
Vaina, Vereda, Zorreros.
Microestructura del glosario
En este inventario de palabras hay unidades léxicas simples, compuestas y
también locuciones coloquiales. Cada lema, que va en cursiva, está seguido de un punto,
luego va un guion y enseguida va la definición que en la mayoría de los casos es sencilla,
salvo en agua de panela y turmequé. Hay un porcentaje considerable de términos procedentes
de diversas lenguas indígenas.
El glosario está compuesto por expresiones populares (¡Qué percha!, ¡Qué vaina!),
jergas urbanas (espichar, murrio, puestiar) y rurales (Jipa, jiera, oriverá). Estas voces
reflejan el lenguaje coloquial de los sectores populares de la capital de Colombia a mediados
del siglo XX. Este vocabulario ofrece un panorama lingüístico y cultural de los
sectores populares de Bogotá, especialmente en los barrios marginados.
hps://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5540
gina
238
Arculo
Campos léxicos predominantes
El lemario se compone especialmente de voces de origen indígena, de términos de
la Violencia bipartidista y de términos coloquiales. A continuación, se presentan los
subcampos en que se agrupan:
-Términos procedentes de diversas lenguas indígenas:
Fique. Fibra vegetal áspera y fuerte.
Guache.Hombre soez y despreciable.
Guaricha. Mujer de baja condicn.
Chicha. — Licor fuertemente alcohólico de maíz fermentado, del cual hace gran consumo
el pueblo de los altiplanos colombianos.
Chichería. Expendio de chicha, donde también se venden comidas.
Chircal. Tejar o alfarería.
Chisgua. Planta de hojas muy grandes y suaves, que se usa para envolver pasteles y
otras viandas.
cura. Vasija de barro cocido de forma esférica.
Tejo. Disco metálico para el turmequé.
Turmequé. Deporte popular que se realiza sobre una pista de unos doce metros, en
cuyos extremos se colocan dos piezas de hierro huecas, llamadas bocines. Los jugadores
usan discos de hierro, de medio kilo, aproximadamente, llamados tejos, que lanzan sobre
el bocín opuesto, en cuyo borde colocan un pequeño explosivo llamado sorpresa, cuyo
estallido constituye un triunfo. El ganador es el que haya reventado más sorpresas o el
que haya logrado s puntos de aproximación al bocín.
-Términos relacionados con la violencia física e ideológica:
Abollar. Matar.
Bofia. — Cuerpo de policía.
Chapas. — Agentes de polia.
Chapol. — Agente de policía.
Manzanillos. Politiqueros tramposos y vividores.
Pacos. Agentes de policía.
Vol. 66 (108), 2026, pp. 225-266 -Primer semestre / enero-junio
ISSN-L 0459-1283 e-ISSN - 2791-1179
Depósito legal: pp. 195202DF47
Arculo
gina
239
hps://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5540
Parga. Polia.
Tiras. Detectives.
-Léxico popular y de la jerga urbana:
Abollar: Matar.
Espichar: Huir.
Monises. Dinero.
Pirarse: Fugarse. Muy común en lenguaje delictivo.
Piroviar: Vivir con una mujer.
Puestiar: vigilar.
-Léxico despectivo o informal relacionado con la policía y el crimen:
Bofia. Cuerpo de policía.
Chapas. Agentes de policía.
Chapol. Agente de polia.
Pacos. Agentes de policía.
Parga. Polia.
Tiras. Detectives.
Caleta. Escondrijo de cosas robadas. Refugio de rateros.
Conejo. (Poner conejo). No pagar algún servicio.
-Léxico referido a comidas y bebidas típicas y populares:
Agua de panela, aguapanela. Llámase panela al azúcar moreno sin refinar, de gran
consumo entre el pueblo colombiano. Agua de panela, panela disuelta en agua hervida,
que se bebe muy caliente. En argot rufián, panela es amante, querida.
Almojábanas. Pan de maíz, con mucho queso y manteca.
Pandeyucas. Pan hecho con harina de mandioca o yuca.
Bollitos de picao. Pasteles de mz con carne y garbanzos, envueltos en hojas. Llámanse
también "envueltos".
Piquete. Comida popular, muy variada, cuyos principales ingredientes son papas
especialmente preparadas y huesos de cerdo conservados en salitre.
hps://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5540
gina
240
Arculo
Chicha. Licor fuertemente alcohólico de maíz fermentado, del cual hace gran
consumo el pueblo de los altiplanos colombianos.
Palito. Aguardiente aromático. Llámase palito porque al envasarlo se coloca en la
botella una rama de la hierba que le da fragancia, y que cuando pierde las hojas queda
reducida a un palito, que flota en la transparencia del líquido.
Polas. Cervezas, por la marca de una clase barata.
Murrio.Comida de la rcel.
Rubicán. Vaso de cristal, de gran capacidad, especial para servir chicha. Los invitados
suelen beber todos del mismo rubicán.
-Léxico referente a indumentaria y objetos cotidianos:
Chirito. Ropita usada.
Chiros. Andrajos. Ropa de pobre, en general.
Calcinaguas. Pantalones inferiores femeninos muy anchos y de tela burda.
Jipa. Sombrero de paja, del tipo llamado de Panamá, usado en Colombia por la gente
del pueblo.
Ruana Prenda de vestir, característica del pueblo del altiplano colombiano. Cuadrado
de tela fuerte, de lana, con una abertura en el centro, para meter la cabeza.
Carramplones. Clavos cortos de cabeza muy grande, para proteger el calzado.
-Fenómenos lingüísticos del habla popular bogotana:
Forge. Jorge. En lo general, el bajo pueblo bogotano tiene la tendencia de sustituir la f
por la j y viceversa.
eltas. Vueltas: cambio de moneda
Jiera. Fea, fiera.
Oriverá. Ahora verá.
Panóutico. Paptico. Llamábase ala rcel principal de Bogotá.
Quén sé. Quién sabe.
Untualito. En seguida.
-Léxico del deporte tradicional en Bogotá:
Vol. 66 (108), 2026, pp. 225-266 -Primer semestre / enero-junio
ISSN-L 0459-1283 e-ISSN - 2791-1179
Depósito legal: pp. 195202DF47
Arculo
gina
241
hps://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5540
Sorpresa. En el juego de turmequé, pequeño explosivo que se coloca en el punto donde
ha de caer el disco, para que su estallido indique el acierto del jugador.
Tejo. Disco metálico para el turmequé.
Turmequé. Deporte popular que se realiza sobre una pista de unos doce metros, en
cuyos extremos se colocan dos piezas de hierro huecas, llamadas bocines. Los jugadores
usan discos de hierro, de medio kilo, aproximadamente, llamados tejos, que lanzan sobre
el bocín opuesto, en cuyo borde colocan un pequeño explosivo llamado sorpresa, cuyo
estallido constituye un triunfo. El ganador es el que haya reventado más sorpresas o el
que haya logrado s puntos de aproximación al bocín.
-Interjecciones y expresiones de asombro y sorpresa:
¡Ay s! __ Exclamación sin sentido definido: aes, ahí tiene.
¡Qué percha! ¡Qué lujo!
¡Qué vaina!
-Léxico despectivo o irónico para referirse a personajes y tipos sociales:
Guache.Hombre soez y despreciable.
Guaricha. Mujer de baja condicn.
Pisca. Mujer vulgar. En otra acepción, ramera.
Manzanillos. Politiqueros tramposos y vividores.
Patiarrojados. — Personas calzadas. Por extensión, gente rica y de buena familia.
Manteco. Por ironía, persona bien vestida.
En síntesis, esta es una recopilación de palabras y expresiones coloquiales, argot
callejero y términos que aluden a los conflictos políticos y sociales que se viven en Bogotá
en 1948. Además de los términos que aluden a la Violencia, contiene voces que recrean el
espacio social y cultural de la ciudad, como chichería y chicha. La chicha como bebida
ancestral tiene un simbolismo profundo. La chichería es descrita como un expendio de
chicha, pero también como un lugar donde se venden comidas, lo que la convierte en un
centro de socialización para los sectores populares: obreros, desempleados, ladrones,
prostitutas y personas que vienen a la ciudad procedentes de diversas zonas de Colombia.
hps://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5540
gina
242
Arculo
Jaramillo Arango, Euclides. Un campesino sin regreso. Bedout, 1959. Segunda edición.
Esta novela narra la Violencia que azotó los campos del Quindío durante los años más
crudos del conflicto político. El sectarismo político que propagó la Violencia en todo el
territorio nacional también arrasó con la tranquilidad en las fincas cafeteras de esta región y
sembró odio y dolor. La obra se caracteriza por tener una prosa sencilla, directa y emotiva,
que busca retratar la vida rural antes y durante la irrupción de la Violencia.
Macroestructura del glosario
Jaramillo Arango incluyó al final de su novela, entre las páginas 271-279, un conjunto
de palabras, definidas él mismo, titulado “Vocablos regionales citados en estas narraciones”;
el criterio de selección es semasiológico. La macroestructura de esta recopilación de palabras
y expresiones está conformada por 169 voces ordenadas alfabéticamente, aunque hay algunas
que no lo están; por ejemplo, después de Corotos sigue Cabo de vela; después de
Jeringuiadera sigue Jubilao.
A continuación, se enuncian las voces que lo conforman:
Adhesar, Aguja, Agua de arroz, Algo, Alcanear, Angurriar, Angarilla, Achispado, Amarrado,
Arao, Arroz, Arrejuntao, Arriera, Árbol, madrino, Atarugado, Ayudao, Abuelita, Asistencia,
Ahorrar, Biches, Barrio, Bogando agua, Bugueño, Bomba, Candelaria, Coteja, Cristiano,
Corte, Coloradito, Casa de corozos, Campo, Capote, Cargamontón, Carga, Cirolo, Compita,
Cren, Coso, Curia, Cuca, Cacho, Caldo, Cachar, Cosechero, Cantarilla, Cariaña, Cargar,
Corotos, Cabo de vela, Cejero, Cruces, Colada, cañero, Carrizo, Congolo, Corífano,
Caravana, Chapola, Chotos, Chaqueta, Chulupa, Chócolo, Chumbimba, Chetada, Chuzo,
Discursiador, Dhesarlos, Desagregado, Empalizar, Enestico, Entierro, Echar, Empalancado,
Echaíta, Entualito, Encabarse, Escobadura, Enchinado, Familiar, Enchinado, Familiar,
Fósforo, Grampa, Guarcera, Guía, Garoso, Gato, Garra, Guazamayetas, Guayaba, Hogao,
Hacerse noche, Hecho y derecho, Inguanda, Jeringuiadera, Jubilao, Lungo, Lángara, Latiar,
Losotros, Lucirse, La Montaña, Mata-gente, Manito, Mochero, Mamey, Migas, Manque,
Miñocos, Mayaliar, Macuenco, Manduquiar, Míster, Mojojoy, Mecato, Micay, Negro,
Nidador, Ñeromonta, Ñero, Orillos, Papeleta, Pelarse, Pena, Principal, Pasar el páramo,
Vol. 66 (108), 2026, pp. 225-266 -Primer semestre / enero-junio
ISSN-L 0459-1283 e-ISSN - 2791-1179
Depósito legal: pp. 195202DF47
Arculo
gina
243
hps://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5540
Puchó, Patecera, Patasola, Paño de lágrimas, Parejo, Patuletas, Pica, Piconiar, Patacones,
Patas, Petaquilla, Patiamarillo, Patiero, Repeso, Rascadera, Raja, Revuelto, Roza,
Sabanero, Sorombático, Señorita, Solapa, Sobernal, Subidora, Suelda, Sirope tapetusa,
Tragos, Tapona, Tufa, Trompo puchador, Tonga, Tantán, Tajo, Tapado, Turega, Tope, Tirado,
Trenza, Velando, Viringo, Vigiando para el páramo, Ventiando, Voyován, Zarzo, Zorro.
Microestructura del glosario
El glosario no tiene información gramatical. La microestructura es sencilla, las
entradas están en cursiva, comienzan con mayúscula y terminan con punto seguido, luego
aparece un guion y en seguida, la definición. Las definiciones son sencillas; algunas veces se
hacen por medio de sinónimos, por ejemplo:
Cirolo. Atontado. Tonto. Tontolo. Atontado.
Curia. – Esmero- cuidado- delicadeza.
Garra. –La piel del cerdo.
Gato. – Fiambre. Comiso.
Asimismo, algunos lemas van con información adicional posterior a la definición, por
ejemplo:
Bogando agua. – Hacer o ejecutar algo con facilidad. Yo hago eso como “bogando agua”.
Macuenco. –Muy grande. Magnífico. Muy bueno. Tengo una navaja macuenca.
También, aparecen lemas en plural, por ejemplo: papeletas, patacones, tragos.
Otro aspecto que se observa en la microestructura de esta obra es la información etimológica
y fonética: Cren. – Elite. Alta sociedad. Crin, que algunos dicen. Crema social.
En algunas ocasiones hace referencia al significado que la palabra definida recibe en otras
regiones de Colombia, por ejemplo:
Cosechero. Aparcero. Quien posee un lote de tierra para explotarlo en sociedad con el
propietario del terreno. Cosechero se denomina, también, un tabaco de ínfima calidad,
fabricado en el Tolima.
Algunas palabras definidas tienen explicaciones que permiten entender el sentido pleno del
término definido, como en el siguiente caso:
hps://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5540
gina
244
Arculo
Cabo de vela.- Esta denominación es muy frecuente, aunque la vela o cirio se encuentre
completo. Pero, en realidad, se refiere a una vela empezada o a medio usar.
Se registran también unidades pluriverbales, como las siguientes:
Hecho y derecho.- Todo un hombre.
Paño de lágrimas.- Consuelo. Consolador. Persona confidente.
Vigiando para el páramo. – Se quedó metido. Se quedó sin recibir nada. No alcanzó para él.
Campos léxicos predominantes
El lemario se compone de voces regionales y ruralismos, que al ser agrupadas por
campos semánticos se obtienen los siguientes:
-Léxico relacionado con la Violencia política y social:
Cacho. – Corneta formada de un cuerno con la cual los campesinos solicitan auxilio.
Hacerse noche. – Perderse. Desaparecer instantáneamente.
Patiamarillo. – Indeciso en política.
Papeleta. Petardo a base de pólvora negra.
Pasar el páramo. Sentir un miedo tremendo.
Piconiar. Elevar quejas. Delatar.
-Léxico relacionado en el café y el fríjol:
Coralito. – El fríjol más común era, ahora años, el cargamanto, de varios colores. Entre los
niños, al desgranar fríjol, se formaban apuestas que ganaba el primero que hallara en su labor
un “coralito”, es decir, un fríjol perfectamente rojo, escaso en esa variedad.
Chapola. La planta del café recién nacida, cuando apenas tiene dos pequeñas hojas en
forma de mariposa.
Fósforo. – El grano de café cuando apenas sí ha germinado.
Guarcera. –Un cultivo de guarzo. Especie de frijol denominado de árbol, de color rojo.
Guayaba. – Una de las malas calidades del café.
Patiero. – El encargado, en las fincas de café, de atender el grano mientras se seca.
-Alimentos y bebidas:
Algo. Onces, en Bogotá. Alimento que se toma a mitad de la tarde. Puntal, en otras regiones
de Colombia.
Vol. 66 (108), 2026, pp. 225-266 -Primer semestre / enero-junio
ISSN-L 0459-1283 e-ISSN - 2791-1179
Depósito legal: pp. 195202DF47
Arculo
gina
245
hps://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5540
Arroz. – Maíz ya pilado y cocido para las arepas.
Chaqueta. Agua de panela mezclada con café.
Colada. – Sopa.
Hogao. Hogo. Salsa casera a base de manteca, cebolla y tomate que se usa especialmente
para los frisoles.
Migas. – Fritanga de huevo y pedazos de pan de maíz o arepa.
Patacones. – Trozos de plátano verde fritos.
Subidora. – Chicha espumosa a base de harina de trigo, huevo y bicarbonato de soda.
Sirope tapetusa. – Jarabe confeccionado de panela y agua. Cuando es de azúcar se denomina
“jarabe” simplemente.
Tragos. Un poco de café o chaqueta que los campesinos acostumbran a tomar al levantarse,
antes de desayunar. En otros sectores colombianos se toma “changua”, la que se confecciona
con agua, sal, un poco de leche y algunas hiervas.
-Léxico referente a actividades en el campo, objetos y herramientas:
Angarilla. – Aparejo de madera para las bestias de carga. Los barrotes forman dos cabezas
en equis, de las cuales penden los fardos, tercios, garabatos, canastos, tarros de guaduas, etc.
Carrizo. – Artefacto casero para sacar cabuya.
Corte. –Lugar de trabajo en el campo. Los trabajadores salieron para el corte.
Grampa. – Azada. Pequeño azadón.
Mata-gente. – Pequeño trapiche para moler caña.
-Léxico referente a la flora:
Biches. – Plátanos verdes o niñitos para el sancocho y los frisoles.
Chócolo. – Por choclo. Mazorca niña. Los chócolos están en perlita.
Escobadura. – Maleza que en los campos, y aún en las ciudades, se usa para barrer.
Micay. – Una variedad de pasto para pastoreo.
Rascadera. – Planta de hojas muy grandes.
-Léxico referente a la fauna:
Arriera. – Una variedad de hormiga.
Abuelita. – Pequeña tórtola de color café.
hps://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5540
gina
246
Arculo
Mojojoy. Grueso gusano de color blanco abundante en las tierras fértiles. Excelente
carnada para la pesca.
Negro. –Pez muy parecido a la anguila.
Patecera. – Guatín. Tío conejo. Ñeque. Roedor muy apetecido para la caza.
Sabanero. – Pequeño conejo silvestre.
Tapona. – Una variedad de tórtola.
Tufa. – Una variedad de gallinas.
Léxico referente a creencias y prácticas populares:
Agua de arroz. – Al cocinar el maíz pilado para las arepas el agua aún caliente se destina en
las fincas para los trabajadores y los niños lavarse los pies antes de acostarse, y se llama “de
arroz”.
Familiar. –Monicongo. Objeto. generalmente una figurita humanaque se lleva en parte
oculta, sin que jamás pueda sacarse a la luz so pena de que pierda sus virtudes, y que convierte
a quien lo lleva en un ayudao. El familiar lo fabrican muy pocas personas y su confección
está sometida a rituales de brujería. Entre las gentes humildes un “familiar” adquiere valores
extraordinarios porque poseerlo conduce al éxito en toda empresa, especialmente amorosa.
Patasola. Mito que se conoce en todos los pueblos americanos, recibiendo distintos
nombres.
Patas. – El patas. El Diablo.
-Léxico referente a juegos y diversiones:
Cargamontón. –Juego brusco durante los recreos en las escuelas. Sobre un niño que ha caído
al suelo, los demás se arrojan o son empujados para caer encima de él y formar un
“cargamontón”.
Trompo puchador. Quinero. El que recibe los miretes o quines. Cuando en una familia se
le carga la mano a uno de sus miembros enviándolo a ejecutar demasiados oficios, se le
denomina “trompo puchador”.
Zorro. Juego muy común ahora años con dos granos de fríjol y doce de maíz. Aquellos
hacían de zorros y estos representaban las gallinas moviéndose sobre determinado dibujo. O
los zorros se comían a las gallinas, o éstas encerraban a aquéllos.
Vol. 66 (108), 2026, pp. 225-266 -Primer semestre / enero-junio
ISSN-L 0459-1283 e-ISSN - 2791-1179
Depósito legal: pp. 195202DF47
Arculo
gina
247
hps://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5540
-Léxico regional:
Adhesar. – Domesticar. Aquerenciar.
Aguja. La guadua que, como poste en las puertas, lleva huecos por los cuales corren, al
abrirse y cerrarse, las trancas.
Arao. Huerta cercana a la casa y cuyo suelo ha sido arreglado a azadón. El cultivo en el
arao se reduce, generalmente, a maíz, fríjol y arracacha.
Manduquiar. –Por manducar. Comer. Me manduquié el almuerzo.
Mecato. – Comistraje. Parva. Golosinas que se comen a deshoras. Mecatiar.
Petaquilla. – Cacharros. Chucho.
Pica. Carnicería. Fama. Una res está de “picar” cuando se encuentra gorda. El vocablo
“pica” tiene otros significados, tales como envidia, tusa, guayabo, tristeza, rabia, etc.
Repeso. Encima. Ñapa. Un poco más de lo comprado. Lo que el vendedor regala después
de recibir la paga.
Tantán. – Llevar una persona a otra a las espaldas.
Trenza. – Pasto que crece poco y, por lo tanto, es muy propio para prados.
-Formas de tratamiento coloquiales:
Compita. – Por compadre, amigo o compañero.
Ñeromonte. –Montañero. Campesino.
Ñero. – En veces, montañero. Otras, compañero.
Señorita. – Se le dice así a toda maestra.
-Fenómenos lingüísticos del habla popular del Quindío:
Entualito. – Pronto. Dentro de poco.
Losotros. – Muy usado por “nosotros”.
Manque. – Aunque.
Aunque la novela es una narración de hechos sucedidos en la época de la Violencia,
en este glosario de 169 palabras solo hay seis términos relacionados con este tema (Cacho,
Hacerse noche, Papeleta, Pasar el páramo, Patiamarillo, Piconiar), los demás son
ruralismos y regionalismos. En este glosario titulado “Vocablos regionales citados en estas
hps://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5540
gina
248
Arculo
narraciones”, el autor quiere explicar términos desconocidos, pues la mayoría de las voces
reflejan el habla campesina y la vida cotidiana en el Departamento del Quindío.
Buitrago Salazar, Evelio. Zarpazo (1967). Imprenta de las Fuerzas Militares, 1967.
Esta novela fue escrita por el sargento viceprimero del Ejército, Evelio Buitrago
Salazar, en ella se narran sus memorias de guerra, como suboficial integrante de unidades de
combate terrestre contra bandoleros y guerrilleros, en las décadas de 1950 y 1960.
Las acciones militares del sargento Buitrago contribuyeron a la pacificación del Norte
del Valle y los departamentos de Caldas, Risaralda y Quindío. Durante más de siete años,
Buitrago hizo parte de patrullas de combate contra los grupos de bandoleros y guerrilleros.
Se infiltró en la cuadrilla encabezada por alias Zarpazo, uno de los criminales con más
acciones delictivas en la Violencia
política del país. Las cuadrillas cometían masacres,
secuestraban, robaban y despojaban de sus tierras y otras propiedades a sus víctimas a nombre
de los partidos políticos. El sargento Buitrago se ganó la confianza de Zarpazo, mientras de
manera sistemática y sigilosa, fue diezmando esa cuadrilla por lo que este se vio forzado a
huir a los Llanos Orientales, donde murió en combate.
Macroestructura del glosario
Este glosario, de 20 términos, ofrece un lenguaje característico, en el contexto
histórico y social de la Violencia partidista en Colombia, específicamente en la región
cafetera. El autor elabora un glosario con enfoque técnico, histórico y moralizante
para legitimar la acción estatal frente a la violencia rural.
Está conformado por notas de pie de página, en las que se incluyen las siguientes
palabras y expresiones: Hoy llega la remesa”, Chancaca, Soroche, chusma, Pájaro, Boleteos,
Impúber, Muchachito, -Principio de seguridad, -Instrucción de supervivencia, Armamento”,
Coronel Roock, O’Connor, O’Lear, El mayordomo; Pelusa, Tiro y El Zarco; La Paciencia.
Marco Fidel Suarez, Sevilla.
Microestructura del glosario
Vol. 66 (108), 2026, pp. 225-266 -Primer semestre / enero-junio
ISSN-L 0459-1283 e-ISSN - 2791-1179
Depósito legal: pp. 195202DF47
Arculo
gina
249
hps://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5540
Las 20 notas de pie de página que contienen las aclaraciones que el autor consideró
pertinente hacer, tienen las siguientes características:
Algunas notas aclaran términos del contexto militar y su doctrina de manera clara y
objetiva, que en algunas ocasiones se convierten en recomendaciones, como se puede
apreciar en los siguientes casos: Principio de Seguridad, instrucción de supervivencia y
armamento, los cuales se transcriben textualmente a continuación.
Seguridad. Es la protección contra el espionaje, el sabotaje, la observación, la
infiltración o la sorpresa por parte del enemigo, evitando que éste interfiera nuestra
libertad de acción.
La instrucción de supervivencia dada en los cursos de Lanceros capacita al patrullero
para no dejarse morir de inanición. Pero en determinadas tareas, como en la del
presente capítulo, hay que confiar únicamente en lo que se lleva a la comisión. Las
conservas, es cierto que dan una alimentación muy balanceada, pero además de su
peso, se descomponen fácilmente y pueden causar serias intoxicaciones. Muy cerca
del objetivo estábamos y casi, casi en nuestras manos teníamos a Conrado Salazar y
a toda su cuadrilla, cuando una maldita ración de campaña malograda, me intoxicó e
intoxicó a una pareja de soldados, que comenzaron a dar gritos motivados por el dolor
de estómago y no hubo más remedio que sacarlos hasta el Puesto Militar de Puente
Samaria, perdiéndose todo esfuerzo anterior y una feliz oportunidad. La experiencia
me ha enseñado que, para estas cosas de patrullar en el monte, el mejor alimento es
la panela complementada con el agua. La panela se raspa, se revuelve con leche en
polvo, y convertida en peloticas puede llevarse en el bolsillo o en un talego. Con
panela, agua, guayos, armamento y munición y granadas de mano, el patrullero puede
considerarse logísticamente abastecido para una tarea no mayor de setenta y dos
horas. No vivir, en lo posible, a expensas de la población civil. Cuando forzosamente
haya que hacerlo, comprarle los víveres por adelantado. En eso nos diferenciamos del
antisocial que exprime al habitante de una vereda, y come el pan que el honrado
trabajador tiene destinado a sus familias.
hps://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5540
gina
250
Arculo
Armamento: Antes de salir a comisión es indispensable probar el armamento,
cerciorarse del correcto funcionamiento de los mecanismos, graduar el orificio de los
gases, etc. De cada lote de granadas de mano conviene tomar dos o tres al azar para
hacerlas estallar y probar su eficiencia y eficacia. El F.A. es demasiado pesado. En lo
posible, cada patrullaje debe llevar dos armas de fuego: una de largo alcance y otra
para defensa personal. Yo patrullaba con carabina, pistola o revólver, dos granadas
de mano y machete. En el combate con Puente Roto, cuando se me acabó la munición
de la carabina, recurrí a mi revólver.
A grandes rasgos, en la nota sobre el Principio de seguridad se hace referencia a la
protección contra amenazas como sabotaje o infiltración. En cuanto a la instrucción de
supervivencia, da consejos logísticos para patrullajes, como el uso de panela y leche en polvo.
En lo referente al Armamento se refiere a detalles sobre el uso de armas, granadas y tácticas
de combate.
Asimismo, las notas de pie de página cumplen diversas funciones explicativas y
documentales dentro del texto analizado. En primer lugar, algunas de ellas se emplean para
enunciar los apodos de determinados bandoleros o actores del conflicto, con el fin de aclarar
la multiplicidad de denominaciones utilizadas en el relato. Tal es el caso de Pelusa, Tiro y El
Zarco, sobrenombres con los que la cuadrilla designaba al sargento Buitrago.
En segundo lugar, las notas cumplen una función definicional, al explicar los términos
con los que se denominaba a los bandoleros. En estos casos, la palabra definida aparece con
inicial mayúscula, seguida de dos puntos, dando paso a la explicación lexicográfica. A modo
de ejemplo, se definen voces como Chusma y Pájaro:
Chusma: Bandoleros.
Pájaro: bandolero que, sin pertenecer a banda alguna, actúa por su cuenta en ciudades y
pueblos. Los hay de todo color político.
Otra función relevante de las notas de pie de página es la de ampliar información
contextual relacionada con las actividades criminales, particularmente las prácticas de
extorsión. Esto se observa en la explicación extensa del término Boleteos, donde se describe
el mecanismo mediante el cual los bandoleros exigían grandes sumas de dinero a los
Vol. 66 (108), 2026, pp. 225-266 -Primer semestre / enero-junio
ISSN-L 0459-1283 e-ISSN - 2791-1179
Depósito legal: pp. 195202DF47
Arculo
gina
251
hps://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5540
propietarios de fincas y haciendas, bajo amenaza de perder la vida o los bienes. En esta nota
se explicita la fuente consultada De la violencia a la Paz—, la voz definida aparece en
plural y el término BOLETEO se destaca mediante el uso de mayúscula sostenida, con el
propósito de enfatizar el concepto.
Asimismo, algunas notas tienen la función de referenciar directamente la fuente
consultada, sin desarrollar una definición propiamente dicha. Un ejemplo de ello es la nota
que remite a La Paciencia de Marco Fidel Suárez, cuyo propósito es estrictamente
documental.
Otra función fundamental de las notas es la de explicar palabras y expresiones
coloquiales utilizadas para denunciar la participación de menores de edad en el conflicto
armado. En este sentido, se aclaran expresiones como “un adolescente que no había
encañonado”, definida como impúber, y “muchachito”, con el fin de enfatizar la crudeza de
la realidad que implicaba el involucramiento de niños en acciones violentas, en la época de
la Violencia. La nota se refuerza con un ejemplo contextual: la referencia al bandolero
Trueno, quien, en 1953, en la región del Carare, llevaba en su cuadrilla a un menor, alias
Piojo, a quien incluso confiaba el asesinato de otros niños.
Por otra parte, algunas notas de pie de página cumplen una función toponímica, al
proporcionar información detallada sobre lugares mencionados en el texto. Tal es el caso de
la nota dedicada a Sevilla, ciudad del departamento del Valle del Cauca, en la que se destacan
su importancia demográfica y su reconocimiento como Capital cafetera de Colombia,
subrayando el papel central del café en la economía nacional.
Finalmente, otras notas se orientan a explicar aspectos económicos, como el precio
del café, especialmente en relación con las dinámicas del conflicto armado. En este contexto,
se señala que la producción cafetera en las zonas de Violencia se vio gravemente afectada
por la inseguridad, las extorsiones y el robo de cosechas. Además, el café se convirtió en un
factor que alimentó el conflicto, al representar una fuente de financiamiento para las bandas
criminales.
Campos léxicos predominantes
-Palabras y expresiones regionales:
hps://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5540
gina
252
Arculo
-“Hoy llega la remesa” Locución popular que en varias regiones de Colombia se emplea para
denotar abastecimientos.
-Chancaca, nombre que se da a la panela en el Perú.
-Soroche: Mal de las grandes alturas. Malestar que se experimenta al trepar exageradamente
sobre el nivel del mar. Las tropas del Libertador Simón Bolívar tuvieron que hacer frente al
soroche, cuando escalaron la gigantesca mole de los Andes para llegar a la Pampa de Junín,
en 1824.
-Léxico sobre la Violencia y bandolerismo: El glosario revela una visión cruda y directa del
conflicto armado:
-Chusma, pájaro, boleteos, Impúber , muchachito
-Militarismo y doctrina:
-“Principio de seguridad”, -“Instrucción de supervivencia”, -“Armamento”
-Memoria histórica y heroísmo: El glosario incluye referencias a figuras históricas y
campañas libertadoras. -Coronel Roock, O’Connor, O’Leary: combatientes extranjeros en
las guerras de independencia. Estas menciones buscan legitimar la lucha contra el
bandolerismo como una continuación del espíritu libertador.
Contexto rural y estructura social:
-El mayordomo. Agregado o Administrador de una finca, fue personaje central en este asunto
de la violencia en el Quindío. Algunas veces llegó a convertirse en el verdadero amo y el
producto de la cosecha se repartía entre el jefe bandolero, el dueño y el propio administrador.
El reparto de cosechas entre jefe bandolero, dueño y administrador, muestra la corrupción y
el colapso de la autoridad legítima. Esto evidencia cómo la violencia se enlaza con las
dinámicas económicas y sociales del campo colombiano. La producción del café ocasionó
complicidad entre el mayordomo y bandidos afectando a los dueños de las fincas y haciendas
cafeteras.
El glosario de la novela Zarpazo no solo define términos referentes al conflicto y a la
lucha contra el bandolerismo por parte del Estado, sino que también construye una visión
ideológica del conflicto: se narran los hechos desde el Estado, con matices heroicos, técnicos
Vol. 66 (108), 2026, pp. 225-266 -Primer semestre / enero-junio
ISSN-L 0459-1283 e-ISSN - 2791-1179
Depósito legal: pp. 195202DF47
Arculo
gina
253
hps://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5540
y moralizantes. El autor se enfoca en justificar la acción militar y denunciar el bandolerismo
que amenaza la tranquilidad nacional. Recurre a figuras históricas como Bolívar, Roock,
O’Connor y O’Leary para enaltecer el heroísmo militar, para legitimar la lucha contra el
bandolerismo como continuación de las hazañas libertadoras y para enfatizar que el Estado
representa el orden y la civilización. Se menciona el léxico de la Violencia partidista en el
que participaron los pájaros, la chusma; las acciones delincuenciales como el boleteo, y
personajes como el mayordomo que fue protagonista central en el contexto de la Violencia
en el Quindío y por extensión en las zonas cafeteras.
En términos generales, el glosario complementa la narrativa oficialista de la novela
escrita por un militar. A través de definiciones, anécdotas y referencias históricas, se
construye una visión del conflicto centrada en la defensa del orden, la legitimidad del Estado
y la criminalización de los contendientes.
Esguerra Carlos. Los cuervos tienen hambre. Mattos Litografía, 1954.
Esta novela narra los sucesos políticos y sociales del siglo pasado, después del
bogotazo; cuenta cómo se vivió la Violencia en Norte de Santander, sobre todo en el territorio
de Pamplona. Se relata la violencia rural, pero también hace referencia a la tristeza de un
amor que es ctima de esta violencia. A mediados del siglo XX en Norte de Santander había
diferentes partidos políticos y los campesinos eran fanáticos de esos partidos; también hace
referencia a los problemas que se viven en la frontera.
Macroestructura del glosario
Las definiciones de los vocablos están en 10 notas de pie de página que hay que buscar
en una novela de gran extensión, 436 páginas, las cuales se enuncian a continuación:
1. Tertulia Literaria en Pamplona (1).
Esta Tertulia existe en la ciudad de Pamplona, y lleva por nombre PACHO VALENCIA, éste un
poeta colombiano de aquella regn.
2. Medida y precio del café.
Del precio bueno del café en esos días en el pueblo, a trescientos diez (1).
—-Cargo Granadina, de 27 libras españolas.
hps://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5540
gina
254
Arculo
3. Reino.
—Viene del "reino" (3) su merced?
— Como le dicen los campesinos de esta región al interior del ps.
4. Carrizos!
—"Y eso porqué tan tarde puaq? Carrizos!".
En la región, interjeccn de la jerga campesina.
5. de medio
—Hay Sajonia, aguardiente, tabacos de medio (5) y velas anuncióles desde adentro
todavía bostezando y tiritando.
Cinco Centavos.
6. Cola.
-Notenés” Cola?(6)
Cerveza dulce.
7. Pasaje del evangelio según san Mateo
—Ni un momento más usted será mi amigo!.... Usted no es un sacerdote de Cristo, sino una
cierta expresión del diablo!. Fuera de mi casa, infeliz!....(7)
(7) 22. Muchos me dirán en aquel día del juicio: Señor! Señor! pues no hemos nosotros
profetizado en tu nombre? y lanzado en tu nombre los demonios, y hecho muchos milagros en
tu nombre? 23. Mas entonces yo les protestaré: jamás os he conocido poros; apartaos de
operarios de la maldad.—Evangelio según San Mateo, Cap. VII.
8. Llanos.
—Ademásconcluyó el comerciante, este asunto de los llanos (8) tiene muy miedoso
al gobierno.
Región oriental y apartada del país a donde emigraban exiliados, perseguidos, etcétera.
9. los encapuchados /plan K
—Sí, hay mucha barbaridad. No has oído hablar, por ejemplo, o del "plan K", o de "los
encapuchados"? (9).
—"LosEncapuchados" era el calificativo de quienes constituían un organismo secreto, llamado
por ellos mismos: oficina de reconocimiento de criminales. El autor tuvo ocasión de oír el
Vol. 66 (108), 2026, pp. 225-266 -Primer semestre / enero-junio
ISSN-L 0459-1283 e-ISSN - 2791-1179
Depósito legal: pp. 195202DF47
Arculo
gina
255
hps://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5540
relato de una de las víctimas de "Los Encapuchados", quienes actuaban en su dependencia
cubiertos totalmente de un capuchón que los hacía aparecer más grotescos y siniestros. Contaba
aquel víctima-testigo (un linotipista de profesión) que tal organismo de "reconocimiento de
criminales” funcionaba entre las carreras y 5, en algún lugar de la calle 12. Que él había sido
llevado allí acusado de comunista, debido a cierta clandestinidad interesante que venían
operando unas gacetillas llamadas: Vanguardia del Pueblo, Voces de Libertad, La Mula Rusia.
Puesto preso, a juro querían hacerlo declarar "los encapuchados" cosas que él no sabía. Y para
tal efecto lo torturaron, siendo la tortura uno de los medios prácticos y técnicos de los tales
encapuchados. "Tú sabrás de comunismo pero nada de falangismo", le decían, y continuaban
con mayor barbaridad, soberbia y ardentía, martirizándolo con vistas a obtenerle alguna
declaración, algún secreto, etc... Entre otros, cuenta el linotipista de marras, le aplicaron las
siguientes torturas le hicieron tragar un cartelón mural con el retrato de Jorge Eliécer Gaitán;
le hicieron meter la cara hasta el cuello, en un inodoro; le colocaron la cabeza contra la pared,
y como sobre un yunque le dieron de puños hasta reventarlo y dejarlo casi sin sentido; le
enterraron de manera harto refinada, varios alfileres. N. del A.
10. San Antonio.
Y mi pobre amiga también tuvo que irse para San Antonio (10).
—Pueblo venezolano cerca de la frontera, a donde emigraban gran parte de los exilados de la
zona oriental del ps.
Microestructura del glosario
La mayoría de las definiciones son breves y sencillas; sólo la nota que explica las
torturas es extensa. Una de ellas tiene información pragmática: Carrizos! Se define como una
interjección campesina usada en la región. Los signos de interrogación y admiración se usan
únicamente al final.
También en las notas de pie de página se perciben algunos fenómenos lingüísticos de esa
región:
-Uso de voseo: No “tenés” Cola?
hps://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5540
gina
256
Arculo
-puaq>por aquí: - “Y eso porqué tan tarde puaquí? Carrizos!
Campos léxicos predominantes
Las anteriores notas pueden agruparse en los siguientes subtemas:
-Expresiones y variantes regionales
Estas palabras reflejan el habla popular y campesina de la región de Norte de Santander:
Carrizos!: Interjección usada en la jerga campesina, posiblemente para expresar sorpresa o
molestia.
“No tenés Cola?”: ‘Cola’ se refiere a una cerveza dulce, lo que muestra una variante local.
También destaca el uso del voseo en esta región.
-Léxico del contexto histórico y político referidos a la violencia física e ideológica:
“Los Encapuchados” : Grupo secreto que torturaba a presuntos comunistas. El glosario
incluye un testimonio detallado sobre sus métodos, lo que aporta una fuerte crítica social.
Plan K”: Mencionado como parte de la barbarie, aunque no se explica directamente, sugiere
un plan represivo.
Los llanos: Región oriental del país, asociada con exilio y persecución política.
-Topónimos y referencias geográficas:
Estos lugares tienen importancia en el contexto del desplazamiento y la vida rural:
Pamplona: Ciudad donde ocurre la tertulia literaria.
San Antonio: Pueblo venezolano cercano a la frontera, destino de exiliados.
-Referencias culturales y religiosas:
Tertulia Literaria “Pacho Valencia”: Espacio cultural nombrado en honor a un poeta local.
Evangelio según San Mateo, Cap. VII (7): Cita bíblica que refuerza el tono moral del texto,
usada en un momento de confrontación. Esta cita bíblica en el texto simboliza la condena a
la hipocresía religiosa, y se usa para desenmascarar a un personaje que aparenta santidad,
pero actúa con maldad. Es una herramienta poderosa para reflexionar sobre el conflicto y
darle una dimensión ética.
-Términos económicos y comerciales:
Granadina, de 27 libras españolas: referencia a una medida comercial.
Vol. 66 (108), 2026, pp. 225-266 -Primer semestre / enero-junio
ISSN-L 0459-1283 e-ISSN - 2791-1179
Depósito legal: pp. 195202DF47
Arculo
gina
257
hps://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5540
Tabacos de medio: “Medio” se refiere a cinco centavos, indicando precios populares de la
época.
-Léxico con significado local:
“Reino”: Así llaman los campesinos al interior del país, lo que deja ver que es una región
apartada o lejana respecto al centro político y económico.
En general, se destaca que este breve glosario tiene voces referentes al conflicto, a la
violencia física e ideológica, pues se refiere a torturas y a quienes las ejecutaban. Este léxico
tiene una fuerte carga política e histórica que permite entender el marco del relato.
Alape, Arturo Diario de un guerrillero ([1968] 1973)
Alape (Carlos Arturo Ruiz), hizo parte de la Juventud Comunista y conoció la historia
de Jacobo Piras Alape, cofundador de las Farc, de quien tomó el apellido. Estuvo en la
guerrilla. Esta obra se enmarca en la etapa inmediatamente posterior al periodo de la
Violencia, antecedente crucial para el surgimiento de las guerrillas.
Diario de un guerrillero recoge una parte de la historia del país; narra las historias del
transcurrir de las vidas colectivas de los guerrilleros. Por esto, el diario parece escrito a varias
voces y cumple una función esencialmente testimonial. La Violencia partidista en Colombia
no sólo tuvo como consecuencia la formación de la guerrilla sino también la cultura de la
violencia. Se narran las historias con un lenguaje propio, producto del habla cotidiana que se
originan en las historias que cuentan los campesinos.
Macroestructura del glosario
Alape seleccionó 44 palabras bajo el título ‘Vocabulario guerrillero’ que están
incorporadas al final del texto. El lemario se compone de voces pertenecientes a la jerga
guerrillera, pues se trata de palabras que pertenecen a una modalidad de habla de un grupo
bien delimitado de la sociedad colombiana. El criterio de recolección de las unidades léxicas
es semasiológico. Las palabras seleccionadas, en su gran mayoría, son sencillas:
Encaletarse, Encaletadero, Enmontarse. También hay rminos pluriverbales, tales como
Boca de Monte, Bola de monte, Camas de guatineo, Liberales limpios; además selecciona
hps://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5540
gina
258
Arculo
algunas expresiones referentes a acciones de la guerrilla: Coger el palo, Portar el palo,
Romper monte.
Las unidades léxicas están organizadas en orden alfabético. Se presentan a
continuación las 44 palabras: Baquiano, Boca de Monte, Bola de monte, Caleta, Caleterío,
Camas de guatineo, Cocha de plomo, Coger el palo, Cruzar a piso el río, Chengueles,
Chulos, Despulgar, Encaletarse, Encaletadero, Enmontarse, Escurrir el dril, Fullero, Gato,
Guatineo, Liberales limpios, Liga, Líchigo, Mamey, Masas, Moya de agua, Murrio,
Organizado, Pájaro, Paso o cruce, Peposo, Pica, Portar el palo, Queresa, Reencauchar,
Retucar, Romper Monte, Roza, Rusio, Sapo, Trillar, Trillo, Trocha, Trochar, Trochones.
Hay una voz indígena: Chengueles (chénguele, murciélago, diccionario sáliba).
Microestructura del glosario
Las voces incluidas en este glosario no tienen marca gramatical. Los lemas
empiezan con mayúscula y enseguida van dos puntos para dar paso a la definición. La
mayoría de las definiciones son breves; solo algunas tienen una definición amplia e incluyen
ejemplos, como en Liga, Trillar.
También algunas entradas están en Plural (Liberales limpios, Chengueles, Chulos,
Trochones).
Campos léxicos predominantes
Este léxico contiene los siguientes subcampos semánticos:
-Voces referentes a la geografía y entorno natural:
Boca de Monte: Comienzo de la montaña. Sitio divisorio entre la planicie y el monte.
Bola de monte: Rastrojo pequeño.
Moya de agua: Ojo de agua.
Roza: Monte derribado para hacer siembra (también es roza todo sembrado de maíz).
Rusio: Parte del páramo con bastante vegetación.
Trocha: Camino que abren los guerrilleros en forma clandestina para su traslado de un sitio
a otro.
Trochar: Acción de hacer la trocha con machete en mano, abriendo monte.
Vol. 66 (108), 2026, pp. 225-266 -Primer semestre / enero-junio
ISSN-L 0459-1283 e-ISSN - 2791-1179
Depósito legal: pp. 195202DF47
Arculo
gina
259
hps://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5540
Trochones: Trochas que de tanto andarlas se convierten en caminos reales.
-Voces relacionadas con el desplazamiento y movilidad de la guerrilla:
Baquiano: Persona que se conoce a la maravilla un camino, una trocha, o se hace baquiano de
un poblado de la propia cárcel, etc. Conocer en el campo cualquier cosa en forma sobresaliente.
Cruzar a piso el río: Se refiere a cruzar un río con equipo y todo a pie sobre el fondo.
Paso o cruce: La forma en que los guerrilleros realizan el cruce por un sitio peligroso. Por
ejemplo: “hacer el paso, hacer el cruce”.
Romper Monte: Atravesar la montaña por sitios poco frecuentados, para no dejar huella del
paso.
Trillar: Andar por mucho tiempo en el monte. Se dice “nos toca trillar monte por mucho
tiempo”.
Trillo: Las huellas que se dejan por cualquier sitio; en el cruce de la montaña; en terrenos
húmedos, pastos altos, de los cuales se vale el enemigo para seguir la pista o al contrario para
seguírsela.
-Voces relacionadas con combate y armamento de la guerrilla:
Caleta: Sitio de vivienda que construye el guerrillero después de llegar de una jornada. Se
construye con una armazón de palos y encima se echa la carpa. Es una forma de carpa.
Caleterío: Varias caletas guerrilleras que asemejan un pequeño poblado.
Camas de guatineo: Se refiere al sitio en que el Ejército se embosca y espera a la víctima; al
levantarse dejan “camas” o señales de su estadía sobre el rastrojo. (Guatín: Roedor).
Cocha de plomo: Tiroteo intensivo.
Coger el palo: Coger el fusil en el combate.
Despulgar: Acción que realiza el Ejército para buscar a los guerrilleros en la montaña.
Encaletarse: Esconderse.
Encaletadero: Sitio donde se refugia el guerrillero.
Guatineo: Acción de emboscarse y esperar la presa. Forma de espera que utiliza el Ejército.
Portar el palo: Portar el fusil.
Retucar: Echar pólvora sobre el cañón de la escopeta de fisto con una baqueta (varilla de
hierro delgada) repujándola hasta el fondo.
hps://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5540
gina
260
Arculo
-Léxico relacionado con la vida en el monte:
Enmontarse: Meterse a la montaña como guerrillero.
Gato: Comida que lleva el guerrillero en el equipo.
Líchigo: Atado, paquete hecho de trapos amarrados.
Murrio: Fiambre o ración.
Pica: Cuando se habla de carne de res es el hueso pelado.
Reencauchar: Después de mucho tiempo de aguantar hambre se llega a un sitio y se come
bien, se “reencaucha” para continuar la marcha.
-Voces referidas a actores del conflicto y roles:
Fullero: Se designa a la persona que habla demasiado, que miente o sirve de delator.
Organizado: que pertenece a la guerrilla o a la autodefensa.
Liberales limpios: Guerrilleros que por tener el respaldo de los jefes liberales del gobierno
se vuelven bandoleros y antiguerrilleros.
Masas: La gente que no está en el monte o metida en la guerrilla, pueden ser pocos en un
caso.
Pájaro: Bandido al servicio de los caciques o del gobierno que asesina al que ellos crean que
es amigo de la organización o que está organizado. (Pajaramenta es un nido de pájaros).
Peposo: Persona que saca hilachos donde apunta su arma.
Sapo: Persona que sirve de informador al enemigo.
-Léxico referente a creencias y prácticas populares:
Liga: Costumbre campesina de darle bebedizos a una persona para hacerle maleficio o para
evitar que a un guerrillero le penetren las balas. Se dice “los guerrilleros son hombres
ligados”.
-Léxico referente a animales y a la animalización:
Chengueles: Murciélagos.
Chulos: Calificativo que dan los guerrilleros y los campesinos a los integrantes del Ejército.
Queresa: Huevos de las moscas.
-Palabras y expresiones populares:
Mamey: Bien fácil.
Vol. 66 (108), 2026, pp. 225-266 -Primer semestre / enero-junio
ISSN-L 0459-1283 e-ISSN - 2791-1179
Depósito legal: pp. 195202DF47
Arculo
gina
261
hps://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5540
Escurrir el dril: Moverse rápidamente.
En general, este glosario documenta términos asociados a la ruralidad y a las voces
empleadas en la guerrilla; explica y aclara términos ambiguos.
Discusión
El análisis comparativo de los seis glosarios examinados permite identificar una
estrecha relación entre el tipo de léxico recopilado, su función discursiva y la postura
ideológica que cada obra adopta frente al periodo histórico de la Violencia en Colombia. En
todos los casos, el glosario trasciende su función auxiliar o explicativa y se configura como
un dispositivo lingüístico y cultural que orienta la interpretación del texto narrativo y del
conflicto representado.
En Esteban Gamborena de Arturo Echeverri Mejía, el glosario se nutre
principalmente de regionalismos, expresiones coloquiales y vocabulario político. Este léxico
documenta el habla popular de Medellín y, en un sentido más amplio, de Antioquia, al tiempo
que evidencia la polarización ideológica propia del periodo. Las voces vinculadas
directamente a la Violencia partidista, como manzanillo o matacuras, cumplen una función
testimonial que remite al enfrentamiento político y social que atraviesa la novela.
Por su parte, en El día del odio de J. A. Osorio Lizarazo, el léxico recopilado remite
a indigenismos, comidas picas y términos despectivos asociados principalmente a la policía
y a la represión estatal. Este glosario posee una marcada carga cultural y social, visible en
voces como chicha, chichería o turmequé, y cumple la función de retratar el lenguaje popular
bogotano durante los sucesos del 9 de abril de 1948. De este modo, el glosario contribuye a
la reconstrucción lingüística de la Violencia urbana y refuerza la denuncia de la injusticia
social que atraviesa la obra.
En Los cuervos tienen hambre de Carlos Esguerra, el glosario recoge un número
reducido de entradas, centradas en expresiones regionales, topónimos y términos asociados
a la Violencia política. A pesar de su brevedad, este léxico cumple una función significativa
al aportar elementos culturales y simbólicos que permiten visibilizar las prácticas de
persecución, tortura y control social, así como el papel de la religión en el contexto narrado.
hps://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5540
gina
262
Arculo
El glosario de Un campesino sin regreso de Euclides Jaramillo Arango se caracteriza
por la predominancia de ruralismos, regionalismos y voces propias del ámbito campesino del
Quindío. A diferencia de otras obras, presenta escasas referencias directas a la Violencia
bipartidista, lo cual sugiere una focalización en la vida cotidiana rural o en la idealización del
campo más que en el conflicto armado en sí. En este caso, la función principal del glosario
es preservar el habla campesina y exaltar un modo de vida asociado al campo, lo que puede
interpretarse como una forma de resistencia cultural o de memoria alternativa frente al
discurso dominante del conflicto.
En Zarpazo de Evelio Buitrago Salazar, el glosario se compone fundamentalmente de
términos militares, vocabulario técnico, referencias al bandolerismo y métodos de combate.
Este léxico adopta un tono normativo y moralizante, y su función discursiva es legitimar la
acción estatal y construir una narrativa que exalta las acciones militares como respuesta al
bandolerismo. El glosario contribuye así a una visión oficial de la Violencia, en la que se
criminaliza a los bandoleros y se justifica el uso de la fuerza por parte del Estado.
Finalmente, el glosario de Diario de un guerrillero de Arturo Alape recopila jerga
guerrillera, vocabulario propio de la vida en el monte y prácticas populares del ámbito rural.
Su función es eminentemente testimonial, en tanto documenta el habla insurgente y la cultura
campesina asociada a los primeros movimientos guerrilleros surgidos tras el periodo de la
Violencia. En contraposición al glosario de Zarpazo, este adopta una postura crítica frente al
gobierno y a los partidos tradicionales, y reivindica la experiencia y las acciones de la
guerrilla.
En términos generales, los glosarios analizados cumplen la función de preservar el
léxico regional y contextualizar la Violencia desde perspectivas diversas —urbana, rural,
estatal e insurgente—. Sin embargo, también evidencian posturas ideológicas divergentes
que influyen en la selección y definición del léxico. Así, el glosario se revela no solo como
un recurso lingüístico, sino como un espacio discursivo en el que se negocian memorias,
identidades y representaciones del conflicto histórico colombiano. A continuación, se
presenta una tabla con el panorama general de los seis glosarios.
Vol. 66 (108), 2026, pp. 225-266 -Primer semestre / enero-junio
ISSN-L 0459-1283 e-ISSN - 2791-1179
Depósito legal: pp. 195202DF47
Arculo
gina
263
hps://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5540
Tabla 1
Glosarios de las novelas de la Violencia
Novela
Autor
Ubicación del
glosario
Número
de
entradas
Tipo de léxico
predominante
Esteban Gamborena
Arturo Echeverri
Mejía
Notas de pie de
página
28
Regionalismos y
términos relacionados
con la Violencia
política y social.
El día del odio
J. A. Osorio
Lizarazo
Glosario al final de la
novela
85
bogotanismos
habla popular. Léxico
referente a la
Violencia.
Los cuervos tienen
hambre
Carlos Esguerra
Notas de pie de
página
10
Expresiones
regionales, términos
referentes a la
Violencia política y
topónimos.
Un campesino sin
regreso
Euclides Jaramillo
Arango
Glosario al final de la
novela
169
Regionalismos y
ruralismos.
Algunos términos
relacionados con la
Violencia bipartidista.
Zarpazo
Evelio Buitrago
Salazar
Notas de pie de
página
20
Términos técnicos del
militarismo. Léxico
de la Violencia.
Diario de un
guerrillero
Arturo Alape
Glosario al final al
final de la novela
44
Jerga guerrillera,
ruralismos
Conclusiones
El análisis de los glosarios escondidos en la narrativa colombiana sobre la Violencia
evidencia que estos repertorios léxicos cumplen una función fundamental tanto en el plano
interpretativo como en el lingüístico. Más al de facilitar la comprensn del texto
narrativo, los glosarios constituyen un corpus lexicográfico que documenta usos del
español asociados a contextos de Violencia política, ruralidad, marginalidad urbana y
conflicto armado.
Estos glosarios permiten rastrear la diversidad léxica regional y social del español
de Colombia, al tiempo que reflejan posiciones ideológicas divergentes frente al conflicto.
Mientras algunas obras legitiman la acción del Estado y emplean un lenguaje técnico y
normativo, otras reivindican perspectivas insurgentes o denuncian la injusticia social,
recurriendo a registros coloquiales y jergales.
hps://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5540
gina
264
Arculo
En conjunto, los glosarios literarios o escondidos refuerzan la estrecha relación
entre literatura y lexicografía, pues convierten al autor o al editoren un compilador
consciente de voces socialmente marcadas. De este modo, la narrativa de la Violencia no
solo preserva la memoria hisrica, sino que también funciona como testimonio linístico
del español colombiano del siglo XX.
Vol. 66 (108), 2026, pp. 225-266 -Primer semestre / enero-junio
ISSN-L 0459-1283 e-ISSN - 2791-1179
Depósito legal: pp. 195202DF47
Arculo
gina
265
hps://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5540
Referencias
Ahumada Lara, I. (2004). El valor de las fuentes escritas en la lexicografía regional: Fernán
Caballero y su interés para la lexicografía histórica andaluza. En I. Ahumada Lara
(Ed.), Lexicografía regional del español. Universidad de Jaén.
Alape, A. (1973). Diario de un guerrillero (2.a ed.). Ediciones El Abejón Mono. (Obra
original publicada en 1968)
Buitrago Salazar, E. (1967). Zarpazo. Imprenta de las Fuerzas Militares.
Ciro, L. (2023). Glosarios escondidos en la novelística colombiana de los siglos XIX y XX.
En R. Grajales y L. Ciro (Eds.), Estudios lingüísticos e interdisciplinarios en
Latinoamérica (pp. 359-380). Peter Lang.
Coll, M. (2015). Prácticas lexicográficas e ideas lingüísticas en Benjamín Fernández y
Medina. Anuario de Letras, 3(1). https://revistas-filologicas.unam.mx/anuario-
letras/index.php/al/article/view/71
Cruz, E. (1999). Aspectos generales de la lexicografía. Thesaurus: Boletín del Instituto Caro
y Cuervo, 54(2), 412-432.
https://cvc.cervantes.es/lengua/thesaurus/pdf/54/TH_54_002_054_0.pdf
Echeverri Mejía, A. (1996). Esteban Gamborena. Editorial Universidad de Antioquia. (Obra
original publicada en 1951)
Esguerra, C. (1954). Los cuervos tienen hambre. Mattos Editorial.
Jaramillo Arango, E. (1959). Un campesino sin regreso. Editorial Bedout.
Osorio Lizarazo, J. A. (1952). El día del odio. López Negri.
Peña Arce, J. (2021). Los glosarios escondidos de la literatura costumbrista montañesa:
Aportación bibliográfica, estudio y análisis de su trayectoria lexicográfica. En M. A.
Moreno Moreno y M. Torres Martínez (Eds.), Líneas de investigación del Seminario
de Lexicografía Hispánica. Investigaciones léxicas. Estados, temas y rudimentos.
Pérez, F. J. (2007). Sobre los glosarios literarios y su significación en la investigación
lexicográfica. Boletín de Filología, 42, 137155.
Rozo, N., et al. (2020). Léxico de la violencia en Colombia (19481970). Instituto Caro y
Cuervo.
hps://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5540
gina
266
Arculo
Vol. 66 (108), 2026, pp. 267-296 -Primer semestre / enero-junio
ISSN-L 0459-1283 e-ISSN - 2791-1179
Depósito legal: pp. 195202DF47
Artículo
Página
267
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5541
Fraseologismo de la novela Si yo fuera Pedro Infante de Eduardo Liendo:
Creación de un glosario de locuciones verbales a partir del estudio fraseológico
Recibido: 08/11/2025 Aceptado: 22/02/2026
Resumen
Los Fraseologismos de la novela Si yo fuera Pedro Infante de Eduardo Liendo: creación de
un glosario de locuciones verbales a partir del estudio fraseológico de una obra literaria tiene
como propósito contribuir con el desarrollo de la lexicografía venezolana y los estudios del
léxico de nuestra variedad dialectal mediante la redacción de un repertorio compuesto por
algunas de las 95 locuciones verbales (LV) documentadas en el corpus lingüístico literario
seleccionado. Cabe señalar que, los criterios de análisis se definieron a partir del enfoque
fraseológico propuesto por Corpas Pastor (1996), y el de la semántica léxica, específicamente
las teorías de los campos léxico-semánticos planteado por Coseriu (1977) y Otaola Olano
(2004) y de la metáfora propuestos por Lakoff y Johnson (1980) y Cuenca y Hilferty (1999).
El resultado ha sido la agrupación de estos 95 fraseologismos en diez patrones sintácticos,
36 campos léxico-semánticos y siete recursos retóricos, cuya codificación y descripción
permitió la creación de un glosario de locuciones verbales a través de la aplicación de algunas
pautas propuestas por Pérez (2005) para la elaboración de la microestructura de las entradas
de dicho repertorio. En conclusión, el estudio fraseológico de la novela Si yo fuera Pedro
Infante de Eduardo Liendo ha dejado constancia que las obras literarias tomadas como corpus
lingüísticos ofrecen muchas posibilidades para estudiar las voces y expresiones de una
Jean Frank Jesús Martínez Briceño
Licenciado en Artes, en Letras y en Educación, Mención
Artes, por la Universidad Central de Venezuela (UCV).
Actualmente, cursa las Maestrías en Estudios de la Mujer
y de Ciencias Sociales de la UCV. Aparte, es Docente e
Investigador Instructor contratado con una dedicación de
Tiempo Completo, adscrito al Departamento de Teoría e
Historia de la Educación en la Cátedra de Historia de las
Ideas Pedagógicas en Venezuela de la Escuela de
Educación de la UCV, y Asistente Académico, adscrito
al Área de Postgrado en Estudios de la Mujer.
jeanfrank.martinez@ucv.ve
https://orcid.org/0009-0009-9075-2292
Escuela de Educación
Departamento de Teoría e Historia de la Educación
Universidad Central de Venezuela (UCV),
Venezuela
Página
268
Artículo
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5541
comunidad lingüística específica como la venezolana, tal como advierten Ciro (2021) y
Pérez (2007).
Palabras clave: corpus literario, léxico venezolano, locución verbal, lexicografía
Idioms in Eduardo Liendo’s novel Si Yo Fuera Pedro Infante: Creation of a glossary
of verbal phrases based on a phraseological study
Abstract
The article titled Idioms in Eduardo Liendo’s Novel Si Yo Fuera Pedro Infante: Creation
of a Glossary of Verbal Locutions seeks to advance Venezuelan lexicography and dialectal
studies by compiling a repertoire of verbal locutions (VL) documented within the selected
literary corpus. This study identifies and analyzes 95 phraseological units using a multi-
theoretical framework: the phraseological approach of Corpas Pastor (1996), the lexical-
semantic field theories of Coseriu (1977) and Otaola Olano (2004), and the cognitive
metaphor theories of Lakoff and Johnson (1980) and Cuenca and Hilferty (1999). Through
this analysis, the units are categorized into ten syntactic patterns, 36 lexical-semantic fields,
and seven rhetorical devices. These classifications, following the microstructural guidelines
proposed by Pérez (2005), facilitated the systematic creation of a specialized glossary.
Ultimately, the research demonstrates that literary works serve as fertile linguistic corpora
for capturing the authentic voices and expressions of a specific speech communityin this
case, Venezuelavalidating the perspectives of scholars such as Ciro (2021) and Pérez
(2007).
Keywords: literary corpus, venezuelan lexicon, verbal locution, lexicography
Expressions idiomatiques du roman « Si yo fuera Pedro Infante » d'Eduardo Liendo :
création d'un glossaire d'expressions verbales à partir d'une étude phraséologique
Résumé
Les expressions Idiomatiques du roman *Si yo fuera Pedro Infante* d'Eduardo Liendo : création d'un
glossaire d'expressions verbales à partir de l'étude phraséologique d'une œuvre littéraire a pour
objectif de contribuer au développement de la lexicographie vénézuélienne et aux études sur le
lexique de notre variété dialectale, par la rédaction d'un répertoire composé de certaines des 95
Vol. 66 (108), 2026, pp. 267-296 -Primer semestre / enero-junio
ISSN-L 0459-1283 e-ISSN - 2791-1179
Depósito legal: pp. 195202DF47
Artículo
Página
269
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5541
expressions verbales (LV) documentées dans le corpus linguistique littéraire sélectionné. Il convient
de noter que les critères d'analyse ont été définis à partir de l'approche phraséologique proposée par
Corpas Pastor (1996), et de la sémantique lexicale, plus précisément des théories des champs lexico-
sémantiques proposées par Coseriu (1977) et Otaola Olano (2004), ainsi que de la métaphore
proposée par Lakoff et Johnson (1980) et Cuenca et Hilferty (1999). Le résultat a été le regroupement
de ces 95 phraséologismes en dix schémas syntaxiques, 36 champs lexico-sémantiques et sept figures
de style, dont la codification et la description ont permis la création d'un glossaire de locutions
verbales grâce à l'application de certaines lignes directrices proposées par Pérez (2005) pour
l'élaboration de la microstructure des entrées de ce répertoire. En conclusion, l'étude phraséologique
du roman *Si yo fuera Pedro Infante* d'Eduardo Liendo a démontré que les œuvres littéraires
considérées comme des corpus linguistiques offrent de nombreuses possibilités pour étudier les
expressions et les tournures propres à une communauté linguistique spécifique telle que la
communauté vénézuélienne, comme le soulignent Ciro (2021) et Pérez (2007).
Mots-clés: corpus littéraire, lexique vénézuélien, locution verbale, lexicographie
Le frasi idiomatiche del romanzo Se fossi Pedro Infante, di Eduardo Liendo: creazione di un
glossario di frasi verbali basato sullo studio fraseologico
Riassunto
Le frasi idiomatiche del romanzo Se fossi Pedro Infante, di Eduardo Liendo: creazione di un glossario
di frasi verbali basato sullo studio fraseologico di un'opera letteraria vuole contribuire allo sviluppo
della lessicografia venezuelana e allo studio del vocabolario della nostra varietà dialettale,
compilando un repertorio composto da alcune delle 95 frasi verbali (VP) documentate nel corpus
linguistico letterario selezionato. Va notato che i criteri dell’analisi sono stati definiti sulla base
dell'approccio fraseologico proposto da Corpas Pastor (1996) e di quello della semantica lessicale, in
particolare delle teorie dei campi lessico-semantici proposte da Coseriu (1977) e Otaola Olano (2004)
e della metafora proposte da Lakoff e Johnson (1980) e Cuenca e Hilferty (1999). Il risultato è stato
il raggruppamento di queste 95 espressioni fraseologiche in dieci modelli sintattici, 36 campi lessico-
semantici e sette figure retoriche. La codificazione e la descrizione hanno permesso la creazione di
un glossario di espressioni verbali attraverso l'applicazione di alcune linee guida proposte da Pérez
(2005) per lo sviluppo della microstruttura delle voci del suddetto repertorio. In conclusione, lo studio
fraseologico del romanzo Si yo fuera Pedro Infante, di Eduardo Liendo, ha dimostrato che le opere
letterarie, se sono considerate come corpora linguistici, offrono numerose possibilità per lo studio
Página
270
Artículo
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5541
delle voci e delle espressioni di una specifica comunità linguistica, come quella venezuelana, come
è stato osservato da Ciro (2021) e Pérez (2007).
Parole chiavi: corpus letterario, lessico venezuelano, frase verbale, lessicografia
Expressões idiomáticas do romance Se eu fosse Pedro Infante (Si yo fuera Pedro
Infante), de Eduardo Liendo: criação de glossário de locuções verbais a partir
do estudo fraseológico
Resumo
“As expressões idiomáticas do romance Se eu fosse Pedro Infante de Eduardo Liendo:
criação de glossário de locuções verbais a partir do estudo fraseológico de uma obra literária”
tem como objetivo contribuir para o desenvolvimento da lexicografia venezuelana e dos
estudos do léxico de nossa variedade dialetal, por meio da elaboração de repertório composto
por algumas das 95 locuções verbais (LV) documentadas no corpus linguístico literário
selecionado. É importante ressaltar que os critérios de análise foram definidos a partir da
abordagem fraseológica proposta por Corpas Pastor (1996), e da semântica léxica,
especificamente as teorias dos campos léxico-semânticos apresentadas por Coseriu (1977) e
Otaola Olano (2004) e da metáfora propostas por Lakoff e Johnson (1980) e Cuenca e
Hilferty (1999). O resultado foi o agrupamento desses 95 fraseologismos em dez padrões
sintáticos, 36 campos léxico-semânticos e sete recursos retóricos, cuja codificação e
descrição permitiram a criação de glossário de locuções verbais por meio da aplicação de
algumas diretrizes propostas por Pérez (2005) para a elaboração da microestrutura das
entradas desse repertório. Em conclusão, o estudo fraseológico do romance Se eu fosse Pedro
Infante, de Eduardo Liendo, demonstrou que as obras literárias utilizadas como corpus
linguísticos oferecem muitas possibilidades para o estudo das vozes e expressões de uma
comunidade linguística específica, como a venezuelana, tal como observam Ciro (2021) e
Pérez (2007).
Palavras-chave: corpus literário, léxico venezuelano, locução verbal, lexicografia
Vol. 66 (108), 2026, pp. 267-296 -Primer semestre / enero-junio
ISSN-L 0459-1283 e-ISSN - 2791-1179
Depósito legal: pp. 195202DF47
Artículo
Página
271
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5541
I. Introducción: glosarios escondidos en la literatura
Este artículo es una síntesis de los capítulos "Análisis de los resultados" y "Glosario
de locuciones verbales de la novela SYFPI de Eduardo Liendo" del Trabajo de Grado Estudio
fraseológico y redacción de un glosario de locuciones verbales de la novela Si yo fuera Pedro
Infante de Eduardo Liendo, aprobado Sobresaliente: "Porque refleja exhaustividad
metodológica y dominio de la técnica lexicográfica para la elaboración de un glosario de
locuciones verbales del español de Venezuela, y representa un aporte significativo para
futuros repertorios de fraseologismos. Asimismo, revela la importancia de los textos
narrativos para la investigación lingüística". Por lo tanto, en esta ocasión, se les presenta a
los lectores los resultados obtenidos de este estudio sobre las locuciones verbales (LV) de la
obra literaria Si yo fuera Pedro Infante de Eduardo Liendo (1999) realizado por el licenciado
Martínez Briceño (2024b) y tutelado por la docente Consuelo González Díaz
1
.
La riqueza de esta propuesta surgió de un gusto por la historia del léxico venezolano,
en especial de las expresiones idiomáticas en cuanto tema de estudio de la fraseología, el cual
había sido estimulado por las clases magistrales dictadas en el seminario "El coloquio de las
palabras" por la docente Consuelo González Díaz en el periodo 2019-02S. De ahí, el gran
interés de indagar en el recurso de las obras literarias para la conformación de corpus
lingüísticos y la redacción de textos lexicográficos, como el glosario de locuciones verbales
que se realizó a partir de la novela SYFPI de Liendo (1999)
2
.
Cabe mencionar que, la intención de este estudio ha sido contribuir modestamente a
la caracterización del léxico venezolano mediante el inventario de un conjunto de LV que se
han considerados propias del Español de Venezuela, puesto que estos repertorios escondidos
en la literatura sirven para esclarecer las inquietudes de lectores locales y extranjeros relativas
al habla de una comunidad de hablantes o a una variedad dialectal del español como, por
1
Consuelo González Díaz es docente Asociado de la UCV, doctora en Lengua española y lingüística
general por la Universidad Autónoma de Madrid, magíster Scientiarum en Lingüística y Licenciada
en Artes por la UCV; institución en la que también se desempeña como jefe del Departamento de
Lenguaje de la Escuela de Letras y coordinadora de la Maestría en Lingüística. Ella fue quien sugirió
trabajar con este autor y, más específicamente, con la novela Si yo fuera Pedro Infante.
2
Esta obra literaria fue publicada por Alfadil Ediciones en 1989, pero la edición de la novela trabajada
en el estudio ha sido publicada por Monte Ávila Editores Latinoamericana en 1999.
Página
272
Artículo
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5541
ejemplo, la variedad venezolana que puede aparecer reflejada en una obra literaria como la
aquí estudiada (Martínez Briceño, 2024b).
II. Contextualización sobre los repertorios léxicos de Venezuela
En la realización de este estudio se encontró cinco investigaciones centradas en la
elaboración de glosarios o repertorios lexicográficos que están orientadas en dar a conocer,
sobre todo, el habla del venezolano:
1) El Trabajo de Grado Repertorio léxico en testamentos merideños del siglo XVII
de Quintero (2006): La investigación se enfocó en la elaboración de un repertorio
léxico de testamentos coloniales como también en comprobar si los términos
registrados en los documentos han variado en su significación, o han desaparecido o
permanecido tal cual en el habla venezolana actual. Para lograr estos propósitos, se
eligió un conjunto de términos desconocidos que fueron consultados en un corpus de
exclusión con la finalidad de determinar cuántas lexías podría considerarse propias
del uso del español colonial en Venezuela; obteniendo como resultado la creación de
un repertorio léxico integrado por 230 voces, de las cuales 98 cayeron en desuso,
mientras que, de las 132 todavía en uso, 73 lexemas adquirieron otros significados a
diferencia de las 59 lexías que mantuvieron un uso restringido.
2) El artículo “Sobre los glosarios literarios y su significación en la investigación
lexicográfica” de Pérez (2007): El estudio resaltó la necesidad que tienen los
estudios lexicográficos de tomar en cuenta otras producciones vistas y poco
estudiadas como el caso de la literatura, el cual es un producto de gran utilidad para
la recolección de voces y su descripción léxica. Con respecto a las relaciones entre la
literatura y la lexicografía señaladas en el artículo, se destaca la reflexión sobre el
carácter ficcional del diccionario y la consideración de la obra literaria como una
valiosa fuente documental para la lexicografía, cuyas relaciones han creado un
novedoso género lexicográfico: el glosario literario.
Vol. 66 (108), 2026, pp. 267-296 -Primer semestre / enero-junio
ISSN-L 0459-1283 e-ISSN - 2791-1179
Depósito legal: pp. 195202DF47
Artículo
Página
273
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5541
3) El Informe Final de Pasantía Fraseología del español de Venezuela: análisis
de sus componentes y formulación de un diccionario de Arévalo (2012): El trabajo
reportó como tareas la recolección de un conjunto de lexías complejas y su posterior
categorización e interpretación, para distinguir un grupo de locuciones nominales con
respecto a otro grupo de colocaciones nominales pertenecientes al español de
Venezuela. Finalmente, estos fraseologismos fueron incorporados en la base de datos
del proyecto "Fraseología del español de Venezuela: análisis de sus componentes y
formulación de un diccionario" destinado a la elaboración de un diccionario
lingüístico, el cual es coordinado por la docente María Eugenia Martínez de la
Universidad Central de Venezuela.
4) El Trabajo de Grado Análisis léxico-semántico de un inventario de bienes
venezolano del siglo XVIII de Arellano (2015): La investigación se orientó en la
elaboración de un glosario compuesto por 48 lexías las cuales fueron seleccionadas a
partir de la lectura crítica del "Inventario, división y partición de los bienes que
quedaron a María Marcelina Toledo, vecina de Caracas, por fallecimiento de su
esposo Don Benito Gayoso y Aldao", el cual tiene como fecha de redacción el 16 de
enero de 1788 y ha sido transcrito por las investigadoras del Instituto de Filología
Andrés Bello (IFAB) Luciana De Stefano y Marisela González.
5) El artículo "El texto literario como corpus lingüístico: fraseología en novelas
de García Márquez" de Ciro (2021): El trabajo analizó algunos fraseologismos
detectados en un corpus lingüístico literario conformado por nueve novelas de
Gabriel García Márquez a través de la consulta de un corpus de exclusión, con el fin
de identificar las formas en que dicho escritor aprovechó estas unidades fijas como
recursos expresivos. El resultado ha sido la elaboración de un listado de
fraseologismos, el cual evidencia que las obras literarias son un valioso corpus
lexicográfico de unidades fraseológicas fijas.
Página
274
Artículo
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5541
Aparte, hay que destacar la existencia del Diccionario fraseológico elaborado por
Gómez de Ivashevsky y de Stefano (s.f.), el cual no he podido consultar por no tener acceso
directo a ese material inédito (Martínez Briceño, 2024b).
A raíz de la contextualización disciplinar expuesta, es importante señalar que este
estudio se centró en las locuciones verbales presente en la novela SYFPI de Liendo (1999),
con el fin de evidenciar el empleo por parte del escritor de estos fraseologismos como
recursos expresivos que, a la vez, reflejan la manera de hablar y la idiosincrasia del
venezolano de mediados del siglo XX. Permitiendo de esta manera, la creación de un glosario
o repertorio de LV que ha contribuido de forma modesta a un mejor conocimiento del léxico
y la fraseología de nuestra variedad dialectal.
III. I. Inventario y análisis de locuciones verbales de la novela Si yo fuera Pedro Infante
de Eduardo Liendo
Este estudio consistió en examinar las LV detectadas en la obra literaria SYFPI de
Liendo (1999) a partir de la taxonomía planteada por Corpas Pastor (1996) en el Manual de
fraseología española, si bien se han considerado aspectos de la propuesta de Carneado Moré
(1985a; 1985b; 1985c); y desde la orientación teórica de la semántica léxica presentada por
Otaola Olano (2004) en el texto Lexicología y semántica léxica: teoría y aplicación a la
lengua española, específicamente la teoría de los campos léxicos desarrollada por Coseriu
(1977) en sus Principios de semántica estructural y ampliada por la misma autora
mencionada, y la teoría de la metáfora y la metonimia planteada por Lakoff y Johnson (2010)
y Cuenca y Hilferty (1999) en los libros Metáforas de la vida cotidiana e Introducción a la
lingüística cognitiva, respectivamente.
Cabe destacar que se optó por estudiar los fraseologismos llamados locuciones y,
dentro de ellas, las que tuvieran una mayor presencia en el corpus literario, es decir, las
locuciones verbales, puesto que en una primera lectura se observó que la novela Si yo fuera
Pedro Infante tenía una gran proporción de LV. Para la elección de las locuciones, se tuvo
en cuenta su complejidad sintáctica y, sobre todo, su función verbal que se relaciona con
acciones, estados y procesos en los que participan los protagonistas de la novela SYFPI.
Vol. 66 (108), 2026, pp. 267-296 -Primer semestre / enero-junio
ISSN-L 0459-1283 e-ISSN - 2791-1179
Depósito legal: pp. 195202DF47
Artículo
Página
275
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5541
Así, la lectura de la obra literaria de Eduardo Liendo, que constituyó el corpus de
estudio, permitió detectar y documentar 139 locuciones verbales. Después de la revisión de
un corpus de exclusión conformado por el Lenguaje coloquial venezolano (LCV), el
Diccionario de venezolanismos (DIVE), el Diccionario del habla actual de Venezuela:
venezolanismos, voces indígenas, nuevas acepciones (DHAV), el Diccionario del habla
coloquial de Caracas (DHCC) y el Fichero léxico del Instituto de Filología Andrés Bello
(FLIFAB); así como de otras obras referentes al español americano y general como el
Diccionario de americanismos (DAM), el Diccionario de la lengua española (DLA) y el
Diccionario fraseológico del español moderno (DFEM), se pudo corroborar la presencia de
95 LV que fueron consideradas propias del español de Venezuela.
En la Figura núm. 1 se observa que los 95 casos de expresiones propias del español
venezolano equivalen al 67,35 % de la muestra estudiada
3
. Mientras que, las 44 locuciones
del español general representan el 31,65 % de la muestra
4
. Estos datos corroboran la doble
tendencia conservadora/innovadora del léxico del español de Venezuela con predominio de
una propensión innovadora:
3
Estas 95 LV fueron consideradas expresiones propias del español venezolano debido a que
adquirieron en su uso un significado distinto o una variación interna en su estructura morfosintáctica
al utilizado en otras regiones de habla hispana, y en algunos casos fueron expresiones creadas por
hablantes venezolanos y tienen un uso constante en nuestro territorio (Martínez Briceño, 2024b).
4
Los 44 fraseologismos pertenecientes al español hablado en España y otros territorios
hispanohablantes se componen de las siguientes LV: aguantar(se) el chaparrón, amargarle la vida (a
alguien), caer bien/mal (a alguien), caer (requete) mal, caer en cuenta, dar la lata, dar un (nuevo) paso,
darle (un) paso, darse cuenta, darse un banquete, dejar en paz, echar el resto, estar (otra vez) las cartas
sobre el tapete, estar a la altura (de alguien/algo), estar a punto, hablar en cristiano, hacer el amor",
hacer(se) a un lado, hacerse el/la duro/a, hacerse la puñeta, hacerse un hombre, ir a parar (a algún
lugar imprevisto), mostrarle los dientes, no caber de gozo, (no) caer (dos veces) en la misma trampa,
(no) caer mal (alguien a una persona), (no) ir mal (en la vida), (no) valer la pena, partirle el alma (a
alguien), partírsele el corazón (a alguien), poner en su lugar (a alguien), romperle el alma (a alguien),
seguir los pasos (de alguien), ser un hombre de palabra, ser un pobre diablo, soñar despierto/a, sudar
la gota (roja), tender las redes, tener estrella, trabarse la lengua y volverse loca (Martínez Briceño,
2024b).
Página
276
Artículo
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5541
Figura 1
Locuciones verbales de la muestra de estudio
Categoría
Casos
%
Español de Venezuela
95
68,35
Español general
44
31,65
Total
139
100
En la Figura núm. 2 se observa que 44
5
LV mostraron una variación morfosintáctica
en su estructura representando un 46,32 %; otras 30
6
locuciones no estaban registradas en el
5
Estas son las 44 LV que presentan una variación en su estructura sintáctica: "armar un revuelo",
"dar unos coñazos (a alguien)", "darle (mucha) entrada", "darse de arrecho", "desatarse la tempestad",
"echar pasos", "echarse a alguien", "empinar la botella", "encenderse los ojos", "estar buenísima",
"estar hecho a la medida" "estar (tan) podrida de buena", "irse de arrojado" "irse de parranda", "jugar
bromas", "jugarse el quinto", "jugárselo todo", "matar(se) de la risa (a alguien)", "meterse en la piel
(de alguien)", "(no) poner la cara como un cartón piedra", "(no) poner la cara tiesa", "no quitarle la
mirada de encima", "pasarse de tragos", "pulirse el ombligo", "recorrer el mundo", "remontar alto",
"remontar vuelo", "sacar cuentas", "sacarle fiesta", "seguirle el juego", "ser el centro de la atención",
"ser el muchacho de la película", "ser ganado de mi corral", "ser muy caliente", "tener hasta aquí (a
alguien)", "tener loco/a (a alguien)", "tener un lugar ganado", "tener velas en el entierro", "tirarse de
las greñas", "tocarle un (solo) pelo", "traer en la sangre", "valer el oro" y "venirse encima".
6
Estas son las 30 LV que no se encontraron registradas en el corpus de exclusión: "alborotarle la
sangre (a alguien)", "babearse por alguien", "cambiar de piel", "dar la (gran) pelea", "dar una
Ventas;
Español de
Venezuela:
95; 31,65;
32%
Ventas;
Español
general: 44;
68,35; 68%
Español de Venezuela: 95
Español general: 44
Vol. 66 (108), 2026, pp. 267-296 -Primer semestre / enero-junio
ISSN-L 0459-1283 e-ISSN - 2791-1179
Depósito legal: pp. 195202DF47
Artículo
Página
277
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5541
corpus de exclusión y son expresiones que suelen usar los venezolanos en su cotidianidad,
las cuales equivalen al 31,58 % de los fraseologismos; y las 21
7
LV restantes ya existían,
pero expresan una acepción nueva, representando estas últimas el 22,11%:
Figura 2
Locuciones verbales consideradas propias del español de Venezuela
Categoría
Casos
%
Variante
44
46,32
No registrada (n/r)
30
31,58
Acepción nueva
21
22,11
Total
95
100
redoblona (a alguien)", "echar espuma por la boca", "emperrarse con algo/alguien", "entrarle la
calentera", "entregarle el alma", "estar curado de faldas", "estar enculillado", "estar (muy) bien
equipado", "ganársela", "hacerse el/la fuerte", "llegar a ser alguien", "parar la novelita", "parar la
vaina", "picarse", "poner el (mismo) corazón (en algo)", "rasparse a alguien", "responder por la
barriga", "ser alguien", "ser la otra", "ser nadie", "ser una culebra", "tener guindado de las enaguas (a
alguien)", "tener tienda aparte", "tener una corazonada", "tocarle las nalgas" y "transformarse en una
fiera".
7
Estas son las 21 LV que presenta una acepción nueva: "bajar la guardia", "caerse las medias", "coger
vuelo", "dar en la (mera) madre", "dar vueltas", "darle durísimo (a alguien)", "echar (más) bromas",
"echar vaina(s)", "empinar (mucho) el codo", "hacer historia", "hacer(le) los mandados", "no tener
cara", "pegarle candela", "poner(se) de pie", "ponerse mosca", "salir de abajo", "serruchar el piso",
"soplarse a alguien", "tener una pepera", "tirarse a alguien" y "torcerle el cuello".
Variante: 44; 46%
No registrada (n/r):
30; 32%
Acepción nueva:
21; 22%
Variante: 44 No registrada (n/r): 30 Acepción nueva: 21
Página
278
Artículo
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5541
III.II. Patrones sintácticos de las locuciones verbales
Este inventario de 95 locuciones verbales presenta 10 patrones sintácticos que se
muestran en la Figura núm. 3:
Figura 3
Estructuras o patrones sintácticos de las locuciones verbales del español de Venezuela
Tipo de verbo y argumento
Casos
%
V + CD
44
45,26
V cop + Atr
16
16,84
V Pron + CD o CRP
12
12,63
V + SUPL o CRP
5
5,26
V + CLoc
5
5,26
V + S
4
4,21
V + CC
4
4,21
V + Pron clítico
2
2,11
No + V + C
2
2,11
V + Pred
1
1,05
Total
95
100
45,26
16,84
12,63
5,26
5,26
4,21
4,21
2,1
2,1
1,05
Vol. 66 (108), 2026, pp. 267-296 -Primer semestre / enero-junio
ISSN-L 0459-1283 e-ISSN - 2791-1179
Depósito legal: pp. 195202DF47
Artículo
Página
279
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5541
1) Verbo transitivo más complemento directo (V + CD): en la muestra de estudio
hay 44 LV con este patrón, lo cual representa un 46,32 %, por ejemplo, "bajar la
guardia". Algunas de estos fraseologismos llevan complementación adicional
como aquellas LV en cuya estructura hay un complemento indirecto representado
por los pronombres le/les o alguien, además de un complemento directo (V + CD
+ CI); es el caso de "alborotarle la sangre (a alguien)". Otras expresiones están
compuestas por un sintagma adverbial o preposicional que cumple la función de
complemento circunstancial (V + CD + CC), como "echar espuma por la boca".
También están aquellas conformadas por un sintagma adjetival con función de
predicativo que sigue al CD (V + CD+ Pred), tal como sucede con "tener un lugar
ganado", o por un sintagma preposicional con función de complemento locativo
(V + CD + CLoc), como en el caso de "poner el mismo corazón (en algo)".
2) Verbo copulativo o pseudocopulativo más atributo (V cop/psdcop + Atr): es
el segundo patrón más frecuente con 16 LV, lo cual equivale a 16,84 %, por
ejemplo, "estar enculillado", "estar (muy) bien equipado" y "ser el muchacho de
la película". Algunas de estos fraseologismos están compuestos por un verbo
pseudocopulativo con atributo (V psdcop + Atr) como "hacerse el/la fuerte" y
"ponerse mosca".
3) Verbo pronominal seguido de un sintagma preposicional con función de CD
o CRP (V pronominal + SP CD/CRP): en la muestra de estudio hay 12 LV con
este patrón, lo cual representan un 12,63 %, por ejemplo, "babearse por alguien",
"darse de arrecho" y "echarse a alguien".
4) Verbo más complemento de régimen preposicional (V + SUPL o CRP): este
patrón se compone de 5 LV registradas que representan un 5,26 %, por ejemplo,
"cambiar de piel", "matar(se) de (la) risa (a alguien)" y "salir de la pobreza".
5) Verbo intransitivo seguido de un complemento locativo (V + CLoc): también
con 5 LV este esquema corresponden a otro 5,26 % como, por ejemplo, "remontar
alto", "salir de abajo" y "venirse encima".
Página
280
Artículo
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5541
6) Verbo transitivo más sujeto (V + S): las 4 LV con este esquema corresponden
a 4,21 %, como "caerse las medias", "desatarse la tempestad" y "entrarle la calentera
(a alguien)".
7) Verbo intransitivo seguido de complemento circunstancial (V + CC): las 4 LV
documentadas representan otro 4,21 %, por ejemplo, "darle durísimo (a alguien)",
"poner(se) de pie" y "tener hasta aquí (a alguien)".
8) Verbo y pronombre (V + Pron clítico): las 2 LV registradas representan un 2,10
%, por ejemplo, "ganársela" y "picarse".
9) Verbo precedido de partícula negativa (No + V + C): de igual modo las 2 LV
registradas que representan otro 2,10 %, por ejemplo, "no quitarle la mirada de
encima" y "no tener cara".
10) Verbo seguido de un complemento predicativo (V + Pred): este patrón se
compone de 1 LV que corresponde al 1,05 % restante la muestra, por ejemplo, "tener
loco/a (a alguien)" (Martínez Briceño, 2024a; 2024b).
Resulta pertinente mencionar que, Corpas Pastor (1996) en su propuesta de
clasificación de locuciones verbales no alude aquellas que llevan complementación adicional
como tampoco menciona el patrón creado con un verbo pseudocopulativo seguido de un
atributo, y emplea el término suplemento (SUPL) para referirse a los complementos de
régimen preposicional (CRP). De igual forma, no incluye otras funciones sintácticas como
(V pronominal + SP CD/CRP), (V + CLoc) y (V + Pred). Con respecto al patrón (V + S),
Carneado Moré (1985a; 1985b; 1985c) clasifica esta estructura sintáctica como
fraseologismo propositivo y Corpas Pastor (1996) lo considera locución clausal.
III. Campos léxico-semánticos de las locuciones verbales
Estas 95 LV de la muestra también pertenecen a varios campos léxico-semánticos, tal
como se aprecia en la Figura núm. 4:
Vol. 66 (108), 2026, pp. 267-296 -Primer semestre / enero-junio
ISSN-L 0459-1283 e-ISSN - 2791-1179
Depósito legal: pp. 195202DF47
Artículo
Página
281
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5541
Figura 4
Campos léxico-semánticos de las locuciones verbales del español de Venezuela
Campos léxico-semánticos
Casos
%
Superación y progreso
11
11,46
Enamoramiento y afición por
alguien
10
10,42
Molestia o iracundia
10
10,42
Agresión física y moral
6
6,25
Importancia y valía de algo
5
5,21
Persistencia/fortaleza
5
5,21
Prácticas sexuales
5
5,21
Atributo físico
3
3,13
Expresión de agrado/disgusto
3
3,13
Ingesta de alimentos y
bebidas
3
3,13
Riesgo
3
3,13
Temperamento sexual
3
3,13
Disimulo/engaño
2
2,08
Dominio o poder sobre
alguien
2
2,08
Límite y censura
2
2,08
Responsabilidad
2
2,08
Vivencias
2
2,08
Otros campos léxico-
semánticos
19 (campos con un solo caso)
19,79 (1,04 % c/u)
Total
96
100
11,46
10,42
10,42
6,25
5,21
5,21
5,21
3,13
3,13
3,13
3,13
3,13
2,08
2,08
2,08
2,08
2,08
19,79
0
5
10
15
20
25
Página
282
Artículo
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5541
1) Superación y progreso: 11 LV que representan un 11,46 %, por ejemplo, "dar
la (gran) pelea", "hacer historia", "remontar vuelo", "salir de abajo" y "tener tienda
aparte".
2) Enamoramiento y afición por alguien: 10 LV que representan un 10,42 %, por
ejemplo, "caerse las medias", "dar vuelta", "estar curado de faldas", "sacarle fiesta" y
"tener una pepera".
3) Molestia o iracundia: 10 LV que equivalen a otro 10,42 %, por ejemplo, “armar
un revuelo", "desatarse la tempestad", "echar vaina(s)", y "tener hasta aquí (a
alguien)".
4) Agresión física y moral: 6 LV que representan un 6,18 %, por ejemplo, "dar en la
(mera) madre", "dar unos coñazos (a alguien)", "tirarse de las greñas", "tocarle las
nalgas" y "tocarle un (solo) pelo".
5) Importancia y valía de algo: 5 LV que corresponde un 5,21 %, por ejemplo,
"pulirse el ombligo", "ser el centro de la atención", "ser el muchacho de la película",
"ser nadie" y "valer el oro".
6) Persistencia/fortaleza: 5 LV que representa a otro 5,21 %, por ejemplo, "coger
vuelo", "ganársela", "pegarle candela", "poner(se) de pie" y "venirse encima".
7) Prácticas sexuales: 5 LV que equivale a un 5,21 % más, por ejemplo, "dar una
redoblona (a alguien)", "echarse a alguien", "rasparse a alguien", "soplarse a alguien"
y "tirarse a alguien".
Cada uno de los siguientes campos tiene 3 locuciones que equivalen a 3,13 %:
8) Atributo físico: por ejemplo, "estar (muy) bien equipado", "estar (tan) podrida de
buena" y "estar buenísima".
9) Expresión de agrado/disgusto: por ejemplo, "(no) poner la cara como un cartón
piedra", "(no) poner la cara tiesa" y "ser una culebra".
10) Ingesta de alimentos y bebidas: por ejemplo, "empinar (mucho) el codo",
"empinar la botella" y "pasarse de tragos".
11) Riesgo: por ejemplo, "irse de arrojado", "jugarse el quinto" y "jugárselo todo".
Vol. 66 (108), 2026, pp. 267-296 -Primer semestre / enero-junio
ISSN-L 0459-1283 e-ISSN - 2791-1179
Depósito legal: pp. 195202DF47
Artículo
Página
283
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5541
12) Temperamento sexual: por ejemplo, "alborotarle la sangre (a alguien)",
"entrarle la calentera (a alguien)" y "ser muy caliente".
Cada uno de los siguientes campos tiene 2 locuciones que equivalen a 2,08 %:
13) Disimulo/engaño: por ejemplo, "darse de arrecho y "hacerse el/la fuerte".
14) Dominio o poder sobre alguien: por ejemplo, "tener guindado de las enaguas (a
alguien)" y "torcerle el cuello".
15) Límite y censura: por ejemplo, "parar la novelita" y "parar la vaina".
16) Responsabilidad: por ejemplo, "responder por la barriga" y "tener velas en el
entierro".
17) Vivencias: por ejemplo, "cambiar de piel" y "meterse en la piel (de alguien)"
(Martínez Briceño, 2024a; 2024b).
Aparte, se registraron 19 campos léxico-semánticos que comprenden una sola LV
(1,04 %)
8
, los cuales representan el 19,79 % restante de la muestra, tal como se refleja en la
siguiente Figura núm. 5:
8
Estos 19 campos léxico-semánticos se componen, siguiendo el mismo orden, de las siguientes 19
locuciones verbales: "echar pasos", "darle durísimo (a alguien)", "seguirle el juego", "sacar cuentas",
"bajar la guardia", "traer en la sangre", "serruchar el piso", "hacer(le) los mandados", "emperrarse
con algo/alguien", "ir de parranda", "ponerse mosca", "matar(se) de (la) risa (a alguien)", "estar
enculillado", "tener una corazonada", "ser ganado de mi corral", "estar hecho a la medida", "entregarle
el alma (a alguien)", "no tener cara" y "recorrer el mundo" (Martínez Briceño, 2025b).
Considerando el contexto histórico reflejado en la novela de Liendo, el tema amoroso y erótico, y la
caracterización de los protagonistas de la obra literaria, Perucho Contretas y su alter ego Pedro
Infante, se evidenció que las LV inventariadas manifiestan en gran parte la idiosincrasia y
expresividad de los venezolanos, y que , en gran medida, estas locuciones corresponden a los 36
campos léxico-semánticos conceptualizados.
Página
284
Artículo
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5541
Figura 5
Otros campos léxico-semánticos de las locuciones verbales del español de Venezuela
Campos léxico-semánticos
Casos
%
Campos con más de una LV
77
80,21
Campos con una sola LV
19
19, 79
Desglose de los campos con
una sola LV:
Actividad física o baile
1
1,04
Afección
1
1,04
Alerta
1
1,04
Complacencia
1
1,04
Comprensión de algo o
una situación
1
1,04
Confianza
1
1,04
Cualidades de la propia
personalidad
1
1,04
Decepción amorosa y
ruptura
1
1,04
Desempeño/disposición
para hacer algo
1
1,04
Deseo y capricho
1
1,04
Diversión
1
1,04
80,21
19,79
1,04
1,04
1,04
1,04
1,04
1,04
1,04
1,04
1,04
1,04
1,04
1,04
1,04
1,04
1,04
1,04
1,04
1,04
1,04
1,04
0
10
20
30
40
50
60
70
80
90
Vol. 66 (108), 2026, pp. 267-296 -Primer semestre / enero-junio
ISSN-L 0459-1283 e-ISSN - 2791-1179
Depósito legal: pp. 195202DF47
Artículo
Página
285
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5541
Estado de alerta y
atención
1
1,04
Expresión de alegría
1
1,04
Expresión de miedo
1
1,04
Intuición y
presentimiento
1
1,04
Pertenencia
1
1,04
Relaciones amistosas
1
1,04
Sacrificio
1
1,04
Vergüenza
1
1,04
Viaje y traslado de un
lugar a otro
1
1,04
Total
96
100
Estos 36 campos léxico-semánticos inventariados están estrechamente ligados a los
atributos del personaje principal de la novela: Perucho Contreras, quien es un empleado
público que se siente frustrado y sufre el abandono de su novia, hechos que lo llevaron a
fantasear con ser Pedro Infante, un cantante e ídolo del cine mexicano, afamado, viril y
exitoso.
III.IV. Recursos retóricos de las locuciones verbales
En cuanto a los recursos retóricos empleados en la creación de las locuciones, se
aprecia que la mayoría de los fraseologismos detectados en la obra literaria, es decir, 68 LV
muestran una tendencia hacia la expresión metafórica, la cual se caracteriza por ser un
mecanismo cognitivo que permite conceptualizar la realidad por medio de una serie de
correspondencias ontológicas y epistemológicas entre el dominio de origen (más concreto) y
el dominio de destino (menos concreto), tal como se contempla en la muestra presentada en
la Tabla núm. 1:
Página
286
Artículo
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5541
Tabla 1
Locuciones verbales creadas mediante el mecanismo cognitivo de la metáfora
LV creadas por el mecanismo
de la metáfora
Dominio de destino (DD)
Significado de la LV
Acción / imagen del dominio
de origen (DO) que se
proyecta sobre el DD
Jugar bromas
Burlarse o fastidiar a alguien
Travesura
Llegar a ser alguien
Alcanzar prestigio social
Logro personal
Ser alguien
Alcanzar un reconocimiento
social o una recompensa
Ser una persona reconocida
Ser ganado de mi corral
Pertenecer a un grupo o a una
comunidad cercana
Convivencia de un conjunto
de animales en el mismo
terreno
Ser la otra
Ser la amante de un hombre
casado
Situación secundaria no
privilegiada
Transformarse en una fiera
Molestarse mucho
Muestra de actitud de animal
salvaje
En la muestra de estudio también hay expresiones metonímicas como en el cual se
asocia un referente lógico o una entidad explícita con un elemento interpretable, es decir,
opera una transferencia de significado de una unidad léxica en la designación de otra entidad
por medio de una asociación de contigüidad, por ejemplo, "encenderse los ojos", en la que se
toma el síntoma de la dilatación de la pupila por el evento que lo provoca; las expresiones
"babearse por alguien", "entrarle la calentera (a alguien)" y "ser muy caliente", donde se toma
el indicio por el estado emocional; las LV "empinar (mucho) el codo", "empinar la botella"
y "poner(se) de pie", en las cuales se toman el gesto o movimiento por la acción de beber y
levantarse; la locución "echar paso", en la que se toma el desplazamiento o una parte del
movimiento por la actividad de bailar; la locución "pasarse de trago", en la que la acción
sustituye el efecto que esta produce; y la expresión "(no) poner la cara tiesa", donde la rigidez
muscular aparece en lugar de la expresión seria que provoca el síntoma.
Además, se registró las LV creada por un mecanismo mixto (metafórico y
metonímico) como "estar curado de falda", la cual es usada con el significado de no
enamorarse perdidamente de una mujer ni sufrir por amor, cuya motivación surge del
dominio de aliviar una herida emocional mediante tratamiento psicológico y, también de la
Vol. 66 (108), 2026, pp. 267-296 -Primer semestre / enero-junio
ISSN-L 0459-1283 e-ISSN - 2791-1179
Depósito legal: pp. 195202DF47
Artículo
Página
287
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5541
imagen metonímica en la que se toma la prenda por la mujer que la usa; y "responder por la
barriga", que expresa el significado de responsabilizarse por el embarazo de una mujer,
especialmente si la pareja no está casada, se debe, primero, a la idea de hacerse cargo de un
hijo desde el momento de su gestación y, segundo, a la imagen metonímica en la que la
barriga o continente se toma en lugar del ser vivo o contenido (Martínez Briceño, 2024b).
Aparte, se documentó la LV "(no) poner la cara como un cartón piedra" basada en un
símil o relación de semejanza en la que concurren dos expresiones metonímicas:
Por eso me arrechaban los mosaicos de la Billo’s, que combinaban ritmo lento con
rápido, sin interrupción. Cuando terminó el disco, Amanda me dijo: "Te aconsejo que cuando
bailes boleros no ponga esa cara tiesa, como un cartón piedra, para el otro lado; porque uno
no sabe a qué atenerse con un hombre así. Además, por poco me destrozas los pies" (Liendo,
1999, p. 113)
Hay otras LV documentadas que manifiestan una tendencia hacia la propensión
expresiva caracterizada por mostrar los estados de ánimo y de las cosas de manera distendida
y con la franqueza propia del coloquio informal, por ejemplo, "dar la (gran) pelea", "dar unos
coñazos (a alguien)", "echarse a alguien", "emperrarse con algo/alguien", "ganársela",
"hacer(le) los mandados", "irse de parranda", "no quitarle la mirada de encima" y "tirarse de
las greñas". Estos fraseologismos no suelen ser metafóricos y, generalmente, manifiestan su
significado de manera literal (Martínez Briceño, 2024b).
Finalmente, están los fraseologismos creados mediante el recurso de la hipérbole el
cual consiste en exagerar las cantidades o cualidades de lo que se expresa, como ocurre con
las LV "estar buenísima" y "estar (tan) podrida de buena", las cuales resaltan y aumentan las
cualidades físicas de una mujer, y con la locución "matar(se) de (la) risa (a alguien)", que
expresa exageradamente la acción de hacer reír con vehemencia a una persona. Igualmente,
se registró el recurso mixto de metáfora con hipérbole en las LV "entregarle el alma (a
alguien)", cuya motivación metafórica e hiperbólica se centra en la acción exagerada de
perder la esencia humana ante una situación o una persona; y "tocarle un (solo) pelo", que se
motiva por la acción exagerada de invadir el espacio íntimo y personal de una persona
mediante el toque mínimo de uno de sus pelos (Martínez Briceño, 2024b).
Página
288
Artículo
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5541
IV. I. Actividad lexicográfica y procedimiento para la confección de un glosario
Con relación a la confección del glosario de locuciones verbales, se tomó en cuenta
las dos unidades susceptibles de identificación en la estructura de las obras lexicográficas
explicadas por Pérez (2005) en el libro Pensar y hacer el diccionario. Nociones de
lexicografía: definiciones, géneros, crítica e historia. Criterios para elaborar diccionarios,
métodos de investigación y bibliografía lexicográfica. La primera de ellas, es la
macroestructura o la manera como se organiza el cuerpo descriptivo (espacio donde se
recopilan, en orden alfabético, todas las voces consideradas materia léxica para el estudio),
en ella también se incluye la introducción metodológica, las normas para el uso de la obra
lexicográfica, la tabla de abreviaturas y símbolos y los apéndices; y la segunda de ellas, es la
microestructura o estructura de las entradas del glosario.
En cuanto a la microestrutura del glosario confeccionado, esincluye la cabeza del
artículo o el sublema (las locuciones verbales estudiadas); el patrón sintáctico de las LV
según la clasificación de Corpas Pastor (1996) en vez de la marca gramatical, debido a que
todas las expresiones son locuciones; y las marcas correspondientes al campo léxico-
semántico y a los recursos retóricos que sustituyen a las marcas señaladas por Pérez (2005)
9
;
además de la definición (la explicación semántica, metalingüística, pragmática o sinonímica
de la locución) y el contexto (el segmento lingüístico donde se documenta el uso preciso de
la LV) (Martínez Briceño, 2024a; 2024b), tal como se ilustra en el siguiente ejemplo:
Seguirle el juego [sublema]. 1 [Primera acepción]. V tr + SN CD + (CI) [Marca
sintáctica]. Complacencia [Marca del campo léxico-semántico]. metáf [Marca
recurso retórico]. Ceder a los motivos de otros. Llevarle (a alguien) la corriente;
Seguirle la corriente (a alguien) [Expresión sinónima]
10
. Testimonio: "Y,
precisamente, en esa casa vive una millonaria excéntrica que tiene como diversión
9
Las categorías de uso estilístico, diatópico, diacrónico, diastráticas, diafásicas, dianormativas y
diaintegrativa de las voces
10
En el lugar de la expresión sinónima también se registra el sublema con variación morfológica de
la LV inventariada en el caso de asumir una en el corpus de exclusión o en la misma novela.
Vol. 66 (108), 2026, pp. 267-296 -Primer semestre / enero-junio
ISSN-L 0459-1283 e-ISSN - 2791-1179
Depósito legal: pp. 195202DF47
Artículo
Página
289
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5541
amparar a los vagabundos. Pero eso le ha ocasionado tantos problemas a la familia,
que el mayordomo (Audifaz), el marido de la señora chiflada y sus dos bellísimas, no
quieren saber nunca más de mendigos. Y al mirar la pinta de mala muerte de Pedro
Infante, lo quieren botar en seguida, pero la señora insiste en adoptarlo y ponerlo a
trabajar en el jardín. Como Alberto Así se llama Pedro en la película tiene una
disputa con la hija mayor que es la artista Miroslava; o sea, Susana en la película,
decide quedarse y seguirles el juego para divertirse". (Liendo, 1999, p. 60) [Contexto
documental reproducido del corpus lingüístico literario].
En pocas palabras, se tomó la información expuesta por Pérez (2005) como modelo
para la redacción de las entradas de los fraseologismos que fueron documentados en el
glosario de locuciones verbales de la novela Si yo fuera Pedro Infante de Liendo.
IV. II. Glosario de locuciones verbales de la novela Si yo fuera Pedro Infante de Eduardo
Liendo
A continuación, se presenta un pequeño repertorio lexicográfico compuesto por ocho
entradas del glosario de locuciones verbales redactado en el Trabajo de Grado Estudio
fraseológico y redacción de un glosario de locuciones verbales de la novela Si yo fuera Pedro
Infante de Eduardo Liendo. Cabe mencionar que, las 95 LV detectadas en la obra literaria
SYFPI de Liendo (1999) forma parte de un material léxico destinado a la elaboración de un
diccionario de locuciones verbales del español de Venezuela, proyecto coordinado por la
doctora Consuelo González Díaz.
Dar vueltas. 1. V tr + SN CD. Enamoramiento y afición por alguien. metáf. Buscar
o rondar a alguien por quien se siente atracción. Testimonio: "Ya estaba Gerardo de
novio mío, pero el que te digo me daba vueltas, tú sabes, él es un hombre que figura
mucho. Bueno te lo voy a decir de una vez, es Leoncio Castillo, el diputado, aunque
todavía no era". (Liendo, 1999, p. 24)
Página
290
Artículo
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5541
Darle (mucha) entrada. 1. V tr + SN (CD + CI). Enamoramiento y afición por
alguien. metáf. Coquetear. Dar entrada; Sacarle fiesta. Testimonio: "En ese tiempo
visitaba la casa, porque tenía no qué negocio con papá. No me caía mal y yo sin
darle mucha entrada conversaba con él, pero respetando siempre a Gerardo, claro".
(Liendo, 1999, p. 24)
Echar (más) bromas. 1. V tr + SN CD. Burla y molestia. metáf. Fastidiar a alguien
(con burlas o chanzas). Estar jodiendo; Jugar bromas; Mamar gallo. Testimonio:
"Pero bueno, deja los nervios, chico, un día de éstos me lo cuenta todo, para algo
somos amiguitos ¿no? Yo creo que es Anabella, aunque mi mamá dice que es otra la
que a ti te gusta, ja, ja, ja; si te lo digo te vas a poner como un tomate. Pero a lo mejor
mamá tiene razón, porque yo la otra noche soñé que tú me traías una serenata. Bueno,
Perucho, no te voy a echar más bromas, mejor te cuento la película". (Liendo, 1999,
p. 17)
Estar hecho a la medida. 1. V cop + SAdj Atr. Relaciones amistosas. metáf. Avenirse
bien o corresponder algo a alguien. Estar hecho. Testimonio: "Una noche cambié el
viejo smoking por el traje de charro. La transformación le agradó tanto al público que
para complacerlo tuve que continuar cantando después de finalizar el programa
previsto. En ese momento se decidió mi imagen de artista popular, el repertorio y el
futuro estilo; porque a partir de ahí fui un intérprete dedicado al bolero ranchero.
Estaba hecho a mi medida de charro sentimental y humilde. Esas canciones fueron
las alas doradas para remontar vuelo:". (Liendo, 1999, p. 35)
Sacar cuentas. 1. V tr + SN CD. Comprensión de algo o una situación. metáf. Notar
o reflexionar. Echar cuentas. Testimonio: "Cuando desperté de la larga operación y
abrí los ojos, le dije al doctor: "De ésta salgo". Y fue el médico quien casi se priva
porque las cosas le salieron requetebien. Todo el mundo apostaba a que después del
topetazo quedaba loco o bobo, pero no los complací. Si vamos a sacar cuentas, no
quede más chiflado de lo que siempre fui: Pero la Pelona y yo, sabíamos que había
sido una prueba para medirme el coraje. Por eso debía volver a volar". (Liendo, 1999,
pp. 64-65)
Vol. 66 (108), 2026, pp. 267-296 -Primer semestre / enero-junio
ISSN-L 0459-1283 e-ISSN - 2791-1179
Depósito legal: pp. 195202DF47
Artículo
Página
291
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5541
Serruchar el piso. 1. V tr + SN CD. Decepción amorosa y ruptura. metáf. Quitar la
pareja a una persona. Testimonio: "Yo pensé, Gerardo es mi novio formal, tiene sus
defectos, pero hasta hoy ha sido un hombre de palabra y de buen corazón. De modo
que, si éste le está serruchando el piso así, poniéndolo como un pendejo, con el
perdón de la palabra, también me está ofendiendo a mí". (Liendo, 1999. p. 26)
Tener una corazonada. 1. V tr + SN CD. Intuición y presentimiento. metáf. Presentir
que algo va a suceder. Testimonio: "De ahí salimos muy emocionados, porque
teníamos la corazonada de que ese día en adelante todo iba a marchar mucho mejor
y los pocos pesos mensuales de alquiler de un cuarto dejarían de pesarnos un barrilón.
Yo sentía que caminaba distinto. Desde ese momento cualquier persona podría
detenerme en la calle para solicitar mi autógrafo". (Liendo, 1999, pp. 28-29)
Traer en la sangre. 1. V intr + SP CLoc. Cualidades propias de la personalidad.
metáf. Tener cualidades/capacidades innatas. Llevar (algo) en la sangre.
Testimonio: "Porque cuando le conté a María Luisa la propuesta de Lalo, el
productor de cine, la simple posibilidad le motivó un ataque de contentamiento. Ella
siempre había creído en ese quinto. Tenía la idea de que yo podía llegar a ser un actor
popular y debía prepararme para conseguirlo estudiando actuación, dicción, mímica,
construcción del personaje y todas esas maneras del oficio. Yo, a ese reto le tenía
pánico. Es la verdad, porque lo otro, lo de cantar, lo traía en la sangre. Pero actuar
en el cine siempre me pareció un asunto de gente estudiada, que pudiera decir cosas
bonitas o fuertes, pero con temperamento y tan tranquilamente como respirar".
(Liendo, 1999, p. 42)
V. Conclusiones
Este estudio sobre las locuciones verbales de la novela Si yo fuera Pedro Infante de
Eduardo Liendo evidenció que las obras literarias tomadas como corpus lingüísticos son
fuentes primarias muy valiosas para documentar fraseologismos que pueden contribuir a la
caracterización del léxico de una variedad dialectal como la del español de Venezuela.
Asimismo, el inventario de estas 95 LV propias del español venezolano y la variedad de
Página
292
Artículo
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5541
patrones, campos léxicos-semánticos y recursos retóricos empleados en su creación
representan una rica muestra de estas locuciones empleadas, al menos, desde la segunda
mitad del siglo XX en nuestro territorio, las cuales la mayoría de ellas se escuchan con
frecuencia en el habla de los venezolanos en la actualidad.
Vol. 66 (108), 2026, pp. 267-296 -Primer semestre / enero-junio
ISSN-L 0459-1283 e-ISSN - 2791-1179
Depósito legal: pp. 195202DF47
Artículo
Página
293
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5541
Referencias
Arellano, F. J. (2015). Análisis léxico-semántico de un inventario de bienes venezolano del
siglo XVIII [Tesis de maestría, Universidad de Los Andes]. SaberULA.
http://www.saber.ula.ve/bitstream/handle/123456789/40684/tesis%20Arellano.pdf?
sequence=1&isAllowed=y
Arévalo, B. (2012). Fraseología del español de Venezuela: análisis de sus componentes y
formulación de un diccionario [Tesis de pregrado, Universidad Central de
Venezuela]. SIBUCV. http://190.169.28.21/cgi-bin/koha/opac-
detail.pl?biblionumber=241954
Asociación de Academias de la Lengua Española. (2010). Diccionario de americanismos.
Santillana.
Carneado Moré, Z. V. (1985a). Algunas consideraciones sobre el caudal fraseológico del
español hablado. En Z. V. Carneado Moré y A. M. Tris Pérez, Estudios de
fraseología (pp. 7-38). Instituto de Literatura y Lingüística de la Academia de
Ciencias de Cuba.
Carneado Moré, Z. V. (1985b). Consideraciones sobre la fraseografía. En Z. V. Carneado
Moré y A. M. Tristá Pérez, Estudios de fraseología (pp. 39-46). Instituto de Literatura
y Lingüística de la Academia de Ciencias de Cuba.
Carneado Moré, Z. V. (1985c). La fraseología en los diccionarios cubanos. Editorial de
Ciencias Sociales.
Ciro, L. A. (2021). El texto literario como corpus lingüístico: fraseología en novelas de
García Márquez. Cuadernos de Lingüística Hispánica, (37), 1-25.
https://doi.org/10.19053/0121053X.n37.2021.11282
Corpas Pastor, G. (1996). Manual de fraseología española. Editorial Gredos.
Coseriu, E. (1977). Principios de semántica estructural. Editorial Gredos.
Cuenca, M. J., y Hilferty, J. (1999). Introducción a la lingüística cognitiva. Grupo Planeta.
D’Alessandro Bello, M. E. (2009). Diccionario del habla coloquial de Caracas. Fundación
para la Cultura Urbana.
Página
294
Artículo
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5541
Gómez de Ivashevsky, A. (1969). Lenguaje coloquial venezolano. Universidad Central de
Venezuela.
Gómez de Ivashevsky, A., y de Stefano, L. (s. f.). Diccionario fraseológico [Manuscrito
inédito].
Instituto de Filología Andrés Bello. (2021). Fichero léxico del Instituto de Filología Andrés
Bello (FLIFAB) [Base de datos]. Universidad Central de Venezuela.
Lakoff, G., y Johnson, M. (2010). Metáforas de la vida cotidiana (9.a ed.). Ediciones
Cátedra.
Liendo, E. (1999). Si yo fuera Pedro Infante. Monte Ávila Editores Latinoamericana.
Martínez Briceño, J. F. J. (2024a). Abreboca al estudio fraseológico de la obra literaria Si yo
fuera Pedro Infante de Eduardo Liendo: redacción de un glosario de locuciones
verbales. En C. Peña, B. Yépez-Martínez y D. Hernández Cruz (Comps.), Miradas a
la coyuntura actual. Un enfoque multidisciplinario (Tomo II, pp. 123-136).
Universidad Central de Venezuela.
Martínez Briceño, J. F. J. (2024b). Estudio fraseológico y redacción de un glosario de
locuciones verbales de la novela Si yo fuera Pedro Infante de Eduardo Liendo [Tesis
de pregrado, Universidad Central de Venezuela].
Núñez, R., y Pérez, F. J. (1994). Diccionario del habla actual de Venezuela: venezolanismos,
voces indígenas, nuevas acepciones. Universidad Católica Andrés Bello.
Otaola Olano, C. (2004). Lexicología y semántica léxica: teoría y aplicación a la lengua
española. Ediciones Académicas.
Pérez, F. J. (2005). Pensar y hacer el diccionario. Nociones de lexicografía: definiciones,
géneros, crítica e historia. Los Libros de El Nacional.
Pérez, F. J. (2007). Sobre los glosarios literarios y su significación en la investigación
lexicográfica. Boletín de Filología, 42(1), 137-155.
https://boletinfilologia.uchile.cl/index.php/BDF/article/view/20819
Quintero, A. (2006). Repertorio léxico en testamentos merideños del siglo XVII [Tesis de
pregrado, Universidad de Los Andes]. SaberULA.
Vol. 66 (108), 2026, pp. 267-296 -Primer semestre / enero-junio
ISSN-L 0459-1283 e-ISSN - 2791-1179
Depósito legal: pp. 195202DF47
Artículo
Página
295
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5541
https://www.saber.ula.ve/bitstream/handle/123456789/30959/tesis4_adrianaquintero
.pdf
Real Academia Española. (2001). Diccionario de la lengua española (22.a ed.). Espasa
Calpe.
Tejera, M. J. (1993). Diccionario de venezolanismos (2.a ed., Tomos I-III). Academia
Venezolana de la Lengua; Universidad Central de Venezuela.
Varela, F., y Kubarth, H. (1994). Diccionario fraseológico del español moderno. Editorial
Gredos.
Página
296
Artículo
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5541
Vol. 66 (108), 2026, pp. 297-334 -Primer semestre / enero-junio
ISSN-L 0459-1283 e-ISSN - 2791-1179
Depósito legal: pp. 195202DF47
Artículo
Página
297
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5542
“¿No han hojeado ustedes nunca, al azar, un diccionario?”
El glosario escondido en Las memorias de Mamá Blanca (1929) de Teresa de la Parra
Recibido: 09/01/2026 Aceptado: 02/03/2026
Resumen
Este artículo analiza el glosario escondido (Haensch, 1982; Ahumada Lara, 2000) en la
novela Las memorias de Mamá Blanca (1929) de la escritora venezolana Teresa de la Parra
y se propone cuatro metas: (1) describir desde una perspectiva metalexicográfica la “Lista de
los principales venezolanismos y americanismos que se hallan en Las memorias de Mamá
Blanca”; (2) identificar los rasgos de la macroestructura del glosario; (3) describir la
estructura interna de los artículos lexicográficos y (4) precisar las ideas metalexicográficas
Johanna Rivero Belisario
Profesora adscrita al Departamento de Castellano,
Literatura y Latín del Instituto Pedagógico de Caracas
(Universidad Pedagógica Experimental Libertador) y
directora del Instituto Venezolano de Investigaciones
Lingüísticas y Literarias “Andrés Bello”. Ha ocupado el
cargo de coordinadora de la Especialización en Lectura y
Escritura y de la Maestría en Lingüística. Es doctora en
Educación por la UPEL-IPC, magíster en Lingüística y
profesora de Castellano, Literatura y Latín por la misma
universidad. En 2021, la Asociación de Lingüística y
Filología de América Latina le otorgó el Premio ALFAL
por su tesis doctoral.
johannariverob@gmail.com
https://orcid.org/0000-0001-9588-2242
Universidad Pedagógica Experimental Libertador
Instituto Venezolano de Investigaciones
Lingüísticas y Literarias “Andrés Bello”
(Venezuela)
Fanny Ramírez de Ramírez
Profesora emérita de la Universidad Pedagógica
Experimental Libertador y docente de la Universidad
Católica Andrés Bello. Es doctora en Ciencias Sociales por
la Universidad Central de Venezuela, magíster en
Literatura Latinoamericana Contemporánea (Universidad
Simón Bolívar) y profesora de Castellano, Literatura y
Latín egresada de la Universidad Pedagógica Experimental
Libertador/Instituto Pedagógico de Caracas. La Casa
Nacional de las Letras le otorgó el Premio de Literatura
Oral “Antonio José Torrealba”, en la edición del 2005, por
su libro Adagios de mi vida.
zerimar52@gmail.com
https://orcid.org/0000-0001-7069-2282
Universidad Católica Andrés Bello
Universidad Pedagógica Experimental Libertador
Instituto Venezolano de Investigaciones
Lingüísticas y Literarias “Andrés Bello”
(Venezuela)
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5542
Página
298
Artículo
de Teresa de la Parra. Teóricamente, se sustenta en Haensch (1982), Ahumada Lara (2000)
y Pérez (1997a, 1997b, 1997c, 1997d, 2005, 2007). En lo metodológico, es cualitativa y de
naturaleza documental (Sandín, 2003). Como método de recolección y procesamiento de la
información emplea la metalexicografía (Haensch, 1982; Hernández, 1989; Pérez, 1997a),
en las dos fases de la crítica diccionariológica: (a) identificación de materiales; (b) criterios
y etapas para el análisis. Los resultados dejan ver que la autora del glosario se propuso
colectar unidades que forman parte del amplio perfil léxico del español de Venezuela,
especialmente las asociadas al procesamiento de la caña de azúcar, y utilizó explicaciones
muy variadas para describirlas, entre ellas: semántica de tipo aproximativa, sustancial de
incluyente positivo y sustancial participativa.
Palabras clave: glosario escondido, Las memorias de Mamá Blanca,
metalexicografía, español de Venezuela
“Have you ever randomly flipped through a dictionary?” The hidden glossary in
Teresa de la Parra’s Las memorias de Mamá Blanca (1929)
Abstract
This article analyzes the hidden glossary (Haensch, 1982; Ahumada Lara, 2000) in the novel
Las Memorias de Mamá Blanca (1929) by Venezuelan writer Teresa de la Parra and sets
forth four objectives: (1) to describe, from a metalexicographical perspective, the “List of the
main Venezuelanisms and Americanisms found in Las Memorias de Mamá Blanca”; (2) to
identify the features of the glossary’s macrostructure; (3) to describe the internal structure of
the lexicographic entries; and (4) to clarify Teresa de la Parra’s metalexicographic ideas.
Theoretically, it draws on Haensch (1982), Ahumada Lara (2000), and Pérez (1997a, 1997b,
1997c, 1997d, 2005, 2007). Methodologically, it is qualitative and documentary in nature
(Sandín, 2003). As a method for collecting and processing information, it employs
metalexicography (Haensch, 1982; Hernández, 1989; Pérez, 1997a) in the two phases of
lexicographical criticism: (a) identification of materials; (b) criteria and stages for analysis.
The results show that the author of the glossary set out to collect units that form part of the
broad lexical profile of Venezuelan Spanish, especially those associated with sugarcane
Vol. 66 (108), 2026, pp. 297-334 -Primer semestre / enero-junio
ISSN-L 0459-1283 e-ISSN - 2791-1179
Depósito legal: pp. 195202DF47
Artículo
Página
299
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5542
processing, and used a wide variety of explanations to describe them, including approximate
semantics, positive inclusive substantives, and participial substantives.
Keywords: hidden glossary, Las Memorias de Mamá Blanca, metalexicography,
Venezuelan spanish
« N’avez-vous jamais feuilleté un dictionnaire au hasard ? » Le glossaire caché dans Las
memorias de Mamá Blanca (1929) de Teresa de la Parra
Résumé
Cet article analyse le glossaire caché (Haensch, 1982 ; Ahumada Lara, 2000) dans le roman Las
memorias de Mamá Blanca (1929) de l’écrivaine vénézuélienne Teresa de la Parra et se fixe quatre
objectifs : (1) décrire, d’un point de vue métalexicographique, la « Liste des principaux
vénézuélanismes et américanismes présents dans Las memorias de Mamá Blanca » ; (2) identifier les
caractéristiques de la macrostructure du glossaire ; (3) décrire la structure interne des articles
lexicographiques et (4) préciser les idées métalexicographiques de Teresa de la Parra. Sur le plan
théorique, elle s’appuie sur Haensch (1982), Ahumada Lara (2000) et Pérez (1997a, 1997b, 1997c,
1997d, 2005, 2007). Sur le plan méthodologique, elle est de nature qualitative et documentaire
(Sandín, 2003). La métalexicographie (Haensch, 1982 ; Hernández, 1989 ; Pérez, 1997a) est utilisée
comme méthode de collecte et de traitement de l’information, dans les deux phases de la critique
lexicographique : (a) identification des matériaux ; (b) critères et étapes de l’analyse. Les résultats
montrent que l'auteure du glossaire s'est proposée de collecter des unités faisant partie du vaste profil
lexical de l'espagnol du Venezuela, en particulier celles associées à la transformation de la canne à
sucre, et qu'elle a utilisé des explications très variées pour les décrire, parmi lesquelles : une
sémantique de type approximatif, substantielle, d'une approche inclusive, positive et fortement
participative.
Mots-clés: glossaire caché, Las memorias de Mamá Blanca, métalexicographie, espagnol du
Venezuela.
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5542
Página
300
Artículo
“Non hai mai sfogliato a caso un dizionario?” Il glossario nascosto nelle Memorie di
Mamma Blanca (1929) di Teresa de la Parra
Riassunto
Questo articolo studia il glossario nascosto (Haensch, 1982; Ahumada Lara, 2000) nel
romanzo Le Memorie di Mamma Blanca (1929), della scrittrice venezuelana Teresa de la
Parra e si propone quattro scopi: (1) descrivere, da una prospettiva metalesicografica, l'elenco
dei principali venezuelanismi e americanismi presenti nelle Memorie di Mamma Blanca; (2)
identificare le caratteristiche della macrostruttura del glossario; (3) descrivere la struttura
interna delle voci lessicografiche e (4) chiarire le idee metalesicografiche di Teresa de la
Parra. In teoria, il glossario è stato basato su Haensch (1982), Ahumada Lara (2000) e Pérez
(1997a, 1997b, 1997c, 1997d, 2005, 2007). La metodologia è quella di natura qualitativa e
documentaria (Sandín, 2003). Come metodo di raccolta ed elaborazione delle informazioni,
impiega la metalessicografia (Haensch, 1982; Hernández, 1989; Pérez, 1997a), nelle due fasi
della critica lessicale: (a) identificazione dei materiali; (b) criteri e fasi dell’analisi. I risultati
mostrano che l'autore del glossario si è proposto di raccogliere unità che fanno parte
dell'ampio profilo lessicale dello spagnolo venezuelano, in particolare quelle associate alla
lavorazione della canna dello zucchero, e ha impiegato una vasta gamma di spiegazioni per
descriverle, tra cui: semantica approssimativa, semantica sostanziale positiva inclusiva e
semantica sostanziale partecipativa.
Parole chiavi: glossario nascosto, Memorie di Mamá Blanca, metalessicografia,
spagnolo venezuelano
“Vocês nunca folhearam um dicionário por acaso?” O glossário oculto em Memórias
de Mama Blanca (Las memorias de Mamá Blanca) (1929), de Teresa de la Parra
Resumo
Este artigo analisa o glossário oculto (Haensch, 1982; Ahumada Lara, 2000) no romance
Memórias de Mamá Blanca (1929), da escritora venezuelana Teresa de la Parra, e propõe
quatro objetivos: (1) descrever, a partir de uma perspectiva metalexicográfica, a “Lista dos
principais venezuelanismos e americanismos encontrados em Memórias de Mamá Blanca”;
(2) identificar as características da macroestrutura do glossário; (3) descrever a estrutura
Vol. 66 (108), 2026, pp. 297-334 -Primer semestre / enero-junio
ISSN-L 0459-1283 e-ISSN - 2791-1179
Depósito legal: pp. 195202DF47
Artículo
Página
301
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5542
interna dos artigos lexicográficos e (4) precisar as ideias metalexicográficas de Teresa de la
Parra. Teoricamente, o estudo baseia-se em Haensch (1982), Ahumada Lara (2000) e Pérez
(1997a, 1997b, 1997c, 1997d, 2005, 2007). Metodologicamente, o trabalho é qualitativo e de
natureza documental (Sandín, 2003). Como método de coleta e processamento de
informações, utiliza a metalexicografia (Haensch, 1982; Hernández, 1989; Pérez, 1997a), nas
duas fases da crítica lexicográfica: (a) identificação de materiais; (b) critérios e etapas para a
análise. Os resultados revelam que a autora do glossário decidiu coletar unidades que fazem
parte do amplo perfil léxico do espanhol da Venezuela, especialmente aquelas associadas ao
processamento da cana-de-açúcar, e utilizou explicações muito variadas para descrevê-las,
entre elas: semântica de tipo aproximativo, substancial de inclusão positiva e substancial
participativa.
Palavras-chave: glossário oculto, Memórias de Mama Blanca, metalexicografia,
espanhol da Venezuela
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5542
Página
302
Artículo
Dedicatoria
A Venezuela, el cañaveral de nuestras ilusiones
1. Introducción y objetivos
Uno de los mecanismos de catalogación, descripción y análisis del léxico diferencial
o “regionalismo léxico” (Aliaga, 2002, p. 132) es el que se realiza a través de los glosarios
escondidos en las obras literarias (Pérez, 2007, p. 141); anejos (Haensch y Omeñaca, 2004,
pp. 66-67) que han sido confeccionados, la mayoría de las veces, por el autor de la obra, por
el equipo editorial, y también, pero en menor medida, por investigadores interesados en el
campo de la lexicografía. Sea como fuere, esta perspectiva de trabajo no es desconocida,
Pérez (2007) y Coll (2015) explican que los glosarios literarios, motivados por la conciencia
lingüística de quienes los elaboraron, dejan ver dos realizaciones en una misma actividad:
por un lado, la creación intelectual, que subyace en la hechura del propio texto literario, y,
por otro, la práctica que dialoga con una actividad intuitiva, quizá diletante, y gestada para
explicar el vocabulario que el hipotético lector podría desconocer.
La prolija elaboración de esta modalidad lexicográfica en textos que, además de la
escritura literaria, aspiran describir las particularidades léxicas, específicamente, del español
hablado por sus personajes, es un hecho que no suele discutirse. Aunque durante mucho
tiempo los glosarios permanecieron ocultos, porque vivían a expensas de “poemarios, de
memorias, de crónicas” (Pérez, 2007, p. 141), o por “su condición ancilar respecto del texto
que los precede (Sánchez Mora, 2018, p. 117), o porque se consideraban especies
discursivas menores, ajenas a los grandes diccionarios, las obras literarias supieron fraguar
un corpus y unos principios técnicos que deben ser examinados por la metalexicografía. Más
aún, el conocimiento lingüístico de la época de creación, la materia léxica seleccionada, las
técnicas redaccionales utilizadas, las presencias y ausencias en la macroestructura; en suma,
las actividades descriptoras puestas en marcha por estos instrumentos tienen en su haber un
fragmento muy importante de la historia de la lexicografía y deben ser centro capital para la
elaboración de nuevas obras lexicográficas.
Algunos autores, entre los que están Ahumada Lara (2000) y Sánchez Mora (2018),
han reparado en la necesidad de llevar adelante ediciones metalexicográficas de estos
Vol. 66 (108), 2026, pp. 297-334 -Primer semestre / enero-junio
ISSN-L 0459-1283 e-ISSN - 2791-1179
Depósito legal: pp. 195202DF47
Artículo
Página
303
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5542
repertorios menores de difícil acceso. El primero de ellos, Ahumada Lara (2000), aplicó esta
metodología en las realizaciones diccionariológicas que recogen las hablas andaluzas, de
donde se desprenden tres grupos específicos de obras escondidas: (a) vocabularios de
especialidad; (b) glosarios de obras literarias y (c) vocabularios de hablas comarcales y
locales (prov. De Jaén). El segundo, Sánchez Mora (2018), reunió un corpus de glosarios que
abarca más de un siglo de historia de la literatura costarricense, al cual le aplicó el mismo
sistema propuesto por Ahumada Lara (2000).
Otro grupo de investigadores (Torres Martínez, 2018; Carpi y De Beni, 2021), habida
cuenta de su inclinación por la historia léxica del español, se ha detenido en glosarios
escondidos en un tipo de documentación muy específica, artes culinarias, recetarios y
tratados de cocina, con el propósito de develar los procedimientos utilizados por los
firmantes, en este caso, cocineros y gastrónomos, para recabar y presentar el material léxico
de dichas compilaciones. En esta línea, pero ya no en el ámbito culinario, Moreno Moreno
(2023) se sirvió de un glosario escondido en un diccionario de botánica decimonónico y
subrayó la relación intrínseca entre los aspectos socioculturales y la interpretación filológica
del instrumento observado.
Una tercera forma de análisis, nuevamente circunscrita al ámbito de los glosarios
literarios, se inclina por el acercamiento crítico a este género, con tono metalexicográfico,
para reconstruir los aportes más significativos de la diccionarística literaria a la disciplina
lexicográfica: los principios técnicos, los procedimientos de recolección, los modelos de
definición, las nociones fundacionales, en general, los avances y retrocesos. A este respecto,
es posible incluir, entre otras, las propuestas de Pérez (1997b, 1997c), Coll (2015), Pérez
Arce (2021), Ciro (2023) y Peralta de Aguayo (2023). Una visión de conjunto da cuenta de
que la mayoría de estas exploraciones se centró en glosarios de obras literarias enmarcadas
en el criollismo, movimiento predilecto para la proliferación de una variedad de la
lexicografía que puso énfasis en lo nacional. En Costa Rica, Sánchez Mora (2018) lo describe
con las siguientes palabras: “esta percepción de lo literario como vitrina de la comunidad
nacional ante el extranjero propiciaba, por lo tanto, la necesidad de incluir glosarios que
explicaran las particularidades del español costarricense a los hablantes ajenos a él” (p. 116).
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5542
Página
304
Artículo
En la presente investigación se analiza el glosario escondido en una obra literaria
que, a priori, parece que también se basa en el criollismo
1
: Las memorias de Mamá Blanca
(1929), de Teresa de la Parra. Interesa, primero, revisar la arquitectura de este texto
lexicográfico que aparece por primera vez como apéndice a la edición príncipe de Las
memorias; y después, más en concreto, examinar los rasgos de macroestructura y
microestructura que se desvelan cuando partimos de una lectura rigurosa de su enfoque
estructural. Todo ello desde la comprensión de que, muy probablemente, la “Lista de los
principales venezolanismos y americanismos que se hallan en Las memorias de Mamá
Blanca”, título del glosario, no fue concebida con la rigurosidad metodológica que propone
la técnica lexicográfica en la actualidad.
Cabe destacar que, a partir de un planteamiento parecido a este, de carácter filológico,
Pérez (1997b) confirmó que Teresa de la Parra, sin querer hacer de Las memorias un tratado
dialectológico, anotó algunas reflexiones sobre las peculiaridades lingüísticas del español de
Venezuela, las cuales pueden sintetizarse en los siguientes puntos: (1) diferenciación
diastrática (Mamá Blanca/Vicente Cochocho/Evelyn); (2) preferencia de los diminutivos (en
el caso de sustantivos, adjetivos, adverbios y gerundios); (3) fórmulas de tratamiento
utilizadas por algunos personajes de la novela; (4) unidades lexicalizadas estructuradas con
incoherencias léxicas y (5) unidades lexicalizadas estructuradas con incoherencias
gramaticales. (p. 226). Nosotros queremos ver qué de esta declaración de intenciones
metalingüísticas, advertida en el marco de la creación literaria, se ha extendido al glosario
que aparece al final de la novela; cuáles son los criterios (si los hubiere) que utiliza la autora
para compendiar las unidades léxicas de la nomenclatura y con cuáles procedimientos las
explica. Se insistirá en revisar, por consecuencia, la noción de “anclaje léxico”, propuesta
por Pérez (2007), según la cual podría hablarse de una relación de dependencia en
organización y contenido entre el texto literario y su realización diccionariológica. Para
cumplir estos propósitos orientadores, se trazan los siguientes objetivos: (1) describir desde
1
Bosch (1982), en el Estudio crítico que escribe para la publicación de Obra (narrativa, ensayos, cartas),
indica que la mirada de Teresa de la Parra se mueve entre dos aguas: la del “criollismo universalizado” (p.
XXXII), producto del contacto que la autora tuvo con distintas corrientes del pensamiento literario, y la de “lo
real maravilloso” (p. XXXI), del cual es precursora en América.
Vol. 66 (108), 2026, pp. 297-334 -Primer semestre / enero-junio
ISSN-L 0459-1283 e-ISSN - 2791-1179
Depósito legal: pp. 195202DF47
Artículo
Página
305
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5542
una perspectiva metalexicográfica la “Lista de los principales venezolanismos y
americanismos que se hallan en Las memorias de Mamá Blanca”; (2) identificar los rasgos
de la macroestructura de dicho glosario; (3) describir la estructura interna de los artículos
lexicográficos y (4) precisar las ideas metalexicográficas de Teresa de la Parra.
En general, estas metas se imponen advertir si Teresa de la Parra, la única mujer del
“tríptico de narradores [Rómulo Gallegos, José Rafael Pocaterra y Teresa de la Parra] de una
época venezolana signada por la esperanza, la utopía y la frustración” (Bosch, 1982, p.
XXXVII), apuntaló las ideas de sus antecesores en la práctica diccionariológica. Blandimos
la idea de que la “Lista”, por ella escrita, posiblemente vendría a continuar el trabajo de los
precursores en los microdominios lexicográficos; primero, el del fraile de origen español
Pedro Simón, que, de acuerdo con Pérez (2007), se tiene como el autor del primer glosario
escondido de la lexicografía venezolana
2
, y, después, el de Miguel Carmona, que, según
nuestra revisión, es el redactor del primer repertorio de este género que aparece en la prensa
venezolana: “Diccionario indo-hispano ó venezolano español” (1858-1859)
3
, publicado (por
entregas) en el diario capitalino El Monitor Industrial.
2. Sobre los glosarios escondidos
Históricamente, la tipología de los repertorios lexicográficos se ha enfrentado, y se
enfrenta, a la dificultad de seguir principios rigurosos y homogéneos que reúnan todos los
aspectos involucrados en la producción de una especie determinada. Haensch (1982), en las
postrimerías del siglo XX, fue de los primeros en apuntar que, cuando las piezas léxicas son
examinadas a lo interno, traslucen una combinación de cualidades asociadas a categorías
disímiles; porque no han sido “sólo criterios lingüísticos, sino también factores históricos y
culturales los que han influido en el nacimiento y desarrollo de los distintos tipos de obras
2
Se trata de la “Tabla para la inteligencia de algunos vocablos desta historia aparecida como apéndice de la
crónica Noticias historiales de las conquistas de tierra firme en las Indias Occidentales (1627). En una
investigación anterior, Pérez (1997d) documenta que este apéndice léxico hace parte de la “lexicografía antigua
de Venezuela” (p. 40).
3
En una periodización de la lexicografía en Venezuela, Colmenares del Valle (1995) precisó que el
Diccionario indo-hispano…” pertenece a la “tercera época: la de los puristas”, donde Carmona, quien lo
elabora, está acompañado por Rafael María Baralt, Cecilio Acosta, Miguel Tejera y Adolfo Ernst.
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5542
Página
306
Artículo
lexicográficas”
4
(p. 96). Siendo así, no resulta extraño que los glosarios, tan trajinados
dentro y fuera del ámbito mismo de la metalexicografía, participaran de unas coordenadas
lingüísticas, históricas y teóricas no muy definidas. De hecho, parece que su origen hispánico
más remoto se inspien la conciencia discursiva de quienes los elaboraron -como ocurrió
en el surgimiento de casi todas las variedades de la lexicografía- y, de manera especial, en
“la necesidad de interpretar los textos de los autores clásicos en el ámbito escolar” (Freifrau
von Gemmingen, 2003, p. 154). La puesta en práctica de la intuición de los precursores, de
donde surgieron las glosas o breves explicaciones de las unidades léxicas desconocidas,
facilitó “la comprensión de palabras o pequeños fragmentos que eran difíciles de entender
(Freifrau von Gemmingen, 2003, p. 154). Con el paso del tiempo, estas glosas se hicieron
independientes, empezaron a separarse del texto al cual estaban asociadas y se constituyeron
en listados, conocidos bajo el nombre de glosarios
5
. Pero la etiqueta terminológica no puso
fin al estatus movedizo en el que se hallaban estas producciones, máxime cuando
vocabulario, diccionario, glosario, tesoro, entre muchos otros rminos, fueron utilizados de
forma sinonímica o como hiperónimos (Campos Souto y Pérez Pascual, 2003; Fajardo
Aguirre, 2024) en la bibliografía de la especialidad e, incluso, en la forma de titular las
compilaciones léxicas publicadas.
Más adelante, algunos autores se refirieron a esta dinámica conceptual y coincidieron
en que los glosarios, desde una perspectiva actualizada, podrían sustentarse en sistemas
lingüísticos individuales (Haensch, 1982). De la misma forma, agregaron que estos
instrumentos suelen aparecer para ayudar a la comprensión de los términos desconocidos de
un texto, motivo por el cual arrastran una impronta didáctica y utilitaria asociada al sistema
lingüístico del cual surgen (Martínez de Sousa, 1995; Porto Dapena, 2002). Una idea similar,
aunque no idéntica, se halla en Ahumada Lara (2000), quien sostiene que, en la teoría
lingüística, glosario se opone a diccionario, de la misma manera en que lengua no estándar
4
Sustentado en esta premisa, Haensch (1982) propuso una “Tipología de las obras lexicográficas” (pp. 96-187)
que reunió criterios derivados de la teoría lingüística y también aspectos histórico-culturales y prácticos.
5
Seguimos a Freifrau von Gemmingen (2003), quien sostiene que durante la Edad Media los glosarios se
convirtieron en un recurso indispensable tanto en las clases escolares como en actividades científicas más
avanzadas. De este género lexicográfico, “las Glosas Emilianenses y las Glosas Silenses son los primeros
testimonios en romance en España” (p. 156).
Vol. 66 (108), 2026, pp. 297-334 -Primer semestre / enero-junio
ISSN-L 0459-1283 e-ISSN - 2791-1179
Depósito legal: pp. 195202DF47
Artículo
Página
307
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5542
se opone a lengua estándar; en consecuencia, no podría asumírseles como integrantes de un
mismo tipo de obra lexicográfica, porque compendian materiales léxicos, aparentemente,
muy definidos. Este mismo investigador trae a la discusión una modalidad de glosario que, a
partir de la década de los ochenta del siglo XX, se incorporará, de forma definitiva, a la
terminología metalexicográfica, aunque esto no supusiera su estudio inmediato: glosarios
escondidos
6
. Ahumada Lara (2000) afirma que los glosarios escondidos son un tipo de obra
lexicográfica que estuvo asociado al compendio de “voces científico-técnicas o de artes y
oficios” (p. 118), pero que empezó a aparecer como anejo de otros textos, fundamentalmente
cuando estos contenían información histórica y literaria. Se trata, grosso modo, de “trabajos
menores” (p. 118) que, por su carácter de anclaje, no han sido divulgados y, por tanto, son
poco conocidos.
Anteriormente, Haensch (1982) ya había planteado que estas realizaciones
diccionariológicas han sido concebidas como “trabajos terminológicos multilingües […]
publicados en revistas especializadas” (p. 146). También había propuesto que, por su
naturaleza práctica, se concentran en “subconjuntos léxicos con marcación diatópica” (pp.
139-140). El objeto de tal procedimiento, como indica Haensch (1982), puede basarse en el
discurso de un autor (vocabularios de obras literarias) que, en esta perspectiva, emerge como
representante de una comunidad lingüística. Tal vez, por esta misma razón, Martínez de
Sousa (1995), utiliza el lexema microglosario para referirse a este género lexicográfico (p.
22).
Pérez (1997b, 1997c), interesado en la relación entre lexicografía y literatura, también
se refirió a los glosarios escondidos, específicamente, glosarios literarios
7
, a los cuales
denominó, de forma amplia, “repertorios informalizados (p. 142), esto es, textos
lexicográficos informales que surgen de la conciencia lingüística de sus autores y que no han
6
De acuerdo con Ahumada Lara (2000), “glosarios escondidos forma parte de la terminología
metalexicográfica desde al menos 1982; por el contrario, el sintagma fue acuñado veinticinco años antes.
Glosarios escondidos o hidden glossaries (monolingual) fue una subsección bibliográfica que se inició en
la revista Babel a partir del volumen III/2, correspondiente a 1957 (p. 118).
7
Haensch y Omeñaca (2004) explican que estos instrumentos no son autónomos y “forman parte de otras
publicaciones como glosarios que figuran en anejos a una obra literaria o en un trabajo lexicológico o
dialectológico” (p.p. 66-67).
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5542
Página
308
Artículo
sido gestados “con pretensión científica ni rigurosidad metodológica” (p. 230). Con
posterioridad, en el año 2005, este investigador redefinirá los principios sobre los que
descansan los glosarios informalizados e incluirá, en su propuesta, los diccionarios infusos.
Ambos términos en la actualidad hacen parte de los “microdominios o pequeños dominios
lexicográficos” (p. 34), no obstante poseen procedimientos de explicación diferentes: en el
primer caso, repertorios informalizados, están las obras que parten de la conciencia
lexicográfica de su autor, del editor, o de ambos, y que poseen estructura diccionariológica;
al segundo, diccionarios infusos, pertenecen aquellas que “no están organizadas con el
aparato formal de los diccionarios” (p. 37) y que requieren de un diseño para su estudio
8
. En
síntesis, esta diferenciación, acogida en otras indagaciones, servirá a Pérez (2007) de acicate
para concretar el análisis de los glosarios escondidos en algunas de las obras de creación
literaria en la Venezuela del siglo XX. Sobre todo, y en gran medida, si estas producciones
fueron concebidas al calor de la corriente criollista o costumbrista, donde el léxico regional
y los rasgos distintivos que muestran los personajes cumplen un rol de primer orden para
hilvanar una literatura que desea profundizar en la cuestión nacional.
Más recientemente, el auge de Internet ha propiciado que otros investigadores se
concentren en los glosarios digitales. Matesanz del Barrio (2021), concretamente, abordó los
que se encuentran en las plataformas de aprendizaje a las que tuvo acceso (WebCT, Moodle
y Microsoft Education) y observó que estos subgéneros, como ella misma los denomina,
aumentaron la diversidad temática recopilada; tienen cierta independencia de las obras en
que se insertan; son de difícil acceso porque los cursos para los que se elaboran no suelen
estar a disposición de una audiencia secundaria y, casi siempre, “son poco lexicográficos,
pero su ordenación alfabética y una estructura binaria lema-definición hace a los usuarios
pensar en los diccionarios, por lo que el nombre de glosario no resulta extraño” (p. 29).
Esta última iniciativa sugiere que, en el amplio espectro de la lexicografía, se sigue
calibrando la relevancia de los glosarios escondidos, así como su capacidad de asociarse con
otras tipologías, sean estas lexicográficas o no.
8
Pérez (2005) propone que pertenecen a la taxonomía de diccionarios infusos, o repertorios inadvertidos, los
trabajos de los cronistas e historiadores que incorporaron a sus bitácoras descripciones del vocabulario,
fundamentalmente de origen indígena.
Vol. 66 (108), 2026, pp. 297-334 -Primer semestre / enero-junio
ISSN-L 0459-1283 e-ISSN - 2791-1179
Depósito legal: pp. 195202DF47
Artículo
Página
309
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5542
3. Principios metodológicos
Los acuerdos metodológicos permiten reportar que esta investigación es cualitativa y
de naturaleza documental (Sandín, 2003). Como método de recolección y procesamiento de
datos, se sigue la metalexicografía (Haensch, 1982; Hernández, 1989; Pérez, 1997a),
entendida como un conjunto de técnicas y de procedimientos para la confección y análisis de
instrumentos lexicográficos. Cuando este método se ubica en la crítica diccionariológica
comprende, al menos, dos fases: (a) identificación de materiales; (b) criterios y etapas para
el análisis de la información. En consecuencia, el corpus de estudio está constituido por el
glosario escondido en la obra literaria Las memorias de Mamá Blanca (1929)
9
, de Teresa de
la Parra, cuyo origen es autoral; esto significa que el repertorio fue elaborado por la propia
pluma de la creación literaria (Pérez, 2007). En el procesamiento de la información, segunda
fase del método, se toman en cuenta los dos niveles básicos de aproximación crítica y
descriptiva al texto lexicográfico, conocidos comúnmente con el nombre de macroestructura
y microestructura. Se observa, por tanto, cómo se constituyeron estos niveles y cuáles son
sus rasgos característicos, lo cual supone la lectura del glosario a la luz del momento histórico
en que fue confeccionado. Para concretar este último momento del microanálisis, ha sido
necesario contrastar el corpus con fuentes secundarias (diccionarios generales y
diferenciales), las que se enuncian a continuación: Glosarios del bajo español en
Venezuela/GBEV (Fundación La Casa de Bello, 1984) [1929 primera edición]; Glosario de
voces indígenas de Venezuela/GVIV (Fundación La Casa de Bello, 1984) [1921 primera
edición] y Diccionario de la lengua española/DLE (Calpe, 1925).
9
Para esta investigación, se revisó, en su totalidad, el glosario incluido en la edición francesa de Las memorias
(Le Livre Libre, 1929); sin embargo, por disponibilidad del material, se utilizó el de Biblioteca Ayacucho
(1982a), que no exhibe cambios estructurales respecto de la obra príncipe. A partir de este momento, citaremos
por esa publicación tanto la novela como el glosario. El equipo agradece al Museo del Libro Venezolano por
haber facilitado la primera edición ya mencionada.
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5542
Página
310
Artículo
4. Análisis metalexicográfico del glosario
4.1. La autora y su obra
Teresa de la Parra “no es la primera novelista [de Venezuela] cronológicamente
[pero] lo es por engranaje nacional y proyección universal” (Bosch, 1982, XXVIII). Su
influencia continental la inscribe en la historia como una de las plumas más reconocidas y
lúcidas de la literatura venezolana y americana, sobre todo de aquella que se hizo, e hizo,
bajo el criollismo, movimiento que, conforme ha quedado apuntado, buscó redefinir la
identidad nacional de los pueblos hispanoamericanos después de las independencias. El
criollismo en Teresa de la Parra no es contemplación; su literatura alberga un profundo
espíritu crítico, “inquirió en la conducta de su época, escudriñó y mostró […] lo que otros
callaron con hipocresía” (Bosch, 1982, p. XXVII).
Ana Teresa del Rosario Parra Sanojo nació en París, el 5 de octubre de 1889, según
consta en su acta de nacimiento
10
. Sin embargo, “muchos años después, en una nota
autobiográfica, Teresa de la Parra afirma que nació en Venezuela” (Palacios, 2005, p. 25)
11
.
Hija de Rafael Parra Hernáiz, quien fuera cónsul de Venezuela en Berlín, y de Isabel Sanojo
Espelozín, de la Parra vivió su infancia en la hacienda de la familia (Tazón), ubicada a las
afueras de Caracas, muy cerca de las quebradas Piedra Azul y Turmerito. La experimentación
del mundo a través de la naturaleza, la cotidianidad en un lugar al que había que llegar “en
carreta, en burro o a caballo” (Palacios, 2005, p. 27) y la convivencia en una sociedad que
arrastraba la impronta de la Colonia y que estaba expuesta a los constantes levantamientos
de los caudillos políticos (Salcedo-Bastardo, 1972) perfilaron el carácter de la pequeña
Teresa y definieron sus intereses y preocupaciones. Cuando mucho tiempo después, siendo
una adulta, escribe Las memorias de Mamá Blanca (1929) no duda en recrear la hacienda
Tazón mediante el nombre Piedra Azul y tampoco en incorporar un personaje, Vicente
10
El acta fue localizada por Velia Bosch e incorporada a la edición de Obra (narrativa, ensayos, cartas).
11
Palacios (2005) interpreta este dato de la siguiente forma: “Las dos cosas son ciertas, pero la verdad histórica
no coincide con la verdad afectiva. Entre una y otra está el secreto que oculta su biografía: el de una existencia
a dos aguas, entre dos mundos. Al decir que nació en Venezuela pone en primer plano un vínculo anterior; es
como si dijera que allí donde está la tierra de mis antepasados, donde están mis muertos, que son mis raíces,
allí donde se amasó la lengua con que hablo y se tejieron los cuentos de familia que forman la trama dentro de
la cual inevitablemente he nacido, allí donde está mi origen, ése es mi lugar” (p. 25).
Vol. 66 (108), 2026, pp. 297-334 -Primer semestre / enero-junio
ISSN-L 0459-1283 e-ISSN - 2791-1179
Depósito legal: pp. 195202DF47
Artículo
Página
311
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5542
Cochocho, peón de la hacienda con cargo oficial de paleador de la acequia, que (“ni calzaba
zapatos ni calzaba apellido”) “había desaparecido misteriosamente y junto con él ocho, diez
o quince peones, según las circunstancias [porque estaba al servicio de los movimientos
revolucionarios]” (p. 373).
A raíz de la muerte del padre (hacia 1900 aprox.), los Parra Sanojo se trasladan a
Europa. Se inician, así, los años de interna de Teresa en el instituto de las hermanas del
Sagrado Corazón (Valencia, España). En este período que, para Bosch (1982), se extiende
hasta 1909 cuando la familia retorna a Venezuela, Teresa de la Parra entró en contacto con
los textos de los escritores más influyentes de su época
12
.
Una década y media después, en 1923, se inaugura su etapa parisina, que alterna con
la permanencia en el país. En este período, termina la redacción de su primera novela,
Ifigenia. Diario de una señorita que escribía porque se fastidiaba, la cual es publicada en
1924 (Casa Editorial Franco Ibero Americana), mismo año en el que la Casa Editora Franco
Ibero Americana, de París, le otorga el primer lugar del Premio de Escritores Americanos.
Hacia 1926, como hace saber a algunos de sus amigos más cercanos (“Epistolario”,
1982d), empieza la escritura de Las memorias de Mamá Blanca. La edición príncipe de esta,
su segunda obra, aparece en 1929 (Le Livre Libre) e incluye un glosario escondido cuyas
voces se proponen trasladar al receptor al trabajo en el trapiche, al largo faenar en una
hacienda de caña de azúcar, al mestizaje cultural y lingüístico devenido en la koeinización
(Colmenares del Valle 1999) y, también, ¿por qué no?, a la diversión infantil gestada
alrededor del “chorrerón de la molienda” (de la Parra, 1982, p. 345); en síntesis, asuntos
esenciales de la novela. Las memorias no es un libro ingenuo, aunque así se haya percibido
12
Sobre este punto, Palacios (2005) agrega: “Leía sobre todo literatura francesa, primero fueron las clásicas
novelas rosa, “pour jeunne fílles”; luego clásicos como Flaubert, Stendhal, Maupassant, y modernos, como
Pierre Loti, Maeterlink, Daudet y el entonces popularísimo Anatole France; cuando sintió la comezón de
escribir, leyó con especial interés una serie de escritoras francesas de moda a comienzos de siglo, como Gyp,
Tynaire, Collette y Anne de Noailles. Pero ella reconoce que, en esos años, el Juan Cristóbal de Romain
Rolland, esa novela que sirvió de iniciación a tantas generaciones, sacudió profundamente su vida interior y
ayudó a orientar su vocación” (p. 48).
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5542
Página
312
Artículo
durante décadas; se trata, como dice Palacios (2005), de la “cariñosa parodia de nuestros
anacronismos sentimentales, regresiones cíclicas y frustrados progresos” (p. 95).
En 1930, seis años antes de su muerte, ocurrida el 23 de abril de 1936, Teresa de la
Parra dictó una serie de conferencias en Colombia (Barranquilla y Bogotá), Influencia de las
mujeres en la formación del alma americana (Biblioteca Ayacucho, 1982c), donde
reflexiona sobre la presencia de la mujer en la historia del continente americano,
preocupación principista que irradió toda su producción intelectual, así como su forma de
vida.
4.2. La macroestructura del glosario
4.2.1. Aspectos generales
Desde el punto de vista de la organización interna, la “Lista” se asume como un
producto que depende de la novela en forma y contenido a través del “anclaje léxico” (Pérez,
2007, p. 144). El primer síntoma del anclaje se encuentra en el superíndice que aparece en el
interior de Las memorias con la siguiente llamada al pie de página (1): “Véase la lista de
americanismos que se publica al final de estas Memorias” (p. 330). El segundo, vinculado al
primero, tiene que ver con su condición de glosario escondido, es decir, de repertorio
incluido, en este caso, en las últimas páginas. Por esta misma naturaleza de obra
informalizada, la estructura general o hiperestructura no recurre a paratextos (Gelpí, 2003, p.
321), como suele hacer la mayoría de los repertorios que no se comporta como un anejo
de otras realizaciones. Las respuestas a las preguntas que pudiesen surgir sobre cómo, por
qué y para qué se redactó el glosario pareciera que deben encontrarse en la hermenéutica de
la propia creación literaria. El tercer síntoma, y uno de los más definitivos, apunta hacia el
título escogido para este compendio léxico: “Lista de los principales venezolanismos y
americanismos que se hallan en Las memorias de Mamá Blanca”. Más allá de la selección
de los lexemas venezolanismos y americanismos, aspecto que será abordado en otra parte del
análisis, importa recalcar, de nueva cuenta, el anclaje entre el hecho literario y su
representación diccionariológica, materializado en la promesa de que las unidades léxicas
enlistadas han sido mencionadas en el volumen: “que se hallan en Las memorias”. Y, en
Vol. 66 (108), 2026, pp. 297-334 -Primer semestre / enero-junio
ISSN-L 0459-1283 e-ISSN - 2791-1179
Depósito legal: pp. 195202DF47
Artículo
Página
313
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5542
efecto, así ha ocurrido, todas las entradas que conforman el glosario han sido citadas, con
mayor o menor frecuencia, en la narración, tal como lo recoge la Tabla 1.
Tabla 1
Ocurrencia de aparición de los ítems léxicos en el interior de Las memorias y su
documentación
Entrada
N.º de
ocurrencias
Documentación
(selección)
alfondoque
1
Mirando espumar un fondo, saltar el temple de la tacha,
correr el melado en las canales, batir el alfondoque, menear
con una pala el papelón caliente (p. 379).
arepa
1
Pilaban evangélicamente el maíz, ración de un solo día, para
el «pan de arepa» de ellas dos y Vicente (p. 372).
bagazo
3
En las cañas caminaban las manos de los emburradores y las
manos de los cargadores de bagazo que se llevaban la pobre
caña muerta en parihuelas de cuero para tenderla al sol” (p.
378).
Por entre yuntas de bueyes, y montones de caña y parihuelas
de bagazo, entrabamos las niñitas a buscar dulce, a estorbar
el trabajo, y también: ¡Adelante las niñitas, a molestar se ha
dicho! (p. 378).
Nadie en la sala de pailas, ni en la sala de la molienda, ni en
el patio del bagazo y de las bagaceras, tenía movimientos
activos, esos bruscos movimientos de la actividad (p. 380).
bejuco de
cadena
6
Mamá creía en el bejuco de cadena(p. 333).
Era inútil el que mi pelo y yo le demostrásemos todos los
días palpablemente la nulidad desoladora del bejuco de
cadena (p. 334).
resultaba natural que el alma dulce y mística de mi Mamaíta
esperara confiada en la misericordia del bejuco de cadena (p.
334).
y un acertado puntapié al sagrado tazón del bejuco de cadena
(p. 340).
¡Cuando para obtener esos mismos crespitos se necesitaba
tanto moñito, tanto cuento y tanto bejuco de cadena! (p.
341).
Hojas de maíz para las hallaquitas, bejuco de cadena para mi
pelo, legumbres, aguacates, papelones o cualquier cosa que
se necesitaba de improviso en la cocina (p. 361).
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5542
Página
314
Artículo
Entrada
N.º de
ocurrencias
Documentación
(selección)
cogollo
7
Vicente, era incapaz de quedarse con el sombrero de cogollo
en la cabeza si veía pasar a Mamá, por muy lejos que fuera
(p. 364).
Su sombrero de cogollo en una mano, su machete en la otra,
se detuvo, levantó la cabeza y como una rana ante un león
interrogó (p. 368).
Como de costumbre planteado así el dilema, Vicente se
rasco la cabeza, le dio vueltas y más vueltas en la mano al
sombrero de cogollo (p. 372).
Sin uncir, se comían su rama de cogollo a la puerta de los
ranchos cercanos (p. 383).
conuco
4
Me levantaba un instante para echarle un vistazo al conuco
de Pablo y volvía apresurada a ocupar mi taburete (p. 337).
Sin derechos de medianería, bueyes, rancho ni conuco,
Vicente Cochocho fue uno de los amigos tutelares de nuestra
infancia (p. 360).
Le doblaría el jornal, y le mandaría hacer un rancho en lugar
apropiado, en donde pudiera al mismo tiempo disfrutar de
un conuco (p. 375).
La palabra de Vicente Aguilar no es cuestión de ranchos ni
de conucos, esa, ¡ni se compra, ni se vende! (p. 375).
cují
4
Junto a enredaderas, penachos de bambú y un ancho cují,
nos bañábamos diariamente a pleno sol, bajo el estruendo
del chorrerón (p. 379).
Por último, cuando Mamá se fue al estanque del chorrerón
en busca del cují amigo, padre del agua y vestido de los
baños (p. 401).
emburrar
1
A veces, muy raras veces, emburraba caña en el trapiche (p.
361).
fondo
4
Lo mismo que bullía el guarapo en los enormes fondos (p.
378).
¿Y aquel olor tan rico que en el ínterin, por el humo y el
vapor, exhalaba la tacha y exhalaban los fondos? (p. 380).
guarapo
1
Lo mismo que bullía el guarapo en los enormes fondos, en
el gran recinto del trapiche bullía la vida franca y buena a
borbotones (p. 377).
Vol. 66 (108), 2026, pp. 297-334 -Primer semestre / enero-junio
ISSN-L 0459-1283 e-ISSN - 2791-1179
Depósito legal: pp. 195202DF47
Artículo
Página
315
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5542
Entrada
N.º de
ocurrencias
Documentación
(selección)
guarapo
fuerte
3
Sirviendo poco a poco, de un jarro de cristal, en donde
flotaban cortezas de pina, unas doradas copas de guarapo
fuerte, que iba distribuyendo después entre languideces y
sonrisas (p. 331).
Este guarapo fuerte esta magnifico (p. 331).
hallaca
3
De quien Papá decía frecuentemente saboreando una hallaca
o una taza de café negro (p. 325).
Callejón abajo a buscar leña, hojas de plátano para las
hallacas (p. 361).
Lo mismo que las hallacas de Candelaria, vino a ser, bajo el
reinado de Mamá (p. 385).
lapa
4
Y dijiste que eso se curaría con sangre de lapa, que mismo
cazaste la lapa, que mismo le sacaste la sangre, que
mismo la llevaste, que se la pusieron y que se ha quedado
tuerta (p. 368).
Lo mismo que en aquella otra tarde, la del célebre juicio por
el fracaso medicinal de la sangre de lapa (p. 375).
maluco
1
Ahora, para que no seas maluca y para que no seas cruel con
tu hermanita menor (p. 343).
mamones
1
A fin de alcanzar el ramito de mamones encargado por
alguna de nosotras (p. 370).
mango de
bocado
1
Si, Señor, Aurora, si te traje tus manguitos de bocado (p.
365).
maraca
8
Vicente Cochocho era el tocador de maracas de todos los
bailes de Piedra Azul (p. 366).
Siempre acompañada por el repiqueteo o compás de dos
maracas invisibles (p. 366).
Al le correspondía una nota negra ligada a una corchea
con puntillo y un golpe de maraca, al Señor una
semicorchea, una negra y repiqueteo de tres golpes (p. 366).
melado
1
Mirando espumar un fondo, saltar el temple de la tacha,
correr el melado en las canales, batir el alfondoque, menear
con una pala el papelón caliente (p. 379).
melcocha
2
Mirando, digo, tanta escena diversa y divertida, se podía al
mismo tiempo chupar cana, comer melcocha y pensar en
lo que se quisiera (p. 380).
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5542
Página
316
Artículo
Entrada
N.º de
ocurrencias
Documentación
(selección)
papelón
9
≪De parte de mi Mamá que si me hacen el favor de unas
migajitas de raspadura o un pedacito de papelón roto para
el guarapito de esta noche (p. 378).
Menear con una pala el papelón caliente (p. 379).
¿Y el lindo color dorado del papelón fino de cana buena?
(p. 380)
pena
1
No llores más, Nube de Agua/refrena tanta amargura/que
toda leche hace queso y toda pena se cura (p. 391).
pilón
2
Hecho también con un tronco, un pilón; a uno y otro lado
del pilón Aquilina y Eleuteria (p. 372).
pulpería
3
Cuando veíamos una tienda nos deteníamos y la
señalábamos con el dedo gritando: ≪¡Una pulpería! (p.
395).
De la costumbre idiota de jugar bolos a la vera de las
pulperías (p. 345).
rabopelado
1
Era Vicente quien remendaba puertas y alambrados en el
corral de las gallinas; quien cazaba de noche los
rabopelados (p. 361).
raspadura
2
≪De parte de mi Mamá que si me hacen el favor de unas
migajitas de raspadura o un pedacito de papelón roto para
el guarapito de esta noche (p. 378).
Como a las avispas, se les daba la raspadura o se les daba
el pedazo de papelón roto, a nadie se decía no (p. 378).
rechoncho
1
¿Por qué, Vicente Cochocho, rechoncho? (p. 365).
señor
2
Levantó la cabeza y como una rana ante un león interrogó:
¿Señor? (p. 368).
sala de pailas
4
La caña al irse por una canal hacia la sala de pailas (p. 378)
Nadie en la sala de pailas, ni en la sala de la molienda, ni
en el patio del bagazo y de las bagaceras, tenía
movimientos activos (p. 380).
Si fuera una sala de pailas, ¿dónde están los fondos? ¿Y
para qué tanto banco? (p. 396).
tablón de caña
3
Entre los tiernos verdores de los tablones de caña (p. 393).
Estos son mis tablones de caña (p. 377).
tacha
2
Mirando espumar un fondo, saltar el temple de la tacha,
correr el melado en las canales, batir el alfondoque, menear
con una pala el papelón caliente (p. 379).
¿Y aquel olor tan rico que en el interín, por el humo y el
vapor, exhalaba la tacha y exhalaban los fondos? (p. 380).
Vol. 66 (108), 2026, pp. 297-334 -Primer semestre / enero-junio
ISSN-L 0459-1283 e-ISSN - 2791-1179
Depósito legal: pp. 195202DF47
Artículo
Página
317
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5542
Entrada
N.º de
ocurrencias
Documentación
(selección)
templador
2
En el trapiche era lícito agobiar con preguntas al templador
(p. 380).
¿Y el grito armonioso del templador, clamando de pronto
por una reja, como la campana del ángelus en la tarde (p.
380)
temple
1
Mirando espumar un fondo, saltar el temple de la tacha,
correr el melado en las canales, batir el alfondoque, menear
con una pala el papelón caliente (p. 379).
topocho
1
¿Por qué, Vicente Cochocho, topocho? (p. 364).
trapiche
49
Nacida en una hacienda de caña con trapiche (p. 317).
Por fin más allá de la casa y de la cocina había el
mayordomo, los medianeros, los peones, el trapiche, las
vacas (p. 326).
Solo faltaba Papá que se encontraba en el trapiche (p. 343).
Aquel mundo de agua que, cuando no hacía ya falta en el
trapiche (p. 345).
Se acabó trapiche (p. 376).
zamuro
2
¡quién sabe cómo!, se lo comieron los zamuros (p. 401).
Al pobre Vicente Cochocho se lo comieron los zamuros.
(p. 402)
Con arreglo en la Tabla 1, puede deducirse que las unidades léxicas de uso frecuente
en Las memorias son: bejuco de cadena, cogollo, conuco, cují, fondo, lapa, maraca, papelón,
sala de pailas y trapiche, de donde se desprende una simbiosis entre esta producción y sus
ejes temáticos
13
: el tratamiento de la caña de azúcar y sus derivados, las tradiciones en una
parte de la sociedad venezolana de principios del siglo XX y, en gran medida, la vida “entre
el trapiche, que elabora el papelón, y el campo, que da la caña” (Fombona, 1982, p. XXII).
Si bien la baja aparición de otras unidades muy vinculadas al perfil léxico del español de
Venezuela (arepa o hallaca, por ejemplo) podría asumirse como una falta de coherencia, el
énfasis que la autora imprime a la hacienda, al trapiche, a las faenas diarias en la sala de
13
La correspondencia también se halla en un topónimo, Trapiche, que designa el espacio ocupado por la
hacienda y sus alrededores: “Ahora para siempre ¡se acabó Trapiche!” (p. 377).
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5542
Página
318
Artículo
pailas hace pensar que tal elección, lejos de la asistematicidad, reivindica el anclaje léxico
que hemos aludido.
Por otra parte, y como corolario de las generalidades de la macroestructura de la
“Lista”, se observa que este repertorio sigue el criterio semasiológico en la ordenación de las
entradas, pues “el punto de partida son las palabras para llegar a las ideas” (Castillo Carballo,
2003, p. 85). En consecuencia, aplica el orden alfabético directo y la alfabetización se lleva
a cabo de izquierda a derecha en la unidad léxica que encabeza el artículo lexicográfico. Este
mecanismo es coherente en todo el lemario; sin embargo, se ha identificado la inversión de
la posición en los lemas señor y sala de pailas, siendo este el único caso.
4.2.2. Tipo y conjunto de las unidades léxicas recopiladas
La nomenclatura de la “Lista” se constituye a partir de treinta y cinco (35) unidades
léxicas de uso venezolano y americano, con acento especial en la caña de azúcar y en los
recursos humanos y materiales que intervienen en su procesamiento, temática por demás
central en Las memorias
14
. A continuación, se cita el lemario completo conservando su
tipografía original
15
:
ALFONDOQUE, AREPA, BAGAZO, BEJUCO DE CADENA, COGOLLO, CONUCO, CUJÍ,
EMBURRAR, FONDO, GUARAPO, GUARAPO FUERTE, HALLACA, LAPA, MALUCO,
MAMONES, MANGO DE BOCADO, MARACA, MELADO, MELCOCHA, PAPELÓN, PENA,
PILÓN, PULPERÍA, RABOPELADO, RASPADURA, RECHONCHO, SEÑOR, SALA DE PAILAS,
TABLÓN DE CAÑA, TACHA, TEMPLADOR, TEMPLE, TOPOCHO, TRAPICHE, ZAMURO.
Como cabe esperar, el criterio de selección de estas entradas no se encuentra
razonado en un documento metalexicográfico (prólogos, introducciones o instrucciones de
uso de los diccionarios), pero esto no obsta para que no exista una exposición de motivos
implícita: el escogimiento de las voces responde a las necesidades explicativas impuestas
por las líneas argumentales de la propia novela, motivo que nos lleva a afirmar que Teresa
de la Parra no ha incorporado a su glosario todas las unidades que podría, sino aquellas que
14
Fombona (1982) es determinante al decir que “el verdadero centro de Piedra Azul es el trapiche cuyo trabajo
reproduce la relación deseada de lo cultural y lo natural, del lenguaje y el mundo” (p. XXIII).
15
En adelante, se asumirá la convención de transcribir los lemas en letra cursiva.
Vol. 66 (108), 2026, pp. 297-334 -Primer semestre / enero-junio
ISSN-L 0459-1283 e-ISSN - 2791-1179
Depósito legal: pp. 195202DF47
Artículo
Página
319
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5542
constituyen, desde su perspectiva, un vocabulario básico de uso venezolano y americano
(“principales venezolanismos y americanismos”), que requeriría observaciones, acotaciones
o explicaciones semánticas. Debido a esta misma circunstancia, es necesario indicar que no
se ha encontrado alusión explícita, por la vía de la definición o por el uso de abreviaturas, a
algún tipo de ejercicio contrastivo entre la nomenclatura del glosario y la de otros
diccionarios, ni siquiera si esos repertorios hacen parte del canon lexicográfico. Hay quienes
afirmarían, a simple vista, que esta decisión comporta una nimiedad en la técnica utilizada
por la autora. Muy por el contrario. Representa una forma de autonomía, aunque no
independencia, del material recopilado frente a la tradición lexicográfica de la época
16
que
recomendaba constituir los corpus a partir de la contrastividad con el español peninsular.
Además de estos principios iniciales sobre el contenido de la macroestructura, del
estudio se desprende que las unidades de la nomenclatura presentan una morfología muy
diversa y heterogénea (Otaola Olano, 2004) que se clasifica en: (a) simple (alfondoque,
arepa, cogollo, conuco, cují, fondo, lapa, mamones, maraca, pena, trapiche, zamuro...); (b)
derivada (bagazo, emburrar, maluco, melado, papelón, pilón, pulpería, raspadura,
templador, temple); (c) compuesta propia o univerbal (rabopelado) y (d) compuesta
sintagmática o pluriverbal (bejuco de cadena, guarapo fuerte, mango de bocado, sala de
pailas, tablón de caña).
Finalmente, el último aspecto sobre la materia léxica colectada en la “Lista” se enfoca
en su origen y extensión de uso. En cuanto al origen, puede decirse que Teresa de la Parra
ha recurrido a piezas léxicas de la mayoría de los factores lingüísticos que intervinieron en
la conformación del español de Venezuela y que, en extenso, ofrecen un perfil muy definido
de esa variedad. Los aportes se clasifican así: (a) posible origen indígena (arepa, conuco,
cují, hallaca, lapa, mamones, maraca, topocho, zamuro); (b) origen indoeuropeo (bagazo,
cogollo, emburrar, fondo, maluco, melado, melcocha, papelón, pena, pilón, rabopelado,
raspadura, sala de pailas, señor, tablón, templador, temple); (c) base africana (guarapo);
16
Rómulo Gallegos, en un apéndice léxico a su obra Doña Bárbara (1929), sigue la corriente contraria. Al
respecto, Pérez (1997c) ha afirmado: “El título [del “Vocabulario”] precisa que solo tendrán cabida los
venezolanismos no contenidos en el Diccionario Académico. Este procedimiento de selección normativizará
toda labor lexicográfica inicial en el país” (p. 243).
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5542
Página
320
Artículo
(d) otras lenguas (alfondoque, mango, trapiche); (e) condición mixta (guarapo fuerte,
bejuco de cadena); (f) en discusión (pulpería, rechoncho, tacha).
Esta especie de taxonomía, sin ser definitiva, se ha visto confirmada al contrastar la
nomenclatura del glosario escondido y la contribución que, en la segunda década del siglo
XX, hizo Lisandro Alvarado a las investigaciones lexicográficas en Venezuela,
concretamente a través de sus dos producciones lingüísticas pioneras
17
: GBEV (1982b) y
GVIV (1982a)
18
. Al hilo del contraste, se determina que casi la mitad del hábeas de la “Lista”
está registrada con idéntico sentido en el primero de los mencionados, es decir, en el
diccionario diferencial del español de Venezuela (alfondoque, cogollo, emburrar, fondo,
hallaca, maluco, melcocha, papelón, pena, pilón, rabopelado, raspadura, tablón, tacha,
templador). Salvo hallaca que, por su origen indígena, debería parecer en GVIV
19
, las voces
se corresponden, en nuestra clasificación, a los puntos (b) y (d), constituidos, en su mayoría,
a base de unidades léxicas de origen hispánico y con vitalidad en la variedad venezolana. El
resto de la nomenclatura o aparece registrado con idéntico sentido en GVIV (arepa,
bejuco/bejuco de cadena, conuco, cují, guarapo
20
, lapa, mamones, mango
21
, maraca,
pulpería, topocho, zamuro), ratificando la procedencia indígena de las unidades del punto
(a), o no ha sido inscrito en ninguna de estas obras (bagazo, melado, rechoncho, señor,
temple, trapiche).
En cuanto al segundo criterio, la extensión de uso, hemos podido constatar que todas
las entradas forman parte del lexicón de la variedad venezolana
22
, no obstante de la
17
Para Pérez (1997d), los glosarios alvaradinos son “El primer proyecto científico en la lexicografía venezolana
[…] y el único que ha alcanzado su total culminación” (pp. 102-103).
18
Ambos repertorios fueron concebidos en el mismo período histórico en el que de la Parra elabora su obra. Es
más, GBEV, obra póstuma de Alvarado, se publica en 1929, mismo año en el que aparece Las memorias de
Mamá Blanca.
19
Podría tratarse de una inconsistencia en la repartición de las cédulas lexicográficas de ambos glosarios, toda
vez que el mismo Alvarado (1982a) afirmó, en el Prólogo del GVIV, lo siguiente: “Las voces indígenas
incorporadas al español de Venezuela tienen uso frecuente en el lenguaje familiar y aun invade el estadio de las
letras. Algunas de ellas traspasan los límites del país y pueden considerarse como americanismos” (p. 25).
20
Más recientemente, se ha descubierto que esta voz es de origen africano (Corominas, 1987).
21
Con respecto a mango, actualmente se indica que su origen es hindú, pero se asume como un uso americano.
22
Cabe destacar que voces puntuales de ese conjunto gozan de tradición histórica y lexicográfica en la variedad
venezolana. Puntualmente, las entradas alfondonque, arepa, guarapo, hallaca, melado y papelón fueron
incluidas en las primeras cédulas lexicográficas presentadas por “los ilustres Julio Calcaño, Felipe Tejera,
Aníbal Dominici, José María Manrique, Jerónimo E. Blanco, Eduardo Blanco, general Antonio Guzmán Blanco
Vol. 66 (108), 2026, pp. 297-334 -Primer semestre / enero-junio
ISSN-L 0459-1283 e-ISSN - 2791-1179
Depósito legal: pp. 195202DF47
Artículo
Página
321
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5542
restricción diastrática (emburrar, conuco, rechoncho) y diatécnica (bagazo, bejuco de
cadena, fondo, guarapo, raspadura, sala de pailas, tablón de caña, tacha, templador,
temple) palpable en varias de ellas. Esta impronta sugiere, al mismo tiempo, que unos ítems
muy significativos han encontrado su acomodo en el español de América. Puntualmente, nos
referimos a alfondoque, arepa, conuco, guarapo, mamones, maraca, papelón, pulpería,
templador, topocho, trapiche y zamuro, utilizadas en otras variedades del diasistema
americano e identificadas, de esa forma, tímidamente en el DLE de 1925.
4.2.3. La lematización de las entradas
En líneas generales, el proceso de lematización a partir del cual “se reduce el
paradigma a una forma canónica -el lema-, que representa […] a todas las variantes de la
palabra” (Castillo Carballo, 2003, p. 82) se llevó de la siguiente forma: (1) los sustantivos
aparecen representados en singular (alfondoque, arepa, bagazo, cogollo, conuco, cují, fondo,
guarapo, hallaca lapa, maraca, melado, melcocha, papelón, pena, pilón, pulpería,
rabopelado, raspadura…). Cuando el nombre designa una realidad de origen sexuado, no
recurre a la variabilidad genérica, se emplea la terminación del género en masculino singular
(templador); (2) los adjetivos se lematizan mediante su forma en singular y en masculino
(maluco, topocho, rechoncho); (3) los verbos se catalogan en infinitivo (emburrar); (4) el
marcador interaccional metadiscursivo aparece en masculino singular (señor); (5) las
unidades pluriverbales constituyen enunciado o cabecera de artículo, por lo que no aparecen
como subentradas (bejuco de cadena, guarapo fuerte, mango de bocado, sala de pailas,
tablón de caña).
A nuestro entender, esta descripción metodológica, aún con algunos desaciertos,
encuentra su explicación en los criterios históricamente propuestos por la metalexicografía
para el tratamiento lexicográfico y lexicológico de las unidades léxicas. Ciertamente, a
excepción de casos identificados con la implementación del género en sustantivos y
adjetivos específicos (maluco, templador, topocho, rechoncho), se observa regularidad en la
y Manuel Fombona Palacio, fundadores de la Academia Venezolana de la Lengua” (Chiossone, 2013, p. 95) a
la consideración de la Real Academia Española.
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5542
Página
322
Artículo
constitución de las entradas. El más sugerente de los rasgos hallados en la conformación de
los lemas es el de las unidades pluriverbales, asunto del mismo tenor. Su enfoque guarda
distancia de los diccionarios generales publicados cuando Teresa de la Parra confeccionó su
obra, el DLE (1925), entre ellos, y se acerca a la vertiente representada por Lisandro
Alvarado en los GBEV (1982b). A modo de ilustración y para precisar el alcance de ambas
obras (el del glosario escondido y el del diccionario diferencial) en términos de similitudes
de la técnica, reproducimos un artículo lexicográfico en el que Alvarado ensaya la
lematización de las entradas pluriverbales:
BOLSA DE GATO. Diphysa sennoides. Papilonáceas. Arbustos de hojas
imparipinadas y frutos vesiculosos. Lara.
4.2.4. Organización de la materia léxica por campos léxico-temáticos
Las entradas corresponden a ámbitos muy variados de la realidad venezolana y
americana y atienden, como se ha indicado, todo lo concerniente a la caña de azúcar; su
organización onomasiológica así lo revela:
Alimentos, platos y dulces: alfondoque, arepa, hallaca.
Asistentes de cocina: pilón.
Cualidades humanas: maluco, pena, rechoncho.
Cultivos: conuco.
Fitónimos: bejuco de cadena, cují, mamones.
Frutas: mamones, mango de bocado, topocho.
Instrumentos musicales: maraca.
Materiales y procesos vinculados a la producción y tratamiento de la caña de azúcar:
bagazo, cogollo, emburrar, fondo, guarapo, guarapo fuerte, melado, melcocha,
papelón, raspadura, sala de pailas, tablón de caña, tacha, templador, temple,
trapiche.
Miscelánea (marcador interaccional metadiscursivo): señor.
Tiendas de comestibles: pulpería.
Zoónimos: lapa, rabopelado, zamuro.
Vol. 66 (108), 2026, pp. 297-334 -Primer semestre / enero-junio
ISSN-L 0459-1283 e-ISSN - 2791-1179
Depósito legal: pp. 195202DF47
Artículo
Página
323
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5542
4.3. La microestructura del glosario
Desde el punto de vista gráfico, la microestructura de este glosario escondido es
simple: suele aparecer el lema y la definición
23
. De la misma manera, el párrafo del artículo
es ordinario (Martínez de Sousa, 2009, p. 128), porque se dejan tres espacios en blanco antes
del lema
24
, y este último se escribe en mayúscula inicial, punto y seguido y un guion. Un
aspecto de la técnica lexicográfica de Teresa de la Parra, quizá, no explicado en la bibliografía
de la especialidad, tiene que ver con la inclusión de sinónimos peninsulares y americanos en
la propia entrada. No se trata de los rasgos de un semema sinonímico, sino de un elemento
que acompaña al lema (después de dos puntos y antes del guion con que cierra la entrada).
Basten dos artículos lexicográficos para ilustrar este rasgo:
Figura 1
Artículos lexicográficos de la “Lista”
Nota. Parra, Teresa de la (1982). “Lista de los principales venezolanismos y americanismos que se hallan en
Las memorias de Mamá Blanca”. Biblioteca Ayacucho.
Respecto del segundo enunciado del artículo lexicográfico (Seco, 2003, p. 59), Teresa
de la Parra ha ensayado varios procedimientos, si no similares, parecidos a los que
constituyen la base de la mayoría de las tipologías de la definición lexicográfica. Antes de
detenernos en ellos, debemos acotar que su implementación, per se, no se traduce en un
manejo riguroso de los rasgos semánticos esperados en la constitución de la ecuación
lexicográfica. En realidad, los enunciados del glosario deben ser evaluados en el marco de
23
En un par de artículos se ha encontrado lo que podrían ser dos acepciones: MALUCO.Malo. Duro de
corazón/MAMONES.Fruta pequeña de forma esférica y verde encerrada en una cáscara. Se da en copiosos
racimos. El árbol que la produce es de gran corpulencia.
24
Excepto en ALFONDOQUE, lema encargado de abrir el glosario.
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5542
Página
324
Artículo
una confluencia de componentes sémicos, enciclopédicos y también pragmáticos, muchos
de los cuales apuntarían hacia el entorno definicional (Porto Dapena, 2002, p. 308). Grosso
modo, se han encontrado:
(1) Explicación semántica de tipo aproximativa:
ALFONDOQUE: Alfeñique.Especie de turrón, hecho con pasta de azúcar batida y
mezclada con queso, avellana, cacahuate o ajonjolí.
(2) Explicación semántica de tipo aproximativa que recurre a la sinonimia
acumulativa y a rasgos enciclopédicos:
AREPA.Especie de pastel o pan popular que se hace con el grano de maíz mojado,
hervido o molido a mano entre dos piedras.
(3) Explicación sustancial de incluyente positivo, encabezada por un artículo, y con
rasgos enciclopédicos u ontológicos (Porto Dapena, 2002, p. 299):
BAGAZO..La caña después de triturada. Puesta a secar al sol forma una especie de
paja sumamente combustible con la cual se alimenta el fuego que transforma el zumo
en papelón o azúcar. La propia caña ofrece ella misma todos los materiales necesarios
a la elaboración del azúcar.
COGOLLO.Las largas y delgadas hojas verdes que unidas en forma de penacho
rematan la caña. La caña dulce es el tallo del cual el cogollo es la hoja. Sirve el cogollo
de alimento a las bestias. Seco constituye una paja flexible con la cual se tejen
sombreros y otros objetos.
(4) Explicación semántica tipo perifrástica con información enciclopédica:
BEJUCO DE CADENA.Planta tropical de cuyo tallo flexible se hace una infusión que
tiene la propiedad de rizar el cabello.
CUJÍ.Árbol del trópico de hoja muy fina, que crece a menudo cerca de los estanques.
Es muy bajo y de anchísima sombra.
LAPA.Mamífero roedor tropical, cuya carne es muy apreciada.
MAMONES.Fruta pequeña de forma esférica y verde encerrada en una cáscara.
Vol. 66 (108), 2026, pp. 297-334 -Primer semestre / enero-junio
ISSN-L 0459-1283 e-ISSN - 2791-1179
Depósito legal: pp. 195202DF47
Artículo
Página
325
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5542
PAPELÓN.Pan de azúcar sin refinar, de forma cónica y de muy agradable gusto. Se
fabricaba en la mayoría de las haciendas con procedimientos muy primitivos y
pintorescos.
(5) Explicación sustancial con la fórmula “acción de” (Martínez de Sousa, 2009, p.
171):
EMBURRAR.Acción de cargar la caña y hacerla pasar entre los grandes cilindros que
la trituran o exprimen.
(6) Explicación semántica de tipo sustancial participativa:
FONDO.Cada una de las cinco grandes calderas donde se cuece el zumo de la caña.
(7) Explicación semántica de tipo sinonímica (peninsular) y explicación semántica
con rasgos traslaticios:
MALUCO.Malo. Duro de corazón.
(8) Explicación semántica de tipo aproximativa y con rasgos teleológicos y
enciclopédicos:
MARACA.Especie de calabaza pequeña que se vacía, se seca, se llena de guijarros,
se le adapta un mango en forma de sonajero, y sirve de instrumento musical para
marcar el ritmo en el Joropo y demás bailes populares.
(9) Explicación semántica de tipo perifrástica con aproximativa:
RABOPELADO.Mamífero de América. Especie de zorro que vive en los árboles, se
alimenta con aves y frutas y suele causar por las noches
estragos en los corrales de gallinas.
(10) Definición en metalengua de signo con la cópula es:
SEÑOR.Es modismo popular en Venezuela el decir señor, sin distinción de género,
al hablar con personas de cierta categoría. Interrogado por su madre o por la maestra,
el niño campesino contestara diciendo: Señor.
(11) Explicación semántica de tipo aproximativa con sinonimia acumulativa:
ZAMURO.Especie de buitre o cuervo.
Los mecanismos utilizados por Teresa de la Parra no se limitan a tratar
semánticamente la unidad léxica que sirve de entrada. Cada explicación irá aportando, en lo
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5542
Página
326
Artículo
sucesivo, datos sobre la realidad extralingüística, lo cual sugiere que, en síntesis, la
definición ensayada en la “Lista” podría catalogarse de mixta, en el sentido de Martínez de
Sousa (1995). En ese mismo orden, dentro de la explicación semántica, se identifican otros
rasgos
25
, a saber:
(a) El entorno definicional, que echa de mano de referentes de la enunciación:
CONUCO.Parcela de tierra sin agua situada en una ladera que solo se siembra en la
época de las lluvias con maíz u hortalizas, y que el dueño de la hacienda cede o
arrienda a precio ínfimo a sus peones.
PULPERÍA.Tienda de comestibles y despacho de bebidas. En los campos, la pulpería
era a un tiempo posada, casa de juego, de bebidas y estaba surtida con todos los
artículos indispensables a la vida del peón.
MARACA.Especie de calabaza pequeña que se vacía, se seca, se llena de guijarros,
se le adapta un mango en forma de sonajero, y sirve de instrumento musical para
marcar el ritmo en el Joropo y demás bailes populares. El maraquero es indispensable
en un baile de negros, no solo por el ritmo de las maracas, sino por ser el ejecutante
figura decorativa: las maracas suelen tocarse con los brazos levantados, y, como las
castañuelas, requieren gracia o gracejo en los movimientos.
(b) Especie de subentradas vinculadas temáticamente con el lema:
COGOLLO.Las largas y delgadas hojas verdes que unidas en forma de penacho
rematan la caña. La caña dulce es el tallo del cual el cogollo es la hoja. Sirve el cogollo
de alimento a las bestias. Seco constituye una paja flexible con la cual se tejen
sombreros y otros objetos.
TEMPLE.Última cocción del zumo de la caña. Es difícil conocer el punto de un
temple o sea el grado de cocimiento necesario y la mayor o menor cantidad de fuego
que se requiere en un momento dado.
SALA DE PAILAS.Lugar del trapiche donde se hallan empotradas las cinco grandes
pailas, fondos o calderas en donde se va cociendo y limpiando por etapas sucesivas
el guarapo o zumo de la caña. El trapiche se compone del trapiche propiamente dicho
25
El subrayado es nuestro.
Vol. 66 (108), 2026, pp. 297-334 -Primer semestre / enero-junio
ISSN-L 0459-1283 e-ISSN - 2791-1179
Depósito legal: pp. 195202DF47
Artículo
Página
327
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5542
o patio de la molienda, los patios de la bagacera, el alambique o fábrica de
aguardiente, y la sala de pailas.
o derivados morfológicamente de él:
MARACA.Especie de calabaza pequeña que se vacía, se seca, se llena de guijarros,
se le adapta un mango en forma de sonajero, y sirve de instrumento musical para
marcar el ritmo en el Joropo y demás bailes populares. El maraquero es indispensable
en un baile de negros, no solo por el ritmo de las maracas, sino por ser el ejecutante
figura decorativa: las maracas suelen tocarse con los brazos levantados, y, como las
castañuelas, requieren gracia o gracejo en los movimientos.
MANGO DE BOCADO.Especie de mango muy fino y más apreciado que el común
(mango de hilacha) porque carece de hebras.
(c) Información sobre usos geográficos:
HALLACA.Pastel hecho con masa de maíz. Se cuece envuelta en hojas de plátano.
Llamada tamal en otros países de América. La hallaca o tamal es de rigor en las cenas
de Nochebuena y Año Nuevo.
SEÑOR.Es modismo popular en Venezuela el decir señor, sin distinción de género,
al hablar con personas de cierta categoría.
TABLÓN DE CAÑA.Cañamelar. Se distingue con el nombre de tablón cada
hectárea sembrada con caña de la misma edad. En Venezuela, donde la caña se
cosecha todo el año, por turno, a los diez y ocho meses de haber sido sembrada, cada
tablón presenta el color y aspecto correspondiente a su edad.
4.4. Ideas metalexicográficas de Teresa de la Parra
Hasta aquí hemos visto que, en conjunto, el glosario escondido en Las memorias de
Mamá Blanca no ha hecho sino exponer los principios fundacionales de la lexicografía que
acompaña Teresa de la Parra y, en ese sentido, somos conscientes de que, si se presta atención
a cada rasgo de la “Lista”, aparecerá una técnica no muy rigurosa, quizá intuitiva,
dependiente (en gran medida) del tipo de producción donde aparece y del contexto histórico
del que se hace. No obstante, de la misma manera, tendremos que convenir que, cuando esta
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5542
Página
328
Artículo
escritora produce su obra, la disciplina lexicográfica en Venezuela estaba, apenas, iniciando
un camino que la llevaría hacia la modernidad. Efectivamente, años antes, en 1889,
Baldomero Rivodó, autor de Voces nuevas de la lengua castellana (Garnier Hermanos)
26
,
había reflexionado en torno a lo que, mucho después, se reconocería con la etiqueta
terminológica de venezolanismo, y Lisandro Alvarado no lo haría sino hasta 1903, cuando
publica Ideas sobre la evolución del español en Venezuela. En consecuencia, la “Lista de
los principales venezolanismos y americanismos que se hallan en Las memorias de Mamá
Blanca debe evaluarse a la luz de estos trabajos pioneros, de otros que la antecedieron en el
mundo de los glosarios informalizados y de los que se escribirán en las décadas posteriores.
En el mismo orden de este planteamiento definitivo, se hallan dos ideas adicionales
que la autora sostendría en la novela y en el mismo glosario. La primera de ellas se encuentra
contenida en el título de la “Lista”: “principales venezolanismos y americanismos”. No dice
provincialismos o barbarismos, lexemas predilectos para la recolección del léxico regional
en ese período de tiempo; la autora se decide por dos que llevan la impronta de los
emprendimientos más modernos sobre el español de América y de Venezuela
27
. La segunda
idea tiene que ver con la naturaleza del diccionario y la de sus dos niveles esenciales de
organización: macroestructura y microestructura. Así, en un capítulo de Las memorias, se
compara al primo Juancho, “un hombre que tuvo méritos y una inmensa ilustración” (p. 346),
con el diccionario:
la misma unidad parcial dentro del mismo deshilvanado general. En la soledad de una
tarde aburrida, ¿no han hojeado ustedes nunca, al azar, un diccionario? Se los
recomiendo. No hay nada más grato ni más reposante para el espíritu. Las palabras,
26
Sobre este autor, Colmenares del Valle (1989) afirma lo siguiente: “las ideas de Rivodó representan, desde
Bello, la posición más trascendente en torno a una consideración adecuada, por no decir científica, de la lengua,
y, concretamente sobre la filiación y definición del léxico regional” (p. 78).
27
En una carta que, en 1926, Teresa de la Parra dirige a don Lisandro Alvarado utilizando el nombre de María
Eugenia Alonso, protagonista de Ifigenia, escribe lo siguiente: “Sólo presumo que usted, distraído, corriendo a
toda prisa tras los meros pleonasmos, barbarismos y solecismos que plagan ese diario como langostas y
saltones una verde campiña, ha enredado al descuido su pie en la escondida trampa al igual de Abuelita y Tía
Clara se ha quedado allí preso” (p. 565). Creemos que el tono irónico de esta comunicación y el conocimiento
que la autora tenía del pensamiento lingüístico de Alvarado la llevan a utilizar los lexemas “pleonasmos,
barbarismos y solecismos”, que, en realidad, representan todo lo contrario a lo que el gran maestro había
propuesto en su obra.
Vol. 66 (108), 2026, pp. 297-334 -Primer semestre / enero-junio
ISSN-L 0459-1283 e-ISSN - 2791-1179
Depósito legal: pp. 195202DF47
Artículo
Página
329
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5542
unidas codo con codo, parecen burlarse las unas de las otras. Cada cual muy oronda
y satisfecha de misma, se ríe de su vecina sin sospechar que otra vecina se está
riendo de ella: lo mismo que en sociedad. Pasar por ejemplo de la palabra Catón,
ilustrada con una austera cabeza romana, a la palabra Cataplasma sin ilustración
ninguna, para después de Cataplasma pasar a Cataluña ilustrada también con
un mapa lleno de ríos, montañas y principales ciudades es un entretenimiento
gratísimo. El diccionario es el único libro ameno y reposante, cuya amable
incoherencia, tan parecida a la de nuestra madre la naturaleza, nos hace descansar de
la lógica, de las declamaciones y de la literatura. (pp. 347-348)
Sin duda, la cita anterior ofrece evidencias de lo que Teresa de la Parra entiende como
obra lexicográfica: un producto lingüístico que, como el primo Juancho, es ilustrado y cuya
estructura tiene una “unidad parcial’ (microestructura) dentro del “deshilvanado general”
(macroestructura). Sostenemos que aquí la autora apunta directamente hacia el estatus
sociocultural del diccionario y hacia su rol de notario y legislador, razón por la cual, en otro
apartado, cuyo referente es Vicente Cochocho, agrega: “nuestro gran amigo tutelar Vicente
ni calzaba zapatos ni calzaba apellido. Cochocho, perdónenme otra vez, quiere decir piojo,
pero un piojo tan despreciable que ni siquiera se encuentra en el diccionario” (p. 361).
5. Propuestas finales
La lectura del glosario escondido en Las memorias de Mamá Blanca hace posible
algunas conclusiones: (1) la certeza de que la macroestructura diseñada para este repertorio
está en estrecha relación con las líneas temáticas que aborda la novela; (2) la comprobación
de que las unidades léxicas de la nomenclatura recogen parte de la base lingüística de la
variedad venezolana; (3) que la microestructura, de naturaleza simple, incluye el lema y la
definición. No suelen aparecer descripciones gramaticales y etimológicas, pero
pragmáticas (entorno definicional); (4) que la obra de Teresa de la Parra funda, junto a la de
otros escritores, la diccionarística literaria en Venezuela. Queda pendiente estudiar la
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5542
Página
330
Artículo
totalidad de las producciones e investigar la incidencia que ha tenido en la lexicografía
general.
Referencias
Ahumada Lara, I. (2000). Los glosarios escondidos: contribución a la bibliografía sobre las
hablas andaluzas. En I. Ahumada Lara (Ed.), Estudios de lexicografía regional del
español (pp. 117-125). Universidad Nacional de Educación a Distancia. Centro
Asociado de la Provincia de Jaén.
Aliaga, J. (2002-2004). El análisis lexicográfico desde una perspectiva plural. A propósito de
la información geolingüística de los diccionarios. Archivo de Filología Aragonesa,
59-60 (1), 125-148.
Alvarado, L. (1982a). Glosario de voces indígenas de Venezuela. En L. Alvarado, Obras
completas. Tomo I (pp. 1-425). La Casa de Bello.
Alvarado, L. (1982b). Glosarios del bajo español en Venezuela. En L. Alvarado, Obras
completas. Tomo I (pp. 451-1351). La Casa de Bello.
Alvarado, L. (1982c). Ideas sobre la evolución del español en Venezuela. En L. Alvarado,
Obras completas. Tomo I (pp. 471-480). La Casa de Bello.
Bosch, V. (1982). Estudio crítico. En T. de la Parra, Obra (narrativa, ensayos, cartas) (pp.
XXVII-XXXVII). Biblioteca Ayacucho.
Campos Souto, M. y Pérez Pascual, J. (2003). El diccionario y otros productos lexicográficos.
En Medina Guerra (Coord.), Lexicografía española (53-78). Ariel Lingüística.
Carmona, M. (1958-1959). Diccionario indo-hispano ó venezolano español. En M. Carmona,
El monitor industrial.
Carpi, E. y De Beni, M. (2021). El glosario escondido en El arte culinario (1900) de Adolfo
Solichón. SCRIPTA, Revista internacional de literatura i cultura medieval i moderna,
18, 100-114. https://doi.org/10.7203/SCRIPTA
Castillo Carballo, M. (2003). La macroestructura del diccionario. En Antonia Medina Guerra
(Coord.), Lexicografía española (pp. 79-100). Ariel Lingüística.
Vol. 66 (108), 2026, pp. 297-334 -Primer semestre / enero-junio
ISSN-L 0459-1283 e-ISSN - 2791-1179
Depósito legal: pp. 195202DF47
Artículo
Página
331
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5542
Chiossone, T. (2013). Primer grupo de venezolanismos y otras voces presentadas a la Real
Academia Española por la Academia Venezolana de la Lengua. Boletín de la
Academia Venezolana de la Lengua, 206-207, 95-109
Ciro, L. (2023). Glosarios escondidos en la novelística colombiana de los siglos XIX y XXI.
En R. Grajales y L. Ciro (Eds.), Estudios lingüísticos e interdisciplinarios en
Latinoamérica (pp. 359-380). Peter Lang.
Coll, M. (2015). Prácticas lexicográficas e ideas lingüísticas en Benjamín Fernández Medina.
Anuario de Letras. Lingüística y Filología, 3(1), 51-85.
Colmenares del Valle, E. (1989). La codificación del venezolanismo. En I. Páez Urdaneta, F.
Fernández y L. Barrera Linares (Comps.), Estudios filológicos y lingüísticos en
homenaje a María Teresa Rojas (pp. 68-91). Universidad Simón Bolívar.
Colmenares del Valle, E. (1995). El espacio previo. Historia y codificación del origen. En E.
Colmenares del Valle, Lexicología y lexicografía en Venezuela (pp. 11-25). La Casa
de Bello.
Colmenares del Valle, E. (1999). La diferenciación lingüística hispanoamericana.
Extramuros 10, 192-205.
Corominas, J. (1987). Breve diccionario etimológico de la lengua castellana. Gredos.
Fajardo Aguirre, A. (2024). Los glosarios escondidos del español: fuentes y tipología. En A.
Fajardo Aguirre, D. Torres y C. Díaz (Eds.), Lexicografía del español: panhispanismo
e internacionalización (pp. 315-332). Peter Lang.
Fombona, J. (1982). Teresa de la Parra: las voces de la palabra. En T. de la Parra, Obra
(narrativa, ensayos, cartas) (pp. IX-XXVI). Biblioteca Ayacucho.
Freifrau von Gemmingen, B. (2003). Los inicios de la lexicografía española. En A. Medina
Guerra (Coord.), Lexicografía española (pp. 151-174). Ariel Lingüística.
Gelpí, C. (2003). El estado actual de la lexicografía: los nuevos diccionarios. En Medina
Guerra (Coord.), Lexicografía española (307-332). Ariel Lingüística.
Haensch, G. (1982). Tipología de las obras lexicográficas. En G. Haensch, L. Wolf, S.
Ettinger y R. Werner (Eds.), La lexicografía. De la lingüística teórica a la
lexicografía práctica (pp. 95-187). Gredos.
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5542
Página
332
Artículo
Haensch, G. y Omeñaca, C. (2004). Los diccionarios del español en el siglo XXI. Ediciones
Universidad de Salamanca.
Hernández, H. (1989). Los diccionarios de orientación escolar. Contribución al estudio de
la lexicografía monolingüe española. Max Niemeyer Verlag.
Martínez de Sousa, J. (1995). Diccionario de lexicografía práctica. Vox, Bibliograf.
Martínez de Sousa, J. (2009). Manual básico de lexicografía. Cenero.
Matesanz del Barrio, M. (2021). Los glosarios de las plataformas de aprendizaje: un
subgénero entre los glosarios escondidos y las herramientas digitales. En M. Márquez
Cruz y V. Ferreira Martins (Eds.), La lexicografía didáctica (pp. 13-34). Guillermo
Escolar Editor.
Moreno Moreno, M. (2023). Un glosario escondido de etimologías árabes en el diccionario
de especialidad botánica de Simón de Rojas Clemente y Rubio (1807). Boletín de la
Sociedad Española de Historiografía Lingüística, 17. 129-157.
Otaola Olano, Concepción. (2004). Lexicología y Semántica Léxica. Madrid: Ediciones
Académicas.
Palacios, M. F. (2005). Teresa de la Parra. El Nacional y Banco del Caribe.
Parra, T. de la. (1924). Ifigenia. Diario de una señorita que escribía porque se fastidiaba.
Casa Editorial Franco-Ibero-Americana.
Parra, T. de la. (1929). Las memorias de Mamá Blanca. Le Livre Libre.
Parra, T. de la. (1982a). Lista de los principales venezolanismos y americanismos que se
hallan en Las memorias de Mamá Blanca. En T. de la Parra, Obra (narrativa, ensayos,
cartas) (pp. 403-405). Biblioteca Ayacucho.
Parra, T. de la. (1982b). Las memorias de Mamá Blanca. En T. de la Parra, Obra (narrativa,
ensayos, cartas) (pp. 315-402). Biblioteca Ayacucho.
Parra, T. de la. (1982c). Influencia de las mujeres en la formación del alma americana. En
T. de la Parra, Obra (narrativa, ensayos, cartas) (pp. 471-530). Biblioteca Ayacucho.
Parra, T. de la. (1982d). Epistolario. En T. de la Parra, Obra (narrativa, ensayos, cartas) (pp.
531-628). Biblioteca Ayacucho.
Vol. 66 (108), 2026, pp. 297-334 -Primer semestre / enero-junio
ISSN-L 0459-1283 e-ISSN - 2791-1179
Depósito legal: pp. 195202DF47
Artículo
Página
333
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5542
Peralta de Aguayo, E. (2023). Sobre la práctica lexicográfica en tres glosarios literarios
paraguayos. En R. Grajales y L. Ciro (Eds.), Estudios lingüísticos e
interdisciplinarios en Latinoamérica (pp. 333-357). Peter Lang.
Pérez Arce, J. (2021). Los glosarios escondidos de la literatura costumbrista montañesa:
aportación bibliográfica, estudio y análisis de su trayectoria lexicográfica. En M.
Moreno Moreno y M. Torres Martínez (Coords.), Investigaciones léxicas. Estados,
temas y rudimentos (pp. 387-400). Octaedro.
Pérez, F. (1997a). Introducción. En F. Pérez, Estudios de lexicografía venezolana (pp. 7-11).
La Casa de Bello.
Pérez, F. (1997b). Teresa de la Parra como lexicógrafa. En F. Pérez, Estudios de lexicografía
venezolana (pp. 223-232). La Casa de Bello.
Pérez, F. (1997c). Lexicografía de la novela venezolana: los vocabularios de Peonía, Tierra
nuestra y Doña Bárbara. En F. Pérez, Estudios de lexicografía venezolana (pp. 223-
232). La Casa de Bello.
Pérez, F. (1997d). Cinco siglos de lexicografía del español en Venezuela. En F. Pérez,
Estudios de lexicografía venezolana (pp. 71-123). La Casa de Bello.
Pérez, F. (2005). Pensar y hacer el diccionario. El Nacional.
Pérez, F. (2007). Sobre los glosarios literarios y su significación en la investigación
lexicográfica. Boletín de Filología, 42, 137-155.
Porto Dapena, J. (2002). Manual de técnica lexicográfica. Arco libros.
Real Academia Española. (1925). Diccionario de la lengua española. Calpe.
Rivodó, B. (1989). Voces nuevas de la lengua castellana. Garnier Hermanos.
Salcedo-Bastardo, J.L. (1972). Historia fundamental de Venezuela. Instituto de Previsión
Social de las Fuerzas Armadas.
Sánchez Mora, A. (2018). Los glosarios escondidos en la literatura costarricense. Káñina,
Rev. Artes y Letras, 42 (2), 113-131. https://doi.org/10.15517/rk.v42i2.34600
Sandín, María. (2003). Investigación cualitativa en Educación. McGraw-Hill.
Seco, M. (2003). Estudio de lexicografía española. Gredos.
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5542
Página
334
Artículo
Simón, P. (1986). Edición facsimilar de la “Tabla para la inteligencia de algunos vocablos
de las Noticias historiales”. En Fray Pedro Simón y su vocabulario de americanismos
(49-83). Instituto Caro y Cuervo.
Torres Martínez, M. (2018). Léxico culinario decimonónico: el “glosario escondido” incluido
en El Practicón. Tratado completo de cocina (1894) de Ángel Muro. Diálogo de la
lengua, X, 56-75.
Vol. 66 (108), 2026, pp. 335-340 -Primer semestre / enero-junio
ISSN-L 0459-1283 e-ISSN - 2791-1179
Desito legal: pp. 195202DF47
Reseña
Página
335
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.3918
Vallejo Infante, H., Poloni, R. J., Pereira da Silveira,
L., y Peterson Notis, J. (Orgs.). (2025). O Natal nos
Une: edição Mariíta Ramírez, patrimônio vivo de
Guayana - Coletânea interdisciplinar multilíngue de
perspectivas plurais (Vol. 2). Casaletras, 146 págs.
La producción intelectual en América Latina ha dado un giro significativo hacia la
revalorización de lo local frente a lo global. En este escenario, destaca el Dr. Henry Vallejo
Infante, formado en la Universidad Pedagógica Experimental Libertador (UPEL), quien,
con una trayectoria consolidada en la investigación sobre las tradiciones populares
venezolanas, ha tendido puentes académicos entre Venezuela y Brasil. Su labor no es solo
editorial, sino pedagógica, pues busca que el saber popular sea reconocido con el mismo
rigor que el saber académico tradicional. En esta ocasión, junto a los organizadores Rita
Juliana S. Poloni, Laiana Pereira da Silveira y Jean Peterson Notis, presentan el segundo
volumen de la colección O Natal nos une, producción intelectual generada a partir del III
Encontro Internacional e Multilíngue de Perspectivas Plurais: O NATAL NOS UNE,
Edição Mariíta Ramírez, Patrimônio Vivo de Guayana, evento en línea, realizado del 25 al
28 de noviembre de 2024, en el Predio Dom Pedro I, Reitoria UFPR, Curitiba - Paraná,
Brasil.
Esta obra, objeto de la presente reseña, se erige como un hito de gran importancia
en la convergencia de la Antropología Cultural, la Memoria Social y el Patrimonio
Inmaterial. En ella se explora la Navidad no solo como una festividad religiosa, sino como
fenómeno sociológico, político y culinario.
Lilian Pineda Valera
i
Profesora investigadora de la Universidad Simón Bolívar
(Venezuela)
lilianpineda@usb.ve
https://orcid.org/0009-0001-1695-0452
Página
336
Reseña
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.3918
Publicada bajo el sello de la Editorial Casaletras, en 2025, esta publicación
representa el resultado tangible de un esfuerzo transnacional que articula el Programa de
Solidaridad Académica (CAPES) con diversas instituciones de educación universitaria en
Brasil, tales como la Universidad Federal de Paraná (UFPR) y la Universidad Federal de
Pelotas (UFPel), en diálogo directo con la Universidad Pedagógica Experimental Libertador
(UPEL) de Venezuela.
Más que un compendio de estudios sobre una tradición religiosa particular, esta obra
constituye como un manifiesto decolonial. El ciclo navideño funciona como un articulador
para explorar la resiliencia cultural y la integración latinoamericana, analizando cómo las
identidades locales resisten y se preservan frente al avance de la homogeneidad cultural
global. Como bien señala la Dra. Claudia Inés Parellada en el prefacio, el texto es el
resultado de un proyecto colectivo muy valioso que trasciende la fragmentación del
conocimiento para proponer una ontología del mundo plural.
Dentro de su firme postura decolonial, la obra propone que la academia debe
abandonar las jerarquías eurocéntricas para validar las manifestaciones populares como
sistemas de conocimiento legítimos. Este enfoque se hace evidente en el uso del
multilingüismo: portugués, español y francés, lo que permite que los investigadores y las
comunidades hablen desde su propia cosmovisión sin las mediaciones de una traducción
que, a menudo, traiciona el sentido original del mensaje.
El objetivo transversal es la horizontalidad del conocimiento. Los autores no
observan el objeto de estudio desde fuera, sino que se involucran en una estructura dialógica
donde la memoria afectiva y ancestral se sistematiza bajo una rigurosidad científica que no
teme la subjetividad.
El cuerpo central de la obra rinde tributo a Mariíta Ramírez, declarada Patrimonio
Vivo Guayana. El estudio liderado por Vallejo Infante y Poloni es, quizás, el aporte
teóricamente más robusto del volumen. En él, se introduce el concepto de topofilia, tomado
de Yi-Fu Tuan, para explicar cómo el habitante de las riberas del Orinoco desarrolla un
vínculo afectivo y espiritual con su entorno. Mariíta Ramírez no es presentada como una
simple cultora, sino como una gestora cultural que, mediante la Fundación Cultural Grupo
Vol. 66 (108), 2026, pp. 335-340 -Primer semestre / enero-junio
ISSN-L 0459-1283 e-ISSN - 2791-1179
Desito legal: pp. 195202DF47
Reseña
Página
337
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.3918
Parapara, ha logrado salvaguardar los aguinaldos, parrandas y villancicos de la voracidad
del mercado capitalista. Este capítulo detalla cómo elementos del paisaje: la flora local, la
fauna y mitos como la Serpiente de Siete Cabezas, dejan de ser geografía para convertirse
en lírica y resistencia. Es un análisis de cómo la cultura popular guayanesa logra la
preservación de su identidad frente a la hegemonía cultural urbana.
Luego se presenta la sección dedicada a la musicología y la semiótica. Allí, Noemí
Frías Durán aborda la caraqueñidad festiva, un estudio necesario para entender cómo una
metrópolis fragmentada como Caracas encuentra en la música navideña una forma de
redefinir el espacio público. El sonido decembrino actúa aquí cual amalgama social que
suspende, temporalmente, las tensiones de la urbe.
Por su parte, Norma González de Zambrano realiza una aproximación semiótica a la
noción del tiempo en las canciones navideñas venezolanas, entendiéndolas como narrativas
que suspenden el tiempo lineal para instaurar uno sagrado y comunitario.
Estos estudios demuestran que la música no es un ornamento, sino una herramienta
de geopolítica cultural que permite a las comunidades reclamar su derecho a la memoria en
contextos de crisis.
Uno de los puntos de mayor tensión y valor crítico del libro es el tratamiento de la
realidad en Haití y Angola. Los autores Ithamar Jean, Ronise Dupuy y Jean Peterson Notis
presentan una tríada de ensayos sobre la situación haitiana que es fundamental para cualquier
estudioso de la región. Notis argumenta que el ritual navideño funciona como un mecanismo
de defensa psicológica: ante el colapso estatal y económico, la celebración permite mantener
la salud mental y la cohesión mínima del tejido social.
La dimensión política es abordada con crudeza por Peterson Notis, quien analiza la
Navidad de 2024, en el marco temporal del libro, bajo la lente de la inseguridad pública. La
conclusión es poderosa: en contextos de crisis humanitaria, la fiesta no es una evasión, sino
un acto de supervivencia y una demanda de existencia política. En paralelo, el estudio de
João Baptista Manuel y Rafael Pinheiro Deina sobre Angola, conecta estas luchas con el
continente africano, describiendo la culinaria y los ritos como sabores de resistenciacontra
el legado colonial persistente.
Página
338
Reseña
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.3918
El libro dedica un espacio sustancial a lo que podríamos llamar la pedagogía de la
cocina. En él, las investigadoras Sandra Marina Valero López y Sergia Cadenas Uzcátegui
analizan la hallaca venezolana no solo como plato nacional, sino como un símbolo de
herencia ancestral y unión familiar. El texto detalla el proceso de preparación colectiva como
un espacio donde se transmiten valores de solidaridad y pertenencia.
Así mismo, Carmen Cecilia González Viloria complementa la visión anterior al
enfatizar que la cocina es un espacio de pedagogía intergeneracional. En un momento donde
la migración ha dispersado a la familia venezolana, la persistencia en la elaboración de estos
platos en cualquier lugar del mundo se convierte en un cordón umbilical con el territorio de
origen, fortaleciendo el tejido social a pesar de la distancia física.
Hacia el final del volumen, la obra adquiere una profundidad genealógica. En ella,
Maryeling Pérez Yacott traza un puente entre las deidades femeninas de la antigüedad: la
Diosa Madre y la figura de la Natividad cristiana. Este artículo es vital para entender el
sincretismo religioso y cómo la mitología solar precristiana sobrevive en las estéticas
contemporáneas.
Finalmente, la inclusión de piezas literarias de Paulo Marins Gomes y Tâmara
Caroline da Silva Ramos Coimbra cierra la obra con un tono introspectivo. Gomes utiliza la
poesía para lanzar una fuerte crítica al consumismo y la exclusión social que a menudo oculta
la festividad, mientras que Coimbra invita a una renovación espiritual humanista. Este
equilibrio entre la crítica sociopolítica y la sensibilidad poética es lo que otorga a la obra una
calidad integral.
O Natal nos Une es una obra de múltiples perspectivas que cumple con creces su
objetivo de internacionalizar la discusión sobre el patrimonio cultural. Su estructura,
respaldada por un consejo editorial internacional: Brasil, Francia, Italia, España, China,
Venezuela, entre otros, garantiza que cada concepto emitido tenga un sustento sólido. Entre
los puntos más destacados de la obra se halla una interdisciplinariedad real que articula con
rigor la etnomusicología, la ciencia política y la antropología. Asimismo, resalta su profundo
compromiso ético, pues no se limita a ser una propuesta teórica, sino que brota de una sentida
necesidad de conexión humana y solidaridad. Finalmente, el texto logra un valioso rescate
Vol. 66 (108), 2026, pp. 335-340 -Primer semestre / enero-junio
ISSN-L 0459-1283 e-ISSN - 2791-1179
Desito legal: pp. 195202DF47
Reseña
Página
339
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.3918
de figuras clave como Mariíta Ramírez, protegiendo su legado del olvido y del folclorismo
superficial.
En conclusión, este volumen es una referencia obligatoria para investigadores de las
Ciencias Sociales interesados en los procesos de hibridación cultural y resistencia ontológica
en el siglo XXI. Es, en esencia, un libro que demuestra que, a pesar de las crisis y las
distancias, la cultura sigue siendo el espacio donde la humanidad se encuentra y se reconoce.
Referencia
Vallejo Infante, H., Poloni, R. J., Pereira da Silveira, L., y Peterson Notis, J. (Orgs.). (2025).
O Natal nos Une: edição Mariíta Ramírez, patrimônio vivo de Guayana - Coletânea
interdisciplinar multilíngue de perspectivas plurais (Vol. 2). Casaletras.
i
Licenciada en Educación, mención Matemáticas, por la Universidad Central de Venezuela (UCV) y Magister
Scientiarum en Ciencias Administrativas (UCV). Cuenta con una sólida trayectoria docente e investigativa en
educación superior, habiéndose desempeñado como profesora de Matemáticas, Estadística y gica en la UCV
y en la Universidad Simón Bolívar (USB) hasta su jubilación. Actualmente, continúa su labor institucional como
Oidora Académica en la Sede del Litoral de la USB. Sus líneas de investigación se centran en la Didáctica de las
Matemáticas y de la Estadística, así como en el desarrollo de la Educación Universitaria.
Página
340
Reseña
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.3918
Vol. 66 (108), 2026, pp. 341-348 -Primer semestre / enero-junio
ISSN-L 0459-1283 e-ISSN - 2791-1179
Desito legal: pp. 195202DF47
Reseña
Página
341
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5622
i
Winter, J. Wangari y los árboles de la paz. Una
historia verdadera (2009). Caracas: Banco del Libro,
Ediciones Ekaré, 36 págs.
Las palabras e imágenes de Jeanette Winter, autora e ilustradora de la obra, nacida en
Chicago, Illinois, estado de Estados Unidos el 6 de octubre de 1939, aceleran la incertidumbre
para conocer la historia y al personaje protagonista. Winter proviene de una familia de origen
sueco que emigró a Estados Unidos, es hija de Signe y John Ragner. Desde muy niña, su tío
abuelo le ofreció conocimientos de pintura, situación que despertó esa pasión y la llevó a
estudiar en el Art Institute of Chicago, posteriormente estudió pintura en la Universidad de
Iowa, donde obtuvo, en 1960, la Licenciatura en Bellas Artes. Ese mismo año, contrajo
nupcias con el artista visual contemporáneo Roger Winter, vivieron en New York y luego en
Texas, lugar donde vio nacer a sus dos hijos, ambos escritores, Jonah, también ilustrador, y
Max, crítico de cine. Jonah ha proseguido la línea productiva de su madre al dirigir sus
creaciones a la audiencia infantil. En 1991, escribió la biografía Diego, publicación en la cual
contó con la colaboración de su madre para ilustrar esta obra dedicada al muralista mexicano
Diego Rivera.
La ilustración y la escritura se engalanan con esta artista, autodidacta como
ilustradora y encuadernadora, pero reconocida mundialmente como autora de álbumes
infantiles. Su generosa producción ha sido dedicada a las figuras de activistas, artistas
Norma González de Zambrano
ii
Universidad Pedagógica Experimental Libertador
Instituto Pedagógico de Caracas
UPEL-IPC-IVILLAB
(Venezuela)
ipclecesc@gmail.com
https://orcid.org/0000-0002-2618-7980
Página
342
Reseña
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5622
plásticos, biografías de personajes que han procurado justicia y bienestar en el mundo, con
énfasis en la exaltación de la figura femenina a lo largo de la historia. La autora de más de
65 títulos para jóvenes lectores fue reconocida por diversas organizaciones educativas como
Bank Street College of Education, International Reading Association (IRA), Children’s Book
Council (CBC) y National Council of Teachers of English (NCTE). Entre sus muchas obras
destacan algunas, además de Wangari y los árboles de la paz. Una historia verdadera, My
Name is Georgia, The Watcher: Jane Goodall’s Life with the Chimps, The world is not a
rectangle: A Portrait of Architec Zaha Hadid, La bibliotecaria de Basora, La escuela secreta
de Nasreen, Biblioburro, Las tijeras de Matisse, Malala/Iqbal, Greta. La lucha de una niña
por salvar el planeta. Jeanette Winter falleció el 7 de noviembre de 2025, a los 86 años de
edad.
Jeanette Winter ofrece una conmovedora historia que seduce la curiosidad de quienes
se aproximan a la obra que hoy nos ocupa. La presentación de la autora es el preámbulo para
justificar como un texto narrativo invita a conocer la biografía de una mujer keniana. Esto
ocurre después de leer la historia, el lector se siente invitado a indagar acerca de la vida de
Wangari Maathai. En la contraportada del libro se encuentra un extracto del pensamiento de
Wangari Maathai:
“La tierra estaba desnuda.
Mi misión fue tratar de vestirla de verde”.
Estas palabras anticipan el contenido de la historia, estimulan la iniciativa de leer el
texto, conectan con una realidad del momento de la publicación pero que aún mantiene
vigencia, aunque también se ofrecen como epígrafe para orientar la narración. Tomadas de
la mano, la ilustración y la narrativa guían la historia. El verde emerge en las primeras páginas
y la “mujer árbolhace su aparición, creía en las semillas para cambiar el mundo. De esta
manera, los árboles dan la bienvenida en las primeras páginas para guiar la historia de vida
dirigida por J. Winter.
Cada imagen colorida, en un estilo límpido y sencillo, sintetiza el contenido del texto,
visualmente muestra la esencia de la secuencia que presenta, el paisaje contextualiza a la
protagonista, conecta con la rutina de la cotidianidad del entorno, presenta el cultivo, la
Vol. 66 (108), 2026, pp. 341-348 -Primer semestre / enero-junio
ISSN-L 0459-1283 e-ISSN - 2791-1179
Desito legal: pp. 195202DF47
Reseña
Página
343
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5622
cosecha. Hay un momento de distancia cuando el viaje con desplazamiento físico la lleva a
estudiar en otro escenario, en otro continente. Cuando regresa a su tierra, conoce el
sufrimiento de las mujeres, la tala indiscriminada, ella opta por sembrar en su patio; entonces
se plantea la importancia del semillero. Logra convencer a las mujeres de la aldea,
metafóricamente se establece la similitud de la siembra de las mujeres con un cinturón verde.
Sin embargo, a pesar de la burla de los funcionarios, las mujeres persisten en continuar con
la siembra, entretanto, Wangari decide el pago por cada retoño vivo después de tres meses.
De esta manera, el retorno del verde vuelve a la aldea, aunque la continuidad de la tala sigue
manifestándose. Por esta razón, Wangari se revela y demuestra resistencia ante la destrucción
de la vegetación, tal evento se concreta con la detención de la protagonista. Se hace sentir la
expansión de la siembra de árboles en hileras, se enuncia el renacimiento del verde bosque
de Kenia, las mujeres vuelven a recoger leña cerca de sus casas, luce la fertilidad de la tierra,
los árboles de Wangari se conocen por todo el mundo, es así como hizo renacer el verde en
su país. Con mucho ingenio cada contenido se acompaña de una viva imagen que ilustra cada
momento de la historia, ellas se conjugan en síntesis perfecta y comunican la unidad del
mensaje. Al final de la historia, se completa el contenido con una nota de la autora, para
presentar datos reales del personaje protagonista.
La biografía, el ambiente, la sostenibilidad, los derechos humanos, la vida de la gente,
la vida de las generaciones futuras, el valor de la cultura, de la tradición, son dimensiones
que se palpan en esta obra ilustrada y narrada con realidad y arte. El valor textual de la
biografía se enaltece cuando es reescrita visualmente y contada con una simplicidad que
redimensiona cada escena al conectar la historia y la geografía, la sociedad, las decisiones de
una persona y de una comunidad, los procedimientos y las actitudes para enaltecer valores,
ser fuente de inspiración y superar obstáculos. Wangari ofrece una ventana para mostrar un
escenario del desarrollo económico, cultural y ecológico de Kenia. Es una antesala para
mostrar algo más como la posibilidad de alcanzar metas, estudiar, creer en los ideales,
participar en el Consejo Nacional de Mujeres, ayudar en el Movimiento Cinturón Verde, ser
la primera doctora universitaria en África Oriental, además de lograr el premio Nobel de la
Página
344
Reseña
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5622
Paz, es aproximarnos a los Objetivos de Desarrollo Sostenible (ODS) y es un ejemplo de
empoderamiento femenino.
Wangari Maathai es un personaje que trasciende la narrativa y la ilustración. El libro es un
agasajo a la obra de esa mujer, es una convocatoria para acercarnos a ella y valorar el mérito
de su hazaña.
La brevedad del texto es una invitación directa para su lectura. La historia diáfana
presentada por Winter permite evocar un extracto del discurso de Wangari Maathai al recibir
el premio Nobel de la Paz en el año 2004:
Me presento ante ustedes y ante el mundo con humildad ante este reconocimiento y
conmovido por el honor de ser el Premio Nobel de la Paz 2004.
Como la primera mujer africana en recibir este premio, lo acepto en nombre del
pueblo de Kenia, de África y, de hecho, del mundo entero. Me siento especialmente
identificada con las mujeres y las niñas. Espero que esto las anime a alzar la voz y a
ocupar un lugar más relevante en el liderazgo. que este honor también llena de
orgullo a nuestros hombres, tanto jóvenes como mayores. Como madre, valoro la
inspiración que esto representa para la juventud y los animo a que la aprovechen para
perseguir sus sueños.
Aunque este premio me corresponde a mí, reconoce la labor de innumerables
personas y grupos en todo el mundo. Trabajan discretamente y a menudo sin
reconocimiento para proteger el medio ambiente, promover la democracia, defender
los derechos humanos y garantizar la igualdad entre mujeres y hombres. De esta
manera, siembran las semillas de la paz. que ellos también se sienten orgullosos
hoy. A todos los que se sienten representados por este premio, les digo: úsenlo para
impulsar su misión y estar a la altura de las altas expectativas que el mundo depositará
en nosotros.
Este honor también es para mi familia, amigos, socios y simpatizantes de todo
el mundo. Todos ellos contribuyeron a dar forma a la visión y a sostener nuestro
trabajo, que a menudo se llevó a cabo en condiciones adversas. Asimismo, estoy
Vol. 66 (108), 2026, pp. 341-348 -Primer semestre / enero-junio
ISSN-L 0459-1283 e-ISSN - 2791-1179
Desito legal: pp. 195202DF47
Reseña
Página
345
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5622
agradecido al pueblo de Kenia, que mantuvo una firme esperanza en que la
democracia pudiera hacerse realidad y su medio ambiente pudiera gestionarse de
forma sostenible. Gracias a este apoyo, hoy estoy aquí para recibir este gran honor.
Me siento inmensamente privilegiado de unirme a mis compañeros laureados
africanos con el Premio Nobel de la Paz, los presidentes Nelson Mandela y FW de
Klerk , el arzobispo Desmond Tutu , el difunto jefe Albert Luthuli , el difunto Anwar
el-Sadat y el secretario general de la ONU, Kofi Annan .
Sé que esta noticia anima a los africanos de todo el mundo. Compatriotas, al
acoger este reconocimiento, aprovechémoslo para intensificar nuestro compromiso
con nuestra gente, reducir los conflictos y la pobreza y, por ende, mejorar su calidad
de vida. Abracemos la gobernanza democrática, protejamos los derechos humanos y
cuidemos nuestro medio ambiente. Confío en que estaremos a la altura de las
circunstancias. Siempre he creído que la solución a la mayoría de nuestros problemas
debe venir de nosotros mismos.
En el premio de este año, el Comité Nobel Noruego ha planteado ante el
mundo la crucial cuestión del medio ambiente y su vínculo con la democracia y la
paz. Les estoy profundamente agradecido por su visión de futuro. Reconocer que el
desarrollo sostenible, la democracia y la paz son inseparables es una idea cuya hora
ha llegado. Nuestro trabajo durante los últimos 30 años siempre ha valorado y
fomentado estos vínculos.
Mi inspiración proviene en parte de mis experiencias infantiles y de mis
observaciones de la naturaleza en la Kenia rural. Ha sido influenciada y enriquecida
por la educación formal que tuve el privilegio de recibir en Kenia, Estados Unidos y
Alemania. Durante mi infancia, fui testigo de cómo se talaban los bosques y se
reemplazaban por plantaciones comerciales, lo que destruyó la biodiversidad local y
la capacidad de los bosques para conservar el agua.
Excelentísimos señores, señoras y señores,
Página
346
Reseña
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5622
En 1977, cuando iniciamos el Movimiento del Cinturón Verde, en parte
respondía a las necesidades identificadas por las mujeres rurales, a saber, la falta de
leña, agua potable, dietas equilibradas, vivienda e ingresos.
En toda África, las mujeres son las principales responsables del cuidado de la tierra y
de la alimentación de sus familias. Por ello, suelen ser las primeras en percatarse del
daño ambiental cuando los recursos escasean y resultan insuficientes para el sustento
familiar.
Las mujeres con las que trabajamos relataron que, a diferencia del pasado, no
podían cubrir sus necesidades básicas. Esto se debía a la degradación de su entorno
inmediato, así como a la introducción de la agricultura comercial, que sustituyó el
cultivo de alimentos para el hogar. Sin embargo, el comercio internacional controlaba
el precio de las exportaciones de estos pequeños agricultores, impidiendo que se les
garantizara un ingreso justo y razonable. Comprendí que cuando el medio ambiente
se destruye, se explota o se gestiona de forma inadecuada, se menoscaba nuestra
calidad de vida y la de las generaciones futuras. (Maathai, 2004)
Referencias
Ediciones Ekaré. (s.f.). Wangari y los árboles de la paz.
https://www.ekare.com/producto/wangari-y-los-arboles-de-la-paz/
Maathai, W. (2004, 10 de diciembre). Wangari Maathai Nobel Lecture [Discurso de
aceptación del premio]. NobelPrize.org.
https://www.nobelprize.org/prizes/peace/2004/maathai/lecture/
Winter, J. (2009). Wangari y los árboles de la paz. Una historia verdadera. Banco del Libro;
Ediciones Ekaré.
i
La editorial Ediciones Ekaré (s.f.) sugiere esta obra para lectores a partir de los 6 años de edad, clasificándola
bajo los ejes temáticos de biografía, ecología e historia. El libro, que se presenta en un formato de tapa dura
de 18.4 x 24.8, ha recibido importantes reconocimientos en el ámbito de la literatura infantil; entre ellos,
destaca su inclusión en las listas de "Los Mejores del Banco del Libro" y "Los Tres Imprescindibles de la
Biblioteca" en el año 2010.
Vol. 66 (108), 2026, pp. 341-348 -Primer semestre / enero-junio
ISSN-L 0459-1283 e-ISSN - 2791-1179
Desito legal: pp. 195202DF47
Reseña
Página
347
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5622
ii
Es profesora egresada del Instituto Universitario Pedagógico de Caracas en la Especialidad de Lengua
Castellana y Literatura y Magíster en Lingüística de la Universidad Pedagógica Experimental Libertador, Núcleo
Instituto Pedagógico de Caracas. Es personal docente de la UPEL-IPC adscrita a la Cátedra de Lingüística
General en el Departamento de Castellano, Literatura y Latín. Desde el año 2003, colabora con la Cátedra
UNESCO para el Mejoramiento de la Calidad y Equidad de la Educación en América Latina con Base en la
Lectura y la Escritura y desde 2010, coordina la Sede Principal de esta Cátedra en Venezuela. Es coordinadora
del programa de Maestría en Lingüística en el Instituto Pedagógico de Caracas. Es Miembro activo de la
Asociación Mexicana de Profesores de Lengua y Literatura, A.C. Coordinadora del área de Pedagogía de la
Lengua y la Literatura del Instituto Venezolano de Investigaciones Lingüísticas Y Literarias “Andrés Bello”.
Página
348
Reseña
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5622
Vol. 66 (108), 2026, pp. 349-360 -Primer semestre / enero-junio
ISSN-L 0459-1283 e-ISSN - 2791-1179
Desito legal: pp. 195202DF47
Nota
Página
349
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5544
Rodríguez Calle, H. J. (2025). Otras naciones
posibles. Régimen del arte y economía de la
literatura en la Regeneración colombiana (1867-
1900). Universidad Andina Simón Bolívar / La
Caracola Editores, 402 págs.
Estética y poder bajo tensiones y negociaciones en el análisis a la literatura de la
Regeneración colombiana de James Rodríguez Calle
Introducción
Cuando abordamos la obra de James Rodríguez Calle, Otras naciones posibles.
Régimen del arte y economía de la literatura en la Regeneración colombiana (1867-1900),
incursionamos en un laberinto de espejos donde la política y la estética se funden para dar
forma a una nación que, en muchos sentidos, todavía nos habita. Como lectores provenientes
de la tierra venezolana, hemos visto la historia de nuestras naciones hermanas entrelazarse
en los sueños de la Gran Colombia y en los exilios compartidos; de allí que resulte fascinante
diseccionar este período de la Regeneración colombiana más allá de lo histórico, hasta
entenderlo como un dispositivo de poder que moldeó la percepción de lo sensible. En este
libro, el autor nos propone una tesis audaz: la Regeneración además de conformarse en un
giro político hacia el centralismo conservador, también signó la instauración de un régimen
del arte que combinó el catolicismo confesional con un hispanismo recalcitrante para
controlar la circulación de metáforas y significantes.
Marlene Arteaga Quintero
i
Instituto Pedagógico de Miranda José Manuel Siso Martínez,
Universidad Pedagógica Experimental Libertador
(Venezuela)
marlenearteagaquintero@gmail.com
https://orcid.org/0000-0003-3370-2829
Página
350
Nota
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5544
La extensa obra de 402 páginas se organiza en un prefacio, una introducción, cinco
capítulos y unas conclusiones anunciadas como un epílogo, además de una nutrida lista de
referencias para configurar un notable aparato crítico. En la introducción (pp. 29-78) se trata
el ocaso de El Mosaico y la frustrada bsqueda de la autonoma cultural, además de describir
el devenir de la obra; el primer capítulo (pp. 79-125) presenta la modernización católica
hispanista y el régimen del arte “regenerado” mediante el estudio de la particular
modernización colombiana en la economía de la literatura y régimen estético, así como el
régimen poético de la Regeneración en la representación de la sonoridad literaria y la
gramática hispanista. El segundo capítulo (pp. 127-145) trata sobre el centro regenerador en
el periodismo ilustrado colombiano. El capítulo tercero (pp. 147-191) se dedica al plano de
las tácticas de las resistencias estéticas frente a la regeneración colombiana, con un sugestivo
examen de los poemas populares de Candelario Obeso, la emergencia de “las vergonzantes”
y las novelas de Vargas Vila, con variedad de temas.
Para el capítulo cuarto (pp. 193-340), se realiza un arduo trabajo de análisis de casi
ciento cincuenta páginas, que se constituyen en un libro, en mismo. Se discurre sobre la
economía de la literatura (Shell, 2014) en correspondencia con las tensiones de las políticas
económicas de la época. Se expone la revisión de las Impresiones de un viaje a América de
Gutiérrez de Alba, pasando por las cuentistas colombianas de Manuel Samper Ortega y Los
piratas de Cartagena: Crónicas histórico-novelescas de Soledad Acosta de Samper, hasta
una novedosa lectura de María de Jorge Isaacs y El Alferez real de Eustoquio Palacio, entre
otras.
El capítulo quinto se dedica a la narrativa de Soledad Acosta de Samper en el eje de
la modernización literaria colombiana (pp. 341-378), para rescatar el trabajo de una escritora
que abordó con valentía y astucia el oficio literario desafiando la norma de su época que
segregaba la creación de las mujeres. Seguidamente, se anotan las conclusiones -
consideradas por el autor como un epílogo, por ser una constelación que continúa en
expansión- entre las páginas 379 a la 386, para cerrar con más de dos centenares de
referencias.
Vol. 66 (108), 2026, pp. 349-360 -Primer semestre / enero-junio
ISSN-L 0459-1283 e-ISSN - 2791-1179
Desito legal: pp. 195202DF47
Nota
Página
351
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5544
Una modernidad en Colombia
Rodríguez Calle utiliza la categoría de modernización católica hispanista, o
modernización postergada,
una modernizacin catlica hispanista habra marcado para la posteridad el surgimiento de las
instituciones, los aparatos ideolgicos o los dispositivos del poder que prevalecieron culturalmente, en
la refundacin de la nacin, oficializada en la Constitucin de 1886 y en el Concordato de 1887. (p.
50)
Con ello, llega a explicar cómo Colombia, a diferencia de otros países de la región,
decidió buscar su identidad en las raíces románico-latinas y en la autoridad de la Iglesia,
dándole la espalda al utilitarismo de Bentham y a la francofilia liberal que había dominado
el periodo anterior.
Se multiplicaron los exilios, las muertes, las persecuciones, los cierres de peridicos, el retorno a una
educacin escolstica-tomista; un ethos clsico y el agenciamiento de la parte ms conservadora del
ethos barroco: la censura y la violencia de Estado. (p. 21)
En este libro, asistimos a una indagación profunda sobre cómo el arte literario dialogó
con un impulso de modernidad bifronte: el de un Rafael Núñez con su ethos realista-
romántico y el de un Miguel Antonio Caro con su visión platónico-tomista y su autoritarismo
gramatical. Uno de los puntos de partida más iluminadores de la obra es el ocaso de El
Mosaico, aquel grupo cultural liderado por José María Vergara y Vergara que, entre 1858 y
1873, fungió como un espacio de autonomía y legitimación literaria donde convivían, bajo
la mística de la "taza de chocolate colonial", tanto conservadores como liberales radicales. El
autor argumenta que este campo intelectual permitía una independencia del Estado y de la
religión que se vería truncada por el proyecto regenerador:
El poder simblico de la taza de chocolate y la relacin de este smbolo social con el pasado espaol,
y al mismo tiempo con los prceres de la emancipacin […] en la que encontramos muy claramente
la mirada nostlgica a las viejas artes coloniales perdidas de preparar, servir y consumir el chocolate.
(pp. 31-32)
Por esta razón, en estos pasajes se nota la transición de la ciudad patricia a la república
señorial que implicó un cambio en las reglas de juego por lo que el letrado ya no sería el
abogado civil formado en escuelas laicas, sino el sacerdote o el caballero formado en las
lenguas clásicas y la moral católica.
Página
352
Nota
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5544
Del mismo modo, analiza cómo la Constitución de 1886 y el Concordato de 1887
centralizaron el mando político y, a la vez, impusieron una eugenesia cultural. Bajo la batuta
de Miguel Antonio Caro, la gramática y la filología se convirtieron en herramientas de
contención sonora y prosódica, oponiéndose a los usos hispanoamericanos propuestos por
Andrés Bello (p. 70) e instaurando una autoridad románica que buscaba limpiar la lengua de
galicismos y voces populares. En este nuevo orden, el Quijote fue elevado a la categoría de
poema de los americanos (Rodríguez Calle, 2022), no por su polifonía novelesca, sino como
una epopeya que celebraba la piedad y la virtud española (p. 81).
Frente a esta estrategia de control, imposición y segregación de los grupos populares,
Rodríguez Calle rescata lo que denomina el plano de las tácticas, esos escamoteos de quienes
resistían en territorios que no les pertenecían. Aquí surge la figura de los "duendes
merodeadores", aquellos lectores subterrneos que saqueaban el correo para acceder “de
gorra" a los productos literarios, rompiendo el círculo exclusivo de los letrados (como se cita
en Loaiza, 2004). En este plano de las tácticas, la obra nos invita a mirar no solo lo
representado en primer plano, sino lo silenciado: el mundo afro, el indígena, el pirata y, sobre
todo, el femenino.
La economía de la literatura y el tráfico de metáforas
Otra interesante línea de análisis se observa en el seguimiento a las propuestas de
Marc Shell (2014): Rodríguez Calle examina la literatura como una economía de producción,
distribucin y consumo de metforas. En este mercado de representaciones, “como parte del
proyecto civilizador de la modernización católica hispanista, los regeneradores habrían
instaurado un estatuto hispano católico del buen gusto" (p. 54) que desdeñaba cualquier
proyecto que no se ajustara a su ideal de virtud. Un hallazgo fascinante es la ontología de los
objetos que propone el libro, centrándose especialmente en el piano. El piano aparece no solo
como un instrumento musical, sino como un catálogo de mercancía ostentosa que requería
inmensa mano de obra para su transporte y que servía para escenificar la virtud de las heroínas
en el teatro social. En el marco de la Regeneración colombiana, el piano se erigió como uno
de los elementos de la cultura más potentes para simbolizar el estatus, la virtud y el éxito del
proyecto de modernización importadora de las élites. Dentro de lo que Rodríguez Calle
Vol. 66 (108), 2026, pp. 349-360 -Primer semestre / enero-junio
ISSN-L 0459-1283 e-ISSN - 2791-1179
Desito legal: pp. 195202DF47
Nota
Página
353
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5544
concibe como economía de la literatura dentro de la obra, este instrumento supera su
categoría de instrumento musical, para convertirse en una pieza central de lo que el autor
describe como el teatro social de la época.
Consecuentemente, el piano en la obra de Rodríguez Calle se analiza como un
símbolo de modernización y consumo suntuoso. Además, lógicamente, se describe la forma
en la que el piano formaba parte de un catálogo de objetos importados que las élites exhibían
como prueba de su conexión con la civilización europea. Su sola presencia en un hogar
indicaba que la familia poseía el capital necesario para participar en una modernidad
desigual (Gutiérrez Girardot, 2004, citado por el autor) que dependía de mercancías
extranjeras.
Por otra parte, el piano era el instrumento preferido para que las heroínas de la
literatura finisecular demostraran su educación y refinamiento, así como su virtud,
especialmente, femenina
1
. En obras como Flor de fango de Vargas Vila, la protagonista
Luisa García utiliza el piano para poner a la vista su virtud no confesional ante la sociedad y
el clero, interpretando tanto música moderna como sagrada para validar su posición moral y
social. No deja Rodríguez Calle de explicar que la protagonista no es la dueña del piano, ni
es considerada a la altura del grupo para quien toca, pero debe mostrar su atributo en ese
momento. Igualmente, “el piano que habra viajado al hombro de los indgenas […] toma
visos de fetiche” (p. 219) cuya presencia convierte el espacio en una sociedad moderna.
Es aquí en donde se evidencia el enorme contraste entre civilización y fuerza de trabajo. El
piano simbolizaba estatus no solo por su costo, sino por el esfuerzo monumental que requería
su traslado a través de la accidentada geografía colombiana. Mientras la élite lo consumía
como un signo de cortesanía señorial, el objeto ocultaba la inmensa mano de obra necesaria,
1
Basta recordar, en la literatura venezolana, al personaje de Mara Eugenia Alonso y su relacin libertaria con
el piano, en la novela Ifigenia de Teresa de la Parra (1924/1977): se le prohibi tocarlo debido a que se
encontraba de luto por la muerte de su padre; adems de todas las censuras a las que se le someti en su arribo
a Caracas, llegada desde Pars. Desde otro ngulo, se rememora el episodio de Adelaida Salcedo frente al piano
en la novela venezolana La trepadora de Rmulo Gallegos (1925/1965): Hilario Guanipa, personaje agreste y
avasallador, est decidido a raptarla esa noche, pero la escucha, desde fuera de la casa, ejecutando en el piano
una pieza clsica. Subyugado por el efecto de la msica desiste de su indigno propsito, por lo que la penetracin
del piano sobrepasa las esferas simblicas para ocupar ambos espacios.
Página
354
Nota
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5544
de indígenas y comunidades afrodescendientes, para transportarlo, evidenciando la brecha
entre el centro estratégico y las periferias tácticas.
El autor también destaca su visión de los objetos desde el tránsito de la utopía
romántica al realismo en la narrativa de Soledad Acosta de Samper. En Otras naciones
posibles, se explica la forma de aparecer el piano como un elemento para que las heroínas
realistas salgan de la utopía romántica y negocien su lugar en una sociedad patriarcal y
conservadora. El uso del instrumento permitía a la mujer letrada poseer una voz dentro de
los límites consentidos por el régimen del arte de la Regeneración, pero sobre Acosta de
Samper, Rodríguez Calle asevera:
En este caso la escena del piano no puede ser perfecta no es el momento sublime porque lleva a la
heroína a enfrentarse a la realidad. La ejecución del piano revela su futilidad de mero trámite social,
por más que para la Teresa ingenua pareciera representar otra cosa. (p. 367)
El piano definía la percepción de lo exclusivo y separaba a quienes tenían el buen
gusto hispano-católico, de las clases populares. Era un dispositivo que buscaba limpiar las
sonoridades populares e imponer una estética refinada y contenida, alineada con los ideales
de letrados como Miguel Antonio Caro. En Otras naciones posibles, se retrata el piano en la
Regeneración como el eje de una disputa por el sentido de lo sensible, funcionando como
una metáfora de poder que integraba la riqueza material, la disciplina moral y la exclusión
de las mayorías trabajadoras.
Resistencia, estética e injuria
En la apreciación de la obra, es imposible no detenerse en el capítulo dedicado a José
María Vargas Vila, el gran hereje que escapó precisamente por Venezuela para combatir al
régimen desde el exilio. Rodríguez Calle realiza un acto de justicia crítica al rescatar Flor de
fango y Los parias como obras de una resistencia estética brutal. Mientras los regeneradores
buscaban una Arcadia neoclásica, Vargas Vila ofrecía un baño de sangre ficcional y una
denuncia directa a la perversidad de un sistema que ejercía el "derecho de pernada" (p. 23)
bajo el palio de la religión.
El autor describe cómo una de las heroínas de Vargas Vila, Luisa García, representa
una virtud no confesional aprendida en la escuela normalista liberal, que es aniquilada por
los aparatos ideológicos del Estado. Es particularmente aguda la comparación que hace el
Vol. 66 (108), 2026, pp. 349-360 -Primer semestre / enero-junio
ISSN-L 0459-1283 e-ISSN - 2791-1179
Desito legal: pp. 195202DF47
Nota
Página
355
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5544
autor por el tratamiento de la mujer en la biopolítica colombiana: de la cortesanía señorial
de los manuales de urbanidad a la tanatopolítica (p. 166) del hospicio de San Diego. Vargas
Vila, con su estética de la sensación y su ritmo modernista, estallaba la pasividad del
encerramiento regenerador multiplicando referentes europeos en una suerte de crematística
literaria. De esta manera, Rodríguez Calle no elude una crítica sañuda a la sociedad de la
confesin catlica, con el anlisis de la cita de los pasajes “en la que Luisa se convierte en el
smbolo del ataque frontal a la Iglesia” (p. 167)
El hallazgo monumental de Soledad Acosta de Samper y las vergonzantes
En el corazón del libro, un hallazgo antropológico y sublime reside en la
revalorización de Soledad Acosta de Samper. Rodríguez Calle nos presenta a una autora que,
lejos de ser el pasivo ángel del hogar (p. 77) que la historia tradicional quiso recordar, fue
una maestra de las tácticas barrocas. A través de su prolífica obra, Acosta de Samper narró
las injusticias del régimen patriarcal desde adentro, utilizando pseudónimos masculinos,
como Aldebarán, para establecer su lugar en el espacio de la cultura. Las mujeres
vergonzantes en la obra de Acosta de Samper sirven para cartografiar la resistencia femenina
frente a la violencia epistémica de la Regeneración. Su papel es el de desestabilizar el canon
autoritario, demostrando que detrás de la gramática oficial y la moral confesional existían
cuerpos y vidas que no encajaban en esa época. Sus personajes aprenden a adaptarse
tácticamente a dos espacios en tensión: el teatro social de las relaciones públicas y el refugio
de la vida privada y divina, como lo explica el autor. Esta dualidad es la esencia misma del
Barroco latinoamericano: una negociación constante con un poder asfixiante a través del
escamoteo y el disimulo.
El concepto de las mujeres vergonzantes define a aquellas expulsadas de la sociedad
que deben ocultar su miseria bajo un velo de dignidad. Con este concepto se entreteje una
clave para leer la literatura de finales del siglo XIX desde la óptica de las desposeídas.
Personajes como Dolores, Teresa o Lucía (la heroína de Una holandesa en América)
contradicen la metáfora unificadora de María de Jorge Isaacs. Para Rodríguez Calle, mientras
María se ajustaba perfectamente al régimen regenerador por su carácter de poema y su
sumisión al orden del padre, las heroínas de Acosta de Samper son seres realistas que
Página
356
Nota
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5544
aprenden a adaptarse tácticamente al teatro social para sobrevivir a la modernidad católica
de Miguel Antonio Caro. Se caracteriza y tipifica de forma detallada el hecho de que, en la
narrativa de Soledad Acosta de Samper, las mujeres vergonzantes ocupan un lugar central
como categoría antropológica. Mientras que la narrativa hegemónica de la época,
representada por el régimen del arte de la Regeneración, buscaba fijar a la mujer en el espacio
doméstico o bajo la tutela clerical, Soledad Acosta utiliza a estas figuras para denunciar las
grietas y las injusticias del sistema patriarcal.
James Rodríguez Calle explica el hallazgo de una otredad silenciada en el tratamiento
de las vergonzantes, pues permite leer la historia literaria a contracorriente de los
monumentos oficiales. En la narrativa de Acosta de Samper, estas mujeres representan a
aquellas que, habiendo pertenecido a familias nobles y acomodadas (p. 141), quedan
reducidas a la miseria y deben ocultar su indigencia tras un velo de dignidad para no perder
su estatus social. Es decir, estas heroínas son seres realistas que a menudo cometen errores
producto de una educación romántica e ingenua. En su exploración, el autor encuentra en
Acosta de Samper el papel crítico que desempeñan personajes como Clarissa y Valentina,
mujeres expulsadas del tejido social que deben aprender a negociar con un mundo adverso.
Del mismo modo, Rodríguez Calle determina que existe cierta invisibilidad frente al
realismo, por cuanto mientras algunos autores del período, como Carrasquilla o Urdaneta
intentaban contener o administrar a la mujer pobre dentro de los límites de la caridad cristiana
o el hospicio, la escritora les otorga una voz que revela sus necesidades y sufrimientos reales
en un régimen que ignoraba sus convenciones sociales: “Acosta de Samper pondra el
problema, claramente, en términos de fuerza de trabajo” (p. 142). Adicionalmente, estas
mujeres se describen como maestras del plano de las tácticas; al no poseer un territorio propio
ni agencia política directa, estos personajes utilizan el disimulo y la adaptación para
sobrevivir en el espacio del catolicismo autoritario de la época. En consecuencia, se debe
lidiar con la injusticia y la imposición social. Rodríguez Calle lo observa en su lectura de El
Domingo de la Familia Cristiana, donde Acosta de Samper plantea el problema de las
vergonzantes y las mujeres pobres, abogando porque aprendan oficios que les permitan
mantenerse honradamente.
Vol. 66 (108), 2026, pp. 349-360 -Primer semestre / enero-junio
ISSN-L 0459-1283 e-ISSN - 2791-1179
Desito legal: pp. 195202DF47
Nota
Página
357
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5544
La conclusión de lo barroco en Otras naciones posibles
James Rodríguez Calle ha escrito un libro que nos invita a continuar indagando dentro
del caos de la modernidad aquellos vestigios que nos quedan de la memoria. Al cepillar la
historia a contrapelo, como proponía Walter Benjamín, el autor logra desvanecer el canon
autoritario que intentó borrar las resistencias. Su obra enriquece la historia literaria de
Colombia y también ofrece nuevas rutas para entender los procesos culturales
latinoamericanos en un horizonte de negociaciones simbólicas.
El caso colombiano resalta por su intensidad y su éxito prolongado y, desde mi
perspectiva como venezolana, nos conduce a revisitar la época del General Guzmán Blanco,
quien gobernó Venezuela desde 1870 hasta 1877 (el septenio); luego desde 1879 a 1884 (el
quinquenio) y, finalmente, durante el llamado bienio, de 1886 a 1887, en total
contemporaneidad con la Regeneración colombiana. Con ello, recordamos que también este
autócrata del siglo XIX venezolano, buscó parecer europeo con soberbia aristocrática, aun
alejado, en cierto modo, de los preceptos católicos y expulsando a todos aquellos que no
practicaban sus maneras. Así pues, este libro nos recuerda que detrás de cada gramática
oficial hay un cuerpo silenciado y que, frente a la estrategia del poder, siempre existirán otras
naciones posibles latiendo en las periferias tácticas de la ficción.
Es aquí donde el análisis se enriquece al dialogar con la tradición del Barroco y
Neobarroco en América Latina. Si bien Rodríguez Calle se apoya en figuras como Lezama
Lima y Severo Sarduy, su trabajo resuena profundamente con la tesis de Carmen Bustillo
(1990) quien plantea el Barroco como un fenómeno de "itinerario inconcluso" que se
reinventa en la modernidad. Esto es algo que Rodríguez Calle corrobora al mostrar cómo la
Regeneración intentó cerrar los significados de la nación bajo una estética románico-católica,
solo para encontrar la resistencia de una contramodernidad (p. 25) que utilizaba
el disimulo y la decoración absoluta como pertrechos de supervivencia.
Mientras tanto, el concepto de Neobarroco cobra relevancia como un espacio
de heterogeneidad y de hibridez. Se asocia con un camino laberíntico para reinventar la
nación en una línea teleológica siempre en expansión. El autor logra rescatar los fragmentos
que la catástrofe de la modernidad desigual fue esparciendo: las voces de los esclavizados en
Página
358
Nota
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5544
el Pacífico, los indígenas vistos como mano de obra y las mujeres vergonzantes que
ocultaban su miseria tras un velo de dignidad, como ya se apuntó.
James Rodríguez Calle demuestra que el régimen del arte de la Regeneración, aunque
intentó instaurar una cultura creída superior y sonora a través de la Academia de la Lengua,
no pudo silenciar totalmente la necesidad de quienes, desde las orillas, seguían produciendo
otros mundos posibles. En su libro ha logrado una pieza de orfebrería crítica que es
indispensable para entender la genealogía de nuestras exclusiones; en su análisis se encuentra
un espejo de las tensiones que han marcado a toda nuestra región: el uso de la estética como
un dispositivo de poder centralista y la literatura como un territorio de disputa económica y
simbólica.
Cada lector encontrará una amplia diversidad de caminos para entender el devenir de
la historia de Colombia. No obstante, en principio, Otras naciones posibles. Régimen del arte
y economía de la literatura en la Regeneración colombiana (1867-1900) ofrece un mapa de
la resistencia. Nos recuerda que, frente a la estrategia del centro que busca la homogeneidad,
siempre emerge la táctica barroca de la periferia que celebra la diferencia. Es, en última
instancia, una invitación a continuar ese itinerario inconcluso de la identidad
latinoamericana, rescatando de los grises monumentos de la historia la diversidad
multicolor de nuestra memoria silenciada. Es, realmente, una obra maestra de la
hermenéutica literaria para comprender que el pasado nunca es un lugar estático, sino un
campo de batalla siempre vivo.
Vol. 66 (108), 2026, pp. 349-360 -Primer semestre / enero-junio
ISSN-L 0459-1283 e-ISSN - 2791-1179
Desito legal: pp. 195202DF47
Nota
Página
359
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5544
Referencias
Bustillo, C. (1990). Barroco y América Latina. Un itinerario inconcluso. Instituto de Altos
Estudios de América Latina / Monte Ávila Editores.
De la Parra, T. (1977). Ifigenia. Monte Ávila Editores.
Gallegos, R. (1965). La trepadora. Colección Austral.
Gutiérrez Girardot, R. (2004). Modernismo. Fondo de Cultura Económica.
Loaiza, G. (2004). La búsqueda de autonomía del campo literario. El Mosaico, Bogotá (1858-
1872). Boletín Cultural y Bibliográfico, 41(67), 2-19.
Rodríguez Calle, H. J. (2022). Régimen del arte y economía de la literatura en el periodo de
la Regeneración colombiana (1867-1900). El centro estratégico y las periferias
tácticas (Tesis doctoral). Universidad Andina Simón Bolívar, Sede Ecuador.
Rodríguez Calle, J. (2025). Otras naciones posibles. Régimen del arte y economía de la
literatura en la Regeneración colombiana (1867-1900). UASB / La Caracola Editores.
Shell, M. (2014). La economía de la literatura. Fondo de Cultura Económica.
i
Profesora graduada en Literatura y Lengua Castellana del Instituto Pedagógico de Caracas. Magister en
Literatura Latinoamericana Contemporánea de la Universidad Simón Bolívar. Doctora en Filosofía y Ciencias
de la Educación de la UNED, Madrid. Docente del Instituto Pedagógico de Miranda José Manuel Siso Martínez
de la UPEL, profesora invitada del Doctorado en Educación de la Universidad Santo Tomás de Bogotá, del
Doctorado en Ciencias de la Educación de la Universidad de San Buenaventura, Cali y de la Universidad
Pedagógica Experimental Libertador. https://upel.academia.edu/MarleneArteagaQuintero.
Página
360
Nota
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5544
Página 361
Vol. 66 (108), 2026 Primer semestre / enero-junio
ISSN-L 0459-1283 e-ISSN - 2791-1179
Depósito legal: pp. 195202DF47
ÍNDICES PREVIOS
Todos los volúmenes de la revista Letras
(desde el primer número del año 1958) se
encuentran digitalizados. Pueden
consultarlos y descargarlos:
INDEXACIONES, BASES DE DATOS, DIRECTORIOS Y REDES SOCIALES ACADÉMICAS
Síguenos como IVILLABIPC en:
Página 362
Vol. 66 (108), 2026 Primer semestre / enero-junio
ISSN-L 0459-1283 e-ISSN - 2791-1179
Depósito legal: pp. 195202DF47
LETRAS, Vol. 65, N.º 106 - Año 2025
Universidad Pedagógica Experimental Libertador
Instituto Pedagógico de Caracas
Instituto Venezolano de Investigaciones Lingüísticas y Literarias “Andrés Bello”
Caracas, Venezuela
TABLA DE CONTENIDO
PRESENTACIÓN - Letras 106 HOMENAJE A MINELIA VILLALBA DE LEDEZMA
José Gabriel Figuera Contreras
17
ARTÍCULOS
Observaciones lexicográficas al Glosario de Barbarismos de José Manuel Montenegro………..
21
Lourdes Ángela Díaz Blanca
María Susana Harringhton Martínez
Jean Carlos Brizuela
El último revolucionario: Ernesto, texto dramático de Rafael Minvielle………………...………..
55
Jorge Rueda Castro
Conciencia fonológica y su incidencia en el aprendizaje inicial de la lectura……………...………...
77
Erika Andrea Muñoz Espinoza
María Stella Serrano de Moreno
Esther María Castro Martínez
La lexicografía hispana en Paraguay………...……………………………………………………
101
Isabel Baca de Espinola
Ebelio Espinola Benítez
La poesía femenina centroamericana en tiempos de revolución: un alisis ginocrítico………....
123
Nehemías Antonio Aguilera López
Fernando Daniel Mendoza Viera
Jorge Armando Rivera Herrera
Jenniffer Alejandra Vásquez Rodríguez
Las novelas de formación de temática homosexual. Conformación de criterios literarios desde
tres novelas colombianas…………………………………………………………………………………….
153
Oscar Mauricio Caballero Vargas
Juan Diego Hernández Albarracín
Desde los bordes: voz y paratexto en la construcción narrativa de Las horas claras (2013) de
Jacqueline Goldberg…………………………………………………………..……………………..
185
María del Carmen Porras
Sufijos apreciativos en zonas rurales de Honduras: una mirada morfopragmática….…………...
209
Ruth Isabel Gámez Ramos
Diana Marisela Godoy Calero
RESEÑAS
Arroyo Hernández, I. y Costa León, P. R. (Eds.). (2024). Partido a partido: La lengua del fútbol.
Edizioni Ca’ Foscari, 212 págs……………………………………………………..………………...
241
Iván Raymundo
Página 363
Vol. 66 (108), 2026 Primer semestre / enero-junio
ISSN-L 0459-1283 e-ISSN - 2791-1179
Depósito legal: pp. 195202DF47
Lasarte Valcárcel, F. J. (2020). Narrativa venezolana del siglo XX: Identidad/fabulación (Paisaje
sin Gallegos). DELA(u)TOR - 1 (republicación), 57 págs……………………………………………
249
Vanessa Anaís Hidalgo
CRÓNICA
Un caricaturista entre neblinas.................................................................................................
253
Yanira Yánez Delgado
HOMENAJE A MINELIA VILLALBA DE LEDEZMA
Semblanzas
Trayectoria de una maestra de escuela en el Instituto Pedagógico de Caracas……………….…..
259
Lucía Fraca de Barrera
El número tres perfecto es. Homenaje a doña Minelia Villalba de Ledezma…………………..……
273
Luis Barrera Linares
Minelia Villalba de Ledezma: Maestra de maestros……………………………………….……………..
284
Anneris Pérez de Pérez
Ponencia
¿Laberintos de la investigación gramatical en Venezuela? Obstáculos y oportunidades……….
301
César Villegas Santana
ACTAS
I Jornada Latinoamericana de Lexicografía…………………………………………...……
317
Editores
José Gabriel Figuera Contreras
Estela Mary Peralta de Aguayo
Johanna Rivero Belisario
Lirian Astrid Ciro
Índices previos Vol. 64, Letras 104 y 105………………………………………………………
413
Normas para la publicación…………………………………………………………………………
418
PROGRAMAS DE POSTGRADO
Doctorado en Pedagogía del Discurso………………………………………………………..
433
Maestría en Lingüística………………………………………………………………………….
434
Maestría en Literatura Latinoamericana………………………………………………………
435
Maestría en Lectura y Escritura ……………………………………………………………….
436
Especialización en Lectura y Escritura………………………………………………………..
437
Nuevos logos para Letras e IVILLAB………………………………………………………….
439
Página 364
Vol. 66 (108), 2026 Primer semestre / enero-junio
ISSN-L 0459-1283 e-ISSN - 2791-1179
Depósito legal: pp. 195202DF47
LETRAS, Vol. 65, N.º 107 - Año 2025
Universidad Pedagógica Experimental Libertador
Instituto Pedagógico de Caracas
Instituto Venezolano de Investigaciones Lingüísticas y Literarias “Andrés Bello”
Caracas, Venezuela
TABLA DE CONTENIDO
PRESENTACIÓN - Letras 107
José Gabriel Figuera Contreras
17
ARTÍCULOS
La lenición de /t
ʃ/ en el español hablado en el oriente de Venezuela. Estudio sociolingüístico
de las variaciones del fonema africado en el dialecto oriental venezolano…………………………..
19
Gabriela Teresa Ortega Rivero
«Ahí» como marcador discursivo y operador de vaguedad en el español colombiano………….
43
Evelyn Gabriela Buitrago Espitia
Miyó Vestrini: disertaciones de la voz femenina…………………………………………………………..
77
Bárbara Pérez Mujica
Jéssica del Valle Pacheco
Maya Angelou y Alice Walker: dos voces femeninas constructoras de un cambio social…………
105
Nancy Cordero Gutiérrez
El desafío de la otredad: una lectura imagológica de La straniera de Younis Tawfik……………….
127
Jefferson Plaza
Percusión y tomate: vestigios de una cultura……………………………………………………………..
155
Karen Calzadilla
Obstáculos en el fomento del hábito de la lectura en la escuela……………………………………..
177
Leonardo Favio Yela
Recursos educativos digitales como apoyo a la comprensión lectora en la escuela rural
colombiana: una revisión documental……………………………………………………………………...
203
Anderson Rivas Sánchez
Inteligencia lingüística y la escritura mediada con las TIC…………………………………………….
223
Ana Elizabeth Romero Buitrago
Yolanda Suárez Pérez
Competencia discursiva en inglés: revisión sistemática sociotecnológicas……………………….
253
Yeinson Narváez Téllez
Kellys Johana Chimá González
Adriana Camila Gamboa Murcia
La comprensión de la lectura como herramienta para la transformación individual y social…...
295
Maribel Barraza Arrieta
Página 365
Vol. 66 (108), 2026 Primer semestre / enero-junio
ISSN-L 0459-1283 e-ISSN - 2791-1179
Depósito legal: pp. 195202DF47
Entre letras y campos: potenciando la comprensión de la lectura en la escuela nueva rural…..
315
José Ramiro Moncada Cardona
RESEÑA
Méndez Santos, M. del C. (2024). No me gusta cómo hablas (o más bien no me gustas tú).
Crítica de la discriminación lingüística (2.ª ed.). Editorial Pie de Página, 237 págs…………………
343
Jesús A. Meza Morales
CRÓNICAS
Titanomaquia.........................................................................................................................................
353
Iria Natalia Agreda Abreu
Peregrinación a La Pastora…………………………………………………………………………………..
359
Delia Jardim
Mi muerte es innegable………………………………………………………………………………………..
363
María José Martins Giménez
Índices previos Vol. 64, Letras 105/ Vol. 65, Letras 106.………………………..…..………………………
369
Normas para la publicación…………………………………………………………………….………………
374
PROGRAMAS DE POSTGRADO
Doctorado en Pedagogía del Discurso……………………………………………………………………
389
Maestría en Lingüística……………………………………………………………………………………..
390
Maestría en Literatura Latinoamericana………………………………………………………………….
391
Maestría en Lectura y Escritura …………………………………………………………………………..
392
Especialización en Lectura y Escritura……………………………………………………………………
393
Nuevos logos para Letras e IVILLAB……………………………………………………………………..
395
.
Página 366
Vol. 66 (108), 2026 Primer semestre / enero-junio
ISSN-L 0459-1283 e-ISSN - 2791-1179
Depósito legal: pp. 195202DF47
NORMAS PARA LA PUBLICACIÓN EN LA REVISTA LETRAS
SOBRE LA REVISTA
ENFOQUE Y ALCANCE
Letras fue fundada por el Departamento de Castellano, Literatura y Latín, del Instituto
Pedagógico de Caracas (hoy en día decanato de la Universidad Pedagógica Experimental
Libertador). Publicada desde 1958 bajo el título de Boletín (desde el número 1 al 22), cambió
su denominación a Letras en 1967, a partir del número 23, cuando se adscribe al Centro de
Estudios “Andrés Bello”, transformado en 1976 en Centro de Investigaciones Lingüísticas y
Literarias “Andrés Bello” y elevado en el 2004 a la categoría de Instituto Venezolano de
Investigaciones Lingüísticas y Literarias Andrés Bello” (IVILLAB), lugar en el que hoy día
se edita y publica Letras semestralmente.
Desde que los profesores del Departamento de Castellano, Literatura y Latín, del
Instituto Pedagógico de Caracas impulsaron la creación del Boletín, en el año de 1958 se ha
pensado que cada publicación incluya trabajos de la especialidad que beneficien a los
estudiantes y también a las comunidades abocadas a la enseñanza, y más particularmente, a
la enseñanza de la lengua. Estas ideas se concretaron en el Boletín hoy llamado Letras, pues
se pensó como un espacio en el que los especialistas y estudiantes de Castellano, Literatura
y Latínpublicaran y leyeran trabajos de indiscutible valor e importancia que en algunos
casos podían haber quedado en el olvido. Evitando que esto ocurriera, el Boletín agrupó
diversas disertaciones, ponencias, artículos, misceláneas gramaticales, entrevistas,
semblanzas, noticias, reseñas bibliográficas y culturales. Así a tras día, se convirtió en
referencia para la publicación y consulta de trabajos en las áreas de lengua, literatura y
enseñanza de la lengua y de la literatura.
MISIÓN
Nuestra labor como publicación científica se fundamenta en cuatro pilares esenciales:
Producción de conocimiento: Contribuir al desarrollo científico en las áreas de la
lengua y la literatura.
Página 367
Vol. 66 (108), 2026 Primer semestre / enero-junio
ISSN-L 0459-1283 e-ISSN - 2791-1179
Depósito legal: pp. 195202DF47
Calidad educativa: Colaborar activamente en la mejora de la enseñanza de la
lengua y la literatura.
Identidad: Estudiar y profundizar en la identidad y diversidad lingüística y
literaria.
Aporte cultural: Fortalecer la identidad cultural de la región mediante
investigaciones de alto impacto.
VISIÓN
Letras se proyecta como un espacio de vanguardia para investigadores nacionales y
extranjeros, ofreciendo una plataforma de altísima calidad académica y visibilidad
internacional. Gracias a la digitalización integral de nuestro acervo, reafirmamos nuestro
compromiso con el acceso abierto, permitiendo que el conocimiento trascienda fronteras y
se mantenga disponible para las bibliotecas y comunidades científicas más importantes del
mundo.
EDITADA Y FINANCIADA
La gestión editorial integral de la revista Letras que comprende la coordinación de
procesos de arbitraje, edición científica, diseño y composición es responsabilidad directa
del Instituto Venezolano de Investigaciones Lingüísticas y Literarias «Andrés Bello» de la
Universidad Pedagógica Experimental Libertador.
El soporte administrativo y la infraestructura de la publicación se centralizan en la sede
histórica del instituto:
Sede: Universidad Pedagógica Experimental Libertador (UPEL), Instituto
Pedagógico de Caracas.
Dirección: Edificio Histórico, Primer Piso. Avenida Páez, El Paraíso.
Localización: Caracas, Venezuela. Código Postal 1020.
Depósito legal: pp.195202DF47
ISSN impreso: 0459-1283
ISSN en línea: 2791-1179
Página 368
Vol. 66 (108), 2026 Primer semestre / enero-junio
ISSN-L 0459-1283 e-ISSN - 2791-1179
Depósito legal: pp. 195202DF47
La frecuencia de publicación es semestral, se edita un volumen dividido en dos (2)
números al año, el primero corresponde a los meses de enero a junio y el segundo a los meses
de julio a diciembre. Procuramos que cada número contenga un mínimo de 8 artículos,
además de 3 productos adicionales entre reseñas, notas, entrevistas o crónicas.
Los artículos se publican en idioma español con sus respectivos resúmenes en
español, inglés, francés, italiano y portugués.
POLÍTICAS DE LA REVISTA LETRAS
POLÍTICA DE ACCESO ABIERTO
LETRAS es una revista de acceso abierto totalmente gratuita, tanto para los lectores
como para los autores.
La revista LETRAS conserva los derechos patrimoniales (copyright) de las obras
publicadas, que favorece y permite la reutilización de los mismos bajo la
licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 , por lo
cual se pueden copiar, usar, difundir, transmitir y exponer públicamente, siempre que
se cite la autoría y fuente original de su publicación (revista, editorial, URL y DOI de
la obra), no se usen para fines comerciales u onerosos y se mencione la existencia y
especificaciones de esta licencia de uso. Si remezcla, transforma o crea a partir del
material, debe distribuir su contribución bajo la misma licencia del original.
Los lectores tienen el derecho de leer todos nuestros artículos de forma gratuita
inmediatamente posterior a su publicación.
No se realiza ningún cobro por gestión editorial ni publicación.
POLÍTICA DE AUTOARCHIVO
LETRAS mantiene una política de autoarchivo que otorga a los autores la libertad de
publicar y difundir sus artículos en otros medios electrónicos (webs personales, repositorios
institucionales, blogs…), bajo las condiciones de la licencia (CC BY-NC-SA 4.0), siempre y
cuando proporcionen información bibliográfica que acredite su primera publicación, esto se
permite solo después de su publicación por la revista.
Página 369
Vol. 66 (108), 2026 Primer semestre / enero-junio
ISSN-L 0459-1283 e-ISSN - 2791-1179
Depósito legal: pp. 195202DF47
La revista LETRAS conserva los derechos patrimoniales (copyright) de las obras
publicadas, que favorece y permite la reutilización de los mismos bajo la licencia Creative
Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 , por lo cual se pueden copiar, usar,
difundir, transmitir y exponer públicamente, siempre que se cite la autoría y fuente original
de su publicación (revista, editorial, URL y DOI de la obra), no se usen para fines comerciales
u onerosos y se mencione la existencia y especificaciones de esta licencia de uso. Si remezcla,
transforma o crea a partir del material, debe distribuir su contribución bajo la misma licencia
del original.
Quienes envíen algún trabajo, deben adjuntar una carta para solicitar que sea sometido a
arbitraje y estudiar la posibilidad de incluirlo en la revista. Asimismo, deben señalar su
compromiso para fungir como árbitro en su especialidad, en caso de que sea admitido. Queda
entendido que el autor se somete a las presentes normas editoriales. En la carta, deben
especificarse los siguientes datos: dirección del autor, teléfono fijo y celular, correo
electrónico. En caso, de dos autores o más cada uno elaborará su propia comunicación.
Véase carta para la Solicitud de arbitraje, declaración de originalidad y
reconocimiento de copyright.
POLÍTICA DE PRESERVACIÓN DE ARCHIVOS DIGITALES
La revista LETRAS desarrolla diversos procesos destinados a garantizar la
accesibilidad permanente de los objetos digitales que se alojan en el servidor de la
Universidad Pedagógica Experimental Libertador.
Los archivos publicados en esta página web están disponibles
en formatos fácilmente reproducibles (PDF, HTML y EPUB).
PKP Preservation Network (PN) proporciona servicios gratuitos de preservación
para cualquier revista OJS que cumpla con unas normas básicas.
LETRAS habilita LOCKSS para almacenar y distribuir contenido de la revista en
bibliotecas colaboradoras a través de una página del Manifiesto editorial LOCKSS.
Permitir a CLOCKSS almacenar y distribuir contenido de la revista a las bibliotecas
participantes a través de la página CLOCKSS Publisher Manifest.
Página 370
Vol. 66 (108), 2026 Primer semestre / enero-junio
ISSN-L 0459-1283 e-ISSN - 2791-1179
Depósito legal: pp. 195202DF47
Todas nuestras publicaciones se envían a la Biblioteca Nacional de
Venezuela. Depósito legal: pp.195202DF47
Todas las publicaciones de la Revista incorporan protocolos de
interoperabilidad (OAI-PMH) que permiten a sus contenidos ser recolectados por
otros sistemas de distribución, como repositorios digitales y cosechadores.
Metadatos de preservación digital y utilización de Crossref-DOI - Digital
Object Identifier.
IDENTIFICACIÓN DE AUTORÍA
Esta revista utiliza el identificador digital persistente de ORCID ( (Open Research
and Contributor ID) como sistema de normalización de autorías.
Todos los miembros del equipo editorial de Letras están registrados. Asimismo,
nuestros autores deben estar registrados en ORCID. En caso de que quiera enviar
un manuscrito y no tenga el registro, debe ir al url: ORCID y registrarse.
PROTOCOLOS DE INTEROPERABILIDAD
La revista Letras proporciona una interfaz OAI-PMH (Open Archives Initiative
Protocol for Metadata Harvesting) que permite que otros portales y servicios de información
puedan recolectar los metadatos de los contenidos publicados.
Especificaciones: El módulo DRIVER extiende la interfaz OAI-PMH según las
directrices DRIVER 2.0, lo que ayuda a las revistas OJS a ser compatibles con
DRIVER. Este módulo integra las etiquetas meta Dublin Core en las visualizaciones del
artículo con fines de indexación.
Ruta para los cosechadores: https://revistas.upel.edu.ve/index.php/letras/oai
REDES SOCIALES PARA LA DIFUSIÓN CIENTÍFICA
La revista LETRAS y el IVILLAB cuentan con redes sociales (Facebook, Twitter,
Instagram, LinkedIn y YouTube) y académicas (Academia.edu, Google Scholar) en las que
se informa cada vez que se publica un nuevo número, además regularmente se hacen
publicaciones de los distintos artículos para darlos a conocer en otros espacios.
Página 371
Vol. 66 (108), 2026 Primer semestre / enero-junio
ISSN-L 0459-1283 e-ISSN - 2791-1179
Depósito legal: pp. 195202DF47
También se recomienda a todos nuestros autores que divulguen sus trabajos tras la
publicación de su artículo en nuestra página oficial en alguna otra red social o académica que
permita la difusión entre la comunidad: ORCID, ResearchGate, Academia.edu, Google
Académico, Mendeley, entre otros. Solo se solicita que se garantice la mención de la revista
como fuente de publicación
LETRAS no se hace necesariamente responsable de los juicios y criterios expuestos
por los colaboradores.
EXENCIÓN DE RESPONSABILIDAD
Las opiniones y hechos asumidos en cada artículo son de exclusiva responsabilidad
de sus autores. El equipo editorial de la revista Letras no se hace responsable, en ningún caso,
de los juicios o ideas expuestas por los articulistas o colaboradores.
POLÍTICAS ÉTICAS, ANTIPLAGIO Y DE CONFLICTOS DE INTERESES
La revista Letras asegura que los editores, evaluadores, y autores sigan
rigurosamente las normas éticas internacionales durante el proceso de revisión y publicación
de los manuscritos. Además, los autores están obligados a enviar una carta para solicitar que
texto sea sometido a arbitraje y estudiar la posibilidad de incluirlo en la revista. Queda
entendido que el autor se somete a las presentes normas editoriales. Además, se atiende a las
recomendaciones del Código de Conducta y Buenas Prácticas definido por el Comité de
Ética en Publicaciones (COPE) para editores de revistas científicas.
En la carta, declaran:
Que este material no está siendo sometido a arbitraje por ninguna otra revista ni a
ningún otro trámite de publicación, por lo cual doy fe de su carácter inédito. En caso
de que se compruebe lo contrario, o de que decida retirar el trabajo de la publicación,
me comprometo a cumplir con las normas editoriales de la revista.
Que de ser aceptada mi investigación contraigo obligaciones para actuar como
futuro árbitro de Letras, en artículos de mi área de competencia.
Que conozco el proceso editorial de Letras y acepto tanto la revisión por pares doble
ciego como las posibles correcciones del artículo que deban hacerse tras
Página 372
Vol. 66 (108), 2026 Primer semestre / enero-junio
ISSN-L 0459-1283 e-ISSN - 2791-1179
Depósito legal: pp. 195202DF47
comunicarme oportunamente la disconformidad con ciertos aspectos pertinentes en
mi artículo.
Que conozco y acepto la exención de responsabilidad de
Que conozco y acepto el código de ética asumido por la revista
Autorizo que, una vez aprobado el artículo para su publicación, Letras conserve los
derechos patrimoniales (copyright) y haga uso de la totalidad del contenido para su
divulgación a través de cualquier medio impreso o electrónico, bajo una licencia de
Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional.
Que reconozco que Letras es una revista de acceso abierto totalmente gratuita, tanto
para los lectores como para los autores.
Todo trabajo que no se adecúe a estas recomendaciones y que se compruebe mala praxis
será eliminado, en función del estado en que se encuentre el manuscrito en el momento de
detectar faltas éticas. Carta de Solicitud de arbitraje, declaración de originalidad y
reconocimiento de copyright
POLÍTICA ANTIPLAGIO
En beneficio de la producción intelectual y de los derechos de los autores, sobre sus
obras. El equipo editorial y los árbitros encargados de la evaluación en la revista Letras se
aseguran de que cada artículo pase por un riguroso proceso de arbitraje doble ciego. En el
que se toma principal atención a la detección de plagios, valiéndonos de la pericia de los
evaluadores y de las alternativas de programas en nea que pueden analizar y detectar
similitudes totales o parciales entre distintos trabajos (Turnitin;
Plag; Plagiarisma.net; Copyleaks; ). Una vez que se detecta alguna irregularidad, los árbitros
están obligados a informar al equipo editorial e inmediatamente se procede a la exclusión del
artículo, además, se elabora un informe consolidado con las razones que motivan el rechazo
del trabajo y se le envía al autor(es).
El plagio es la apropiación, uso y copia ilegal de cualquier texto sustancial de otra
obra y hacerlo pasar como propio. También existe el autoplagio, donde la publicación de un
trabajo anterior se trata como una nueva investigación.
Página 373
Vol. 66 (108), 2026 Primer semestre / enero-junio
ISSN-L 0459-1283 e-ISSN - 2791-1179
Depósito legal: pp. 195202DF47
Sobre la autoría y herramientas de IA compartimos lo dispuesto en la
Declaración de posición de COPE
POLÍTICA SOBRE CONFLICTOS DE INTERESES
Letras cuenta con mecanismos de detección, seguimiento y monitoreo para resolver
conflictos de intereses que puedan presentarse en las distintas instancias de publicación: entre
los/as editores/as y gestores/as de la revista; entre estos/as y los/as autores/as; entre los/as
autores/as y los evaluadores/as; entre sus contenidos y sus lectores/as.
1. Los conflictos que surjan dentro del equipo de trabajo de la revista y sus distintos
consejos, se analizan en reuniones y consultas entre sus miembros.
2. Ante la sospecha de existencia de un conflicto de interés no revelado en un manuscrito
recibido o de un artículo ya publicado, sigue el árbol de decisiones recomendado por
el Comité de Ética en la Publicación COPE.
En otros casos que se mencionan a continuación se seguirá el árbol de
decisionesrecomendado por el Comité de Ética en la Publicación (COPE).
1. Sospecha de publicación redundante en un manuscrito recibido
2. Sospecha de plagio en un manuscrito recibido
3. Sospecha de datos inventados en un manuscrito recibido
4. El autor correspondiente solicita añadir un autor adicional antes de la publicación
5. El autor correspondiente solicita eliminar un autor antes de la publicación
6. Solicitud para agregar un autor adicional después de la publicación
7. Solicitud para eliminar un autor después de la publicación
8. Qué hacer si el revisor sospecha que hay un conflicto de interés (CdI) no revelado en
un manuscrito recibido
9. Qué hacer si un lector sospecha que hay conflicto de interés (CdI) no declarado en un
artículo publicado
Página 374
Vol. 66 (108), 2026 Primer semestre / enero-junio
ISSN-L 0459-1283 e-ISSN - 2791-1179
Depósito legal: pp. 195202DF47
CARACTERÍSTICAS DE LAS CONTRIBUCIONES
Los materiales que se envían a Letras deben poseer carácter inédito. El artículo no
debe ser sometido simultáneamente a otro arbitraje ni proceso de publicación. En caso de que
haya versiones en español u otras lenguas, deben ser entregadas para verificar su carácter
inédito. Consultar Proceso editorial y evaluación por pares
Letras acepta los siguientes tipos de contribuciones:
1. Artículo de investigación científica
2. Artículo tipo ensayo
3. Artículo de revisión
4. Reseñas críticas
5. Crónicas
6. Notas
Áreas temáticas
1. Lengua
2. Literatura
3. Enseñanza de la lengua y la literatura
4. Análisis del discurso
5. Crítica literaria
6. Otros estudios en diversas áreas del conocimiento lingüístico y literario
PROCESO EDITORIAL Y EVALUACIÓN POR PARES
Los artículos que se envíen a la revista LETRAS deberán reunir las siguientes
condiciones. De no cumplirlas no podrán ser incluidos en el proceso de arbitraje.
1. Los materiales que se envían a Letras deben poseer carácter inédito. El artículo no
debe ser sometido simultáneamente a otro arbitraje ni proceso de publicación. En caso
de que haya versiones en español u otras lenguas, deben ser entregadas para verificar
su carácter inédito.
Página 375
Vol. 66 (108), 2026 Primer semestre / enero-junio
ISSN-L 0459-1283 e-ISSN - 2791-1179
Depósito legal: pp. 195202DF47
2. Quienes envíen algún trabajo, deben adjuntar una carta para solicitar que sea sometido
a arbitraje y estudiar la posibilidad de incluirlo en la revista. Asimismo, deben señalar
su compromiso para fungir como árbitro en su especialidad, en caso de que sea
admitido. Queda entendido que el autor se somete a las presentes normas editoriales.
En la carta, deben especificarse los siguientes datos: dirección del autor, teléfono fijo
y celular, correo electrónico. En caso, de dos autores o más cada uno elaborará su
propia comunicación.
3. Véase carta para la Solicitud de arbitraje, declaración de originalidad y
reconocimiento de copyright.
4. Los artículos que se envíen a la revista LETRAS deberán reunir las siguientes
condiciones de las normas editoriales.De no cumplirlas no podrán ser incluidos en
el proceso de arbitraje. También se puede revisar la sección de Envíos
5. Los manuscritos al ser recibidos pasan a un primer proceso de revisión, en este caso,
se evalúa que cumplan con las normas editoriales y con las áreas temáticas de la
revista. Este primer proceso se desarrolla en un lapso de 15 días.
6. Si son aceptados se informa a los autores que su trabajo pasará al proceso de arbitraje
y se les describen los lapsos estimados para las distintas etapas del proceso editorial.
7. Por los árbitros pertenecer a distintas instituciones y universidades nacionales e
internacionales, se prevé un plazo de aproximadamente cuarenta y cinco (45) días
para que los especialistas formen sus juicios. Al recibir las observaciones de todos, la
Coordinación de la Revista elabora un solo informe que remite al autor. Este tránsito
puede durar un mes más. El escritor, luego de recibidos los comentarios, cuenta con
treinta (30) días para enviar la versión definitiva. De no hacerlo en este período, la
Coordinación asumirá que declinó su intención de publicarlo y, en consecuencia, lo
excluirá de la proyección de edición.
8. Los trabajos aprobados pasan a formar parte de futuros números de Letras y su
publicación podrá demorar cierto tiempo (aproximadamente tres meses), debido a que
existe una conveniente planificación y proyección de edición, en atención a la
extensión de la revista, su periodicidad (dos números al año), heterogeneidad de
articulistas, variación temática y diversidad de perspectivas.
Página 376
Vol. 66 (108), 2026 Primer semestre / enero-junio
ISSN-L 0459-1283 e-ISSN - 2791-1179
Depósito legal: pp. 195202DF47
9. En el caso de los materiales no aprobados en el arbitraje, la Coordinación se limitará
a enviar al autor los argumentos que, según los árbitros, fundamentan el rechazo.
10. El proceso de arbitraje (doble ciego) contempla que dos o tres jueces evalúen el
trabajo. Estos no conocen que están arbitrando el mismo manuscrito, pues evalúan un
artículo, cuyo autor no aparece identificado. El autor, a su vez, no sabe quiénes juzgan
su investigación. Las reseñas y demás contribuciones de la revista también son
arbitradas.
11. Los manuscritos recibidos son evaluados por pares externos nacionales e
internaciones e internos de la Universidad Pedagógica Experimental Libertador,
Venezuela. Cada juez recibirá una comunicación de solicitud de arbitraje con un
formato de informe que contiene los siguientes aspectos: consúltese el formulario de
evaluaciónutilizado en el proceso de revisión por pares.
IDENTIFICACIÓN DEL TRABAJO A EVALUAR Y DEL ÁRBITRO:
Título del trabajo
Área
Sub-área
Categoría: artículo especializado, reseña, creación, entre otros.
Apellidos y Nombres del árbitro
Institución de adscripción
Asimismo, este formulario establece las siguientes categorías de evaluación sobre
las cuales el juez debe emitir opinión.
1. Aspectos relativos a la forma:
2. Estructura general
1. Introducción
2. Desarrollo
3. Conclusiones
4. Bibliografía
Página 377
Vol. 66 (108), 2026 Primer semestre / enero-junio
ISSN-L 0459-1283 e-ISSN - 2791-1179
Depósito legal: pp. 195202DF47
5. Otros
3. Actualización bibliográfica
4. Referencias y citas
5. Redacción
6. Coherencia del discurso
7. Otras (especificar)
8. Aspectos relativos al contenido:
o Metodología
o Vigencia del tema y su planteamiento
o Tratamiento y discusión
o Rigurosidad
o Confrontación de ideas y/o resultados
o Discusión de resultados (si procede)
o Otros (especifique)
12.- Además de los aspectos anteriores, los jueces deberán considerar la adecuación del
artículo a las normas de publicación de la revista LETRAS.
13. Los árbitros pueden completar esta información con observaciones que sustenten los
juicios emitidos y añadir cualquier otro aspecto que consideren relevante en el trabajo
evaluado.
14. Los resultados de la evaluación se expresarán según los siguientes parámetros:
Sugiere su publicación: con correcciones o sin correcciones
No sugiere su publicación
1. Los árbitros deben especificar los argumentos (referidos a la forma y/o fondo) que
justifiquen cualquiera haya sido la decisión señalada en el aparte anterior.
2. La Coordinación de la revista LETRAS someterá nuevamente a consideración de los
árbitros correspondientes, el artículo que requiera modificaciones mayores.
Página 378
Vol. 66 (108), 2026 Primer semestre / enero-junio
ISSN-L 0459-1283 e-ISSN - 2791-1179
Depósito legal: pp. 195202DF47
3. La Coordinación de la revista LETRAS se reserva el derecho a realizar las
correcciones pertinentes una vez que el artículo sea aceptado para su publicación.
4. El envío se hará de manera digital a la siguiente dirección
electrónica: revista.letras.ipc@upel.edu.ve
EL MANUSCRITOEL MANUSCRITO
1. Se deben enviar dos documentos (en formato de Word) con su trabajo: el primero
debe contener información sobre: a) título; b) nombre completo del autor; c)
institución de adscripción (debe indicarse el país) d) resumen curricular (en
instituciones, área docente, de investigación, título y fuente de las publicaciones
anteriores (de haberlas); d) número ORCID. El segundo contendrá solo el trabajo sin
ningún dato de identificación ni pistas para llegar a ella; tampoco deben aparecer
dedicatorias ni agradecimientos; estos aspectos, podrán incorporarse en la versión
definitiva, luego del proceso de arbitraje.
2. En los artículos suscritos por más de dos autores, es necesario incluir una declaración
en la que se especifique la naturaleza de las contribuciones individuales de cada autor.
Para ello, recomendamos la taxonomía CRediT (https://credit.niso.org/). Esta
información debe agregarse después de la presentación de los autores y antes del
título. Al respecto, en este link, agregamos información relevante para nuestros
colaboradores.
3. Debe obedecer a las siguientes especificaciones: letra “Times New Roman” o
“Arial”, tamaño 12, páginas numeradas, en formato tamaño carta, margen de 3 cm en
todos los lados e interlineado de 1,5.
4. El trabajo debe poseer título y resumen en español. Este resumen debe tener una
extensión entre 200 y 250 palabras y especificar: propósito, teoría, metodología,
resultados y conclusiones. Para efectos de la traducción, sugerimos el empleo de
oraciones cortas, directas y simples. Al final, deben ubicarse cuatro palabras clave o
descriptores. Los cuatro descriptores deben aparecer en el texto y en el mismo orden
en el que son mencionados.
Página 379
Vol. 66 (108), 2026 Primer semestre / enero-junio
ISSN-L 0459-1283 e-ISSN - 2791-1179
Depósito legal: pp. 195202DF47
5. La extensión de los artículos deberá estar comprendida entre 15 y 30 cuartillas (más
tres para la bibliografía).
6. En cuanto a la estructura del texto, en una parte introductoria debe especificarse el
propósito del artículo; en la sección correspondiente al desarrollo se debe distinguir
claramente qué partes representan contribuciones propias y cuáles corresponden a
otros investigadores; y las conclusiones solo podrán ser derivadas de los argumentos
manejados en el cuerpo del trabajo. Debe evidenciarse claramente en el artículo:
propósito, teoría, metodología, resultados, conclusiones y referencias.
7. Para las citas textuales cuya extensión supere las cuarenta palabras, se debe aplicar el
formato de bloque: inicie la inserción en una línea independiente, aplicando una
sangría de 1,27 cm (media pulgada) respecto al margen izquierdo, manteniendo la
misma alineación de un párrafo nuevo. En caso de que la cita contenga más de un
párrafo, la primera línea de los párrafos subsiguientes deberá llevar una sangría
adicional de 1,27 cm. Al concluir el bloque, la referencia bibliográfica (autor, año y
página o párrafo) se coloca entre paréntesis después del signo de puntuación final. Las
referencias deben elaborarse siguiendo las Normas APA (7
a
edición).
8. La lista de referencias se coloca al final del texto, con el siguiente subtítulo, en
negritas y al margen izquierdo: Referencias. Cada registro se transcribe a un espacio,
con sangría francesa. Entre un registro y otro se asigna espacio y medio. Debe
seguirse el sistema de las Normas APA (7
a
edición).
9. Las notas van al pie de página y no al final del capítulo, en secuencia numerada.
10. No debe haber ningún tipo de errores (ni ortográficos ni de tipeo); es responsabilidad
de los autores velar por este aspecto.
11. Los dibujos, gráficos, fotos y diagramas deben estar ubicados dentro del texto, en el
lugar que les corresponda. Debe seguirse el sistema de las Normas APA (7
a
edición).
12. Quienes deseen colaborar con reseñas deben considerar que las mismas constituyen
exposiciones y comentarios críticos sobre textos científicos o literarios de reciente
aparición, con la finalidad de orientar a los lectores interesados. Su extensión no debe
exceder las seis (6) cuartillas.
Página 380
Vol. 66 (108), 2026 Primer semestre / enero-junio
ISSN-L 0459-1283 e-ISSN - 2791-1179
Depósito legal: pp. 195202DF47
13. En las reseñas se requieren todos los datos del libro y un orden particular: nombre y
apellido del autor del libro, el título de la obra en cursivas, ciudad, editorial, fecha y
número de páginas: Jonas Jonasson. El abuelo que volvió para salvar el mundo.
Ediciones Salamandra, 2019, 443 págs.
14. En la reseña es necesario detenerse en el autor del libro: introducir al autor en el
espacio cultural, su producción académica o intelectual…entre otros datos que lo
presenten al lector (esto se recomienda para los dos primeros párrafos del texto).
15. Al presentar la estructura global del libro es necesario describirlo totalmente. Esto
dará información necesaria para que el lector se haga una idea precisa del libro a leer.
16. Los árbitros de artículos no publicables serán considerados dentro del comité de
arbitraje de una edición de LETRAS.
17. Quienes deseen colaborar con notas deben considerar que las mismas constituyen
ensayos de discusión teórica, comentarios metodológicos o reflexiones críticas sobre
debates vigentes en las áreas de la revista. A diferencia de las reseñas, su finalidad no
es describir una novedad bibliográfica, sino plantear una postura argumentada en
torno a un problema científico o literario. Su extensión no debe exceder las diez (10)
cuartillas.
18. En las notas se requiere un orden particular en su inicio: título original en mayúsculas
y centrado, seguido de los datos de autoría completos (nombre y apellido, afiliación
institucional, país, correo electrónico y código ORCID).
19. En el cuerpo de la nota es necesario delimitar con claridad el problema o debate que
se abordará para situar al lector en el espacio intelectual (esto se recomienda para los
dos primeros párrafos del texto).
20. Al presentar el desarrollo es necesario argumentar críticamente y dialogar con las
corrientes de pensamiento del área, ofreciendo al cierre una valoración global y
conclusiones que dejen abiertas nuevas líneas de reflexión.
21. Al final del manuscrito, es de carácter obligatorio incluir la lista de referencias
completas que sustentaron la discusión teórica, siguiendo estrictamente el formato de
las Normas APA (7ª ed.)
Consulta: Formulario de evaluación de la revista Letras
Página 381
Vol. 66 (108), 2026 Primer semestre / enero-junio
ISSN-L 0459-1283 e-ISSN - 2791-1179
Depósito legal: pp. 195202DF47
Detalle de cada uno de los aspectos mencionados anteriormente y verifique la
estructura según el tipo de contribución.
ARTÍCULO DE INVESTIGACIÓN CIENTÍFICA
1. Introducción: Presenta el contexto y la relevancia del problema estudiado, citando
investigaciones previas sobre el tema. Destaca la contribución del estudio al
conocimiento, explica la razón de ser de la investigación (justificación) y detalla sus
metas (objetivos).
2. Metodología: Describe con precisión cómo se llevó a cabo el estudio, incluyendo el
tipo y diseño de la investigación (de manera que sea replicable), quiénes fueron los
participantes, población o muestra, los métodos, técnicas e instrumentos empleados,
la secuencia de pasos seguidos y cualquier otro detalle pertinente al proceso
metodológico.
3. Resultados: Expone los hallazgos o nuevos conocimientos generados por la
investigación. Para una mejor comprensión, claridad y precisión, la información
puede complementarse con elementos visuales como tablas, figuras, gráficos,
diagramas o fotografías.
4. Discusión: Consiste en analizar los resultados propios comparándolos con los de
otros estudios similares, resaltando las coincidencias y discrepancias significativas.
Aquí se identifican los fundamentos teóricos o conceptuales que explican los
hallazgos, se derivan principios, relaciones o generalizaciones, se abordan las
implicaciones teóricas y las posibles aplicaciones prácticas del trabajo, y se
mencionan las limitaciones o aspectos pendientes de resolver.
5. Conclusiones: Son enunciados que se desprenden directamente de los resultados y
de la argumentación desarrollada en el artículo. Deben exponer de forma clara y
concisa los aportes originales, resumir el cumplimiento de los objetivos, señalar áreas
que requieren investigación futura y presentar cualquier sugerencia o nueva hipótesis
formulada por el autor.
6. Referencias: Lista todas las fuentes documentales citadas a lo largo del texto del
artículo.
Página 382
Vol. 66 (108), 2026 Primer semestre / enero-junio
ISSN-L 0459-1283 e-ISSN - 2791-1179
Depósito legal: pp. 195202DF47
ARTÍCULO TIPO ENSAYO
Estructura mínima requerida:
1. Título
2. Introducción
o Contextualización del problema.
o Revisión teórica y estado del arte.
o Justificación de objetivos y metodología (obtención/procesamiento de datos).
3. Desarrollo
o Análisis crítico, comparativo e innovador del tópico.
4. Conclusión
o Síntesis clara de hallazgos.
o Propuestas para reflexiones futuras.
5. Referencias
o Mínimo 25 referencias actualizadas y citadas en el texto.
ARTÍCULO DE REVISIÓN
Estructura obligatoria:
1. Introducción
o Delimitación temática, tendencias recientes y objetivos.
o Justificación y estructura global del trabajo.
2. Metodología
o Enfoque del estudio (sistemático, narrativo, etc.).
o Procedimiento detallado de selección de fuentes (criterios, bases de datos).
3. Resultados y Discusión (sección unificada o separada)
o Hallazgos significativos con soporte de tablas/figuras.
o Perspectivas futuras y análisis crítico.
4. Conclusiones
o Síntesis de aportes clave.
o Líneas de investigación emergentes.
5. Referencias
Página 383
Vol. 66 (108), 2026 Primer semestre / enero-junio
ISSN-L 0459-1283 e-ISSN - 2791-1179
Depósito legal: pp. 195202DF47
o Mínimo 25 fuentes de alta calidad (preferentemente de JCR-SSCI, Scopus,
SciELO, Redalyc).
Recomendaciones técnicas:
Usar bases de datos indexadas (WoS, Scopus, etc.) y metabuscadores académicos
(Google Scholar, Dialnet).
Incluir flujo de selección de estudios (ej. diagrama PRISMA).
RESEÑAS
Estructura y formato:
1. Encabezado
o Referencia completa de la obra en formato APA (7ª ed.).
2. Cuerpo
o Introducción: Presentación de la obra y relevancia.
o Desarrollo: Análisis crítico estructurado (temas, aportes, limitaciones).
o Cierre: Valoración global y recomendaciones.
3. Referencia final
o En APA 7ª ed. (opcional si solo se cita la obra reseñada).
NOTAS
Estructura y formato:
Encabezado
o Título original y sugerente para la Nota Crítica (distinto al título del libro
analizado).
o Referencia completa de la obra base u obras discutidas en formato APA (7ª
ed.).
o Datos de autoría (Nombre, afiliación institucional, correo electrónico y código
ORCID).
Cuerpo
o Introducción: Contextualización del debate teórico, histórico o
epistemológico en el que se inscribe la obra. Explicitación de la tesis o postura
que defenderá el autor de la nota.
Página 384
Vol. 66 (108), 2026 Primer semestre / enero-junio
ISSN-L 0459-1283 e-ISSN - 2791-1179
Depósito legal: pp. 195202DF47
o Desarrollo: Discusión teórica densa y argumentada. No se limita a resumir el
libro capítulo por capítulo, sino que desarma sus conceptos clave, dialoga con
otros autores de la disciplina y sitúa el texto en el marco del estado del arte
actual.
o Conclusión: Reflexión final sobre el alcance conceptual del debate planteado,
las líneas de investigación que abre y su impacto real en el campo del
conocimiento.
Referencias finales
o En APA (7ª ed.). Obligatorias. Al tratarse de un texto de discusión teórica,
debe incluir formalmente un aparato bibliográfico que respalde el diálogo con
otros autores y corrientes de pensamiento.
Correspondencia: Instituto Venezolano de Investigaciones Lingüísticas y Literarias
“Andrés Bello” (IVILLAB). Universidad Pedagógica Experimental Libertador Instituto
Pedagógico de Caracas. Edificio Histórico, Piso 1, Av. Páez, Urbanización El Paraíso,
Teléfono 0058-212-451.18.01. Caracas Venezuela.
Correos electrónicos de contacto:
revista.letras.ipc@upel.edu.ve
letras.ivillab@gmail.com
ivillab.ipc@upel.edu.ve
jfiguera.ipc@upel.edu.ve
johanna.rivero.ipc@upel.edu.ve
Directora del Instituto Venezolano de Investigaciones Lingüísticas y Literarias
"Andrés Bello" (IVILLAB). Johanna Rivero Belisario, Universidad Pedagógica
Experimental Libertador, Venezuela.
Subdirector del Instituto Venezolano de Investigaciones Lingüísticas y Literarias
"Andrés Bello" (IVILLAB). Editor científico de la revista LETRAS. José Gabriel
Figuera Contreras, Universidad Pedagógica Experimental Libertador, Venezuela.
Página 385
Vol. 66 (108), 2026 Primer semestre / enero-junio
ISSN-L 0459-1283 e-ISSN - 2791-1179
Depósito legal: pp. 195202DF47
UNIVERSIDAD PEDAGÓGICA EXPERIMENTAL LIBERTADOR
INSTITUTO PEDAGÓGICO DE CARACAS
SUBDIRECCIÓN DE INVESTIGACIÓN Y POSTGRADO
DOCTORADO EN PEDAGOGÍA DEL DISCURSO
1. Descripción: Este doctorado se desarrolla dentro de las líneas y políticas del Instituto
Venezolano de Investigaciones Lingüísticas y Literarias “Andrés Bello” (IVILLAB). Se
fundamenta en el Humanismo y en la Pedagogía crítica y se propone una interpretación de la
realidad educativa venezolana, una reflexión acerca de nuestro entorno y de nuestros
conocimientos, y una transformación social y educativa, que genere una teorización sobre un
aspecto de la realidad cultural y educativa venezolana.
2. Dirigido a: Profesionales con títulos de profesor, licenciado y especialista o magíster en
las áreas de lengua, literatura, lectura y escritura. También pueden optar quienes acrediten
una educación equivalente o quienes estén en disposición de desarrollar las competencias de
entrada requeridas, mediante un plan de formación personalizado.
3. Requisitos de ingreso: Además de las condiciones referidas a las competencias de entrada
necesarias, los aspirantes deberán tener el apoyo de tres personas que los conozcan en
diferentes ámbitos (personal, profesional e institucional), deberán aprobar un anteproyecto
de investigación y una entrevista personal.
4. Líneas de investigación: Ciencias del lenguaje y educación, Desarrollo de competencias
para la lengua escrita, Lingüística aplicada, Educación infantil, Enseñanza de la lengua
materna, La lengua como diasistema, español de Venezuela, Análisis del discurso, Literatura
venezolana, Literatura latinoamericana
5. Régimen de estudios: El doctorado está estructurado en diez semestres. En cada uno, el
estudiante podrá cursar un mínimo de seis unidades de crédito y un máximo de doce.
6. Modalidad de estudios: Preferiblemente semipresencial o presencial, dependiendo de la
naturaleza de los cursos. En casos de formación personalizada, existe la posibilidad de cursos
a distancia.
7. Aspectos financieros: Los aranceles de estudio están supeditados al valor de la unidad
tributaria. Cada crédito tiene un valor de tres unidades tributarias.
8. Requisitos de egreso: Aprobar 48 unidades de crédito y la tesis doctoral, demostrar
dominio de un idioma extranjero, difundir las experiencias y resultados obtenidos en los
cursos del doctorado, mediante ponencias y artículos.
9. Información: Prof.
a
Dra. Shirley Ybarra
pedagogiadeldiscursoupel@gmail.com
Página 386
Vol. 66 (108), 2026 Primer semestre / enero-junio
ISSN-L 0459-1283 e-ISSN - 2791-1179
Depósito legal: pp. 195202DF47
UNIVERSIDAD PEDAGÓGICA EXPERIMENTAL LIBERTADOR
INSTITUTO PEDAGÓGICO DE CARACAS
SUBDIRECCIÓN DE INVESTIGACIÓN Y POSTGRADO
MAESTRÍA EN LINGÜÍSTICA
Título que se otorga
Magíster en Lingüística
Presentación General
El Subprograma de Maestría en Lingüística, el más antiguo del país en su género, aspira
a continuar con la formación de especialistas de esta disciplina con un amplio dominio de los
principales enfoques y métodos de la investigación lingüística para realizar estudios en el
área del español de Venezuela y para aportar soluciones a problemas vinculados con el
lenguaje en el contexto de la realidad nacional.
Objetivos Generales
a) Aproximar a los estudiantes a los fenómenos lingüísticos con las herramientas
teórico-prácticas pertinentes.
b) Formar investigadores en el área del lenguaje que valoren la variedad venezolana del
español.
c) Aportar soluciones a problemas vinculados con el lenguaje en el contexto de la
realidad nacional.
Perfil del Egresado
- Domina las teorías lingüísticas más importantes, así como también las precarias
interdisciplinarias afines a los estudios del lenguaje.
- Aplica los métodos de investigación lingüística para el estudio del lenguaje.
- Diseña, desarrolla, aplica y valida modelos de análisis lingüísticos.
- Evalúa y correlaciona resultados de investigaciones en lingüística áreas afines.
- Manifiesta poseer una actitud positiva hacia la investigación y hacia la constante
búsqueda del conocimiento.
Información: Prof.
a
Mgtr. Norma González de Zambrano
maestrialinguisticaipc@gmail.com
Página 387
Vol. 66 (108), 2026 Primer semestre / enero-junio
ISSN-L 0459-1283 e-ISSN - 2791-1179
Depósito legal: pp. 195202DF47
UNIVERSIDAD PEDAGÓGICA EXPERIMENTAL LIBERTADOR
INSTITUTO PEDAGÓGICO DE CARACAS
SUBDIRECCIÓN DE INVESTIGACIÓN Y POSTGRADO
MAESTRÍA EN LITERATURA LATINOAMERICANA
Título que se otorga
Magíster en Literatura Latinoamericana
Presentación General
Este Subprograma ofrece la oportunidad de actualización al docente y al investigador.
Para eso, les brinda la ocasión de profundizar en la literatura latinoamericana de los siglos
XIX, XX y XXI. Así mismo, busca vincular los estudios de pregrado y de postgrado del
estudiante con la labor investigativa desarrollada por el Instituto Venezolano de
Investigaciones Lingüísticas y Literarias “Andrés Bello” (IVILLAB).
Objetivo General
Formar especialistas críticos con dominio de las principales herramientas teórico-
metodológicas de la investigación, lo que permitirá el análisis de los textos representativos
de la literatura y la cultura latinoamericanas, en el marco de las tradiciones y debates
discursivos que las sustentan y problematizan.
Perfil del Egresado
- Conoce los distintos tipos del discurso literario.
- Conoce y vincula los procesos culturales latinoamericanos y venezolanos que inciden en
la literatura y permiten su conceptualización.
- Posee un pensamiento crítico con respecto a las formaciones teóricas, estéticas y
discursivas.
- Utiliza y domina los principales métodos de análisis de la obra literaria.
- Domina los principales métodos de investigación literaria.
- Posee una actitud positiva hacia la investigación y hacia la renovación constante del
conocimiento.
- Diseña y ejecuta proyectos de investigación en las áreas de la Literatura Venezolana y/o
Latinoamericana.
Información: Prof.
a
Mgtr. Memphis Vaamonde
myvaamonde@gmail.com
Página 388
Vol. 66 (108), 2026 Primer semestre / enero-junio
ISSN-L 0459-1283 e-ISSN - 2791-1179
Depósito legal: pp. 195202DF47
UNIVERSIDAD PEDAGÓGICA EXPERIMENTAL LIBERTADOR
INSTITUTO PEDAGÓGICO DE CARACAS
SUBDIRECCIÓN DE INVESTIGACIÓN Y POSTGRADO
MAESTRÍA EN LECTURA Y ESCRITURA
Título que se otorga
Magíster en Lectura y Escritura
Presentación General
La Maestría en Lectura y Escritura pretende continuar con la formación profesional
de los docentes en ejercicio, en el área de la lengua escrita, a fin de propiciar la investigación
teórico-práctica en este campo.
Objetivo General
Promover las investigaciones en el ámbito de la lengua escrita.
Objetivos Específicos
1. Formar profesionales especializados en el saber científico y en metodología de la
investigación en el área de lectura y escritura.
2. Propiciar el desarrollo de habilidades para profundizar y generar conocimientos en
relación con la lectura y la escritura.
3. Propiciar la formación de educadores conscientes de la importancia de la lectura y la
escritura como procesos indispensables para la transformación del hombre y del
contexto histórico social en el que se desenvuelve.
4. Estimular el desarrollo de la capacidad reflexiva y crítica del docente frente a
diferentes proposiciones relacionadas con los procesos de comprensión y producción
lingüísticas.
5. Contribuir con el desarrollo de actividades de investigación en las áreas de lectura y
escritura con vista a la revisión y mejoramiento permanente y sistemático del proceso
de enseñanza y de aprendizaje.
6. Propiciar el desarrollo y aplicación de nuevos modelos evaluativos en las áreas de
lectura y escritura.
Información: Prof.
a
Mgtr. Norma González Viloria
norma.viloria.ipc@upel.edu.ve
Página 389
Vol. 66 (108), 2026 Primer semestre / enero-junio
ISSN-L 0459-1283 e-ISSN - 2791-1179
Depósito legal: pp. 195202DF47
UNIVERSIDAD PEDAGÓGICA EXPERIMENTAL LIBERTADOR
INSTITUTO PEDAGÓGICO DE CARACAS
SUBDIRECCIÓN DE INVESTIGACIÓN Y POSTGRADO
ESPECIALIZACIÓN EN LECTURA Y ESCRITURA
Título que se Otorga
Especialista en Lectura y Escritura
Presentación general
La Especialización en Lectura y Escritura pretende continuar con la formación
profesional, especialmente en el rol de facilitador, a fin de que los docentes optimicen su
praxis pedagógica mediante el diseño y evaluación de estrategias instruccionales efectivas
para lograr un mejor desempeño de los estudiantes en las áreas de comprensión y producción
de textos Esta especialización se encuentra en continua evaluación.
Objetivo general
Promover las investigaciones en el ámbito de la pedagogía de la lengua escrita.
Objetivos Específicos
1. Propiciar la formación de educadores que reconozcan la importancia de la lectura y
la escritura como procesos comunicacionales indispensables para la transformación
del hombre y del contexto histórico-social en el que se desenvuelve.
2. Estimular el desarrollo de la capacidad reflexiva y crítica del docente frente a
diferentes proposiciones con la lengua escrita.
3. Propiciar la aplicación de estrategias novedosas en el campo de la enseñanza y el
aprendizaje de la lectura y la escritura como respuesta a proyectos histórico-
pedagógicos definidos de acuerdo con nuestras necesidades reales.
4. Contribuir con el desarrollo de actividades de investigación en el área de lectura y
escritura con vista a la revisión y mejoramiento permanente y sistemático del proceso
de enseñanza.
5. Propiciar el desarrollo y aplicación de nuevos modelos evaluativos en las áreas de
lectura y escritura.
6. Motivar al docente para que asuma un rol como agente fundamental en la promoción
de la lectura y la escritura dentro de núcleos sociales en los cuales debe desarrollar su
ejercicio profesional.
Página 390
Vol. 66 (108), 2026 Primer semestre / enero-junio
ISSN-L 0459-1283 e-ISSN - 2791-1179
Depósito legal: pp. 195202DF47
Perfil del Egresado
Propicia en el educando el uso sistemático y permanente del lenguaje oral y
escrito como medios efectivos para la comunicación, el crecimiento personal, el
desarrollo del pensamiento y la creatividad.
Orienta su acción sobre la base de soluciones de problemas vinculados al contexto
histórico-social.
Motiva la participación de los estudiantes en las actividades dirigidas a la
adquisición y desarrollo de la lectura y la escritura, con la finalidad de estimular
sus capacidades creativas individuales, sus capacidades cognitivas, afectivas y su
crecimiento personal y social.
Asume actitudes críticas frente a proposiciones teórico-prácticas relacionadas con
los procesos de comprensión y producción de teorías lingüísticas desde
perspectivas interdisciplinarias.
Orienta científicamente las actividades que propician la adquisición y desarrollo
de la lectura y la escritura en los educandos.
Utiliza estrategias que le permiten emplear adecuadamente los recursos para el
aprendizaje de la lectura y la escritura, y evaluar su uso.
Facilita en el educando la adquisición y el desarrollo de las competencias
necesarias para hacer uso apropiado de la lectura y la escritura.
Planifica las actividades de promoción en atención a las características de la
sociedad venezolana y la comunidad para garantizar la efectividad de su acción
pedagógica.
Propicia la participación de la clase, la escuela y la comunidad con el fin de lograr
la integración para la promoción efectiva de la lectura y la escritura.
Coordina acciones que le permitan cohesionar grupos de trabajo con diferentes
sectores de la comunidad y del ámbito escolar para atender de manera efectiva la
promoción de la lectura y la escritura.
Promueve la incorporación consciente de los educandos en la búsqueda de
alternativas para la solución de problemas de lectura y escritura en el aula.
Información: Prof. Mgtr. Brayan Hernández
esp.lectura.escritura.ipc@upel.edu.ve
Dirección: Avenida Páez, urbanización El Paraíso, Caracas, Distrito Capital. Universidad
Pedagógica Experimental Libertador. Instituto Pedagógico de Caracas, Torre Docente, Piso
4, Oficina 434.
Página 391
Vol. 66 (108), 2026 Primer semestre / enero-junio
ISSN-L 0459-1283 e-ISSN - 2791-1179
Depósito legal: pp. 195202DF47
El logotipo del Instituto Venezolano de Investigaciones Lingüísticas y Literarias “Andrés
Bello” representa, en su conjunto, una composición integral entre la identidad visual del instituto y
su finalidad como centro de investigaciones y desarrollo científico y socio humanístico. Está
caracterizado por sostener de forma indivisible el logo (texto) y un símbolo gráfico con colores,
formas y disposiciones específicas y reguladas:
El texto principal corresponde a las siglas IVILLAB; este contiene la letra inicial de cada
palabra que conforma el nombre del Instituto. El texto siguiente, ubicado en la parte inferior,
y establecido con un tamaño menor, contiene el nombre completo. Es de color azul oscuro
porque representa la academia, el conocimiento, la profundidad, el equilibrio, la claridad de
ideas y la creatividad. Además, los colores del logotipo del IVILLAB se inspiran en las
instituciones que sentaron las bases del Instituto: tomamos el color azul del logo de la
Universidad Pedagógica Experimental Libertador (UPEL) y el color verde del Instituto
Pedagógico de Caracas (IPC).
El símbolo gráfico del lado izquierdo representa las páginas que a lo largo de la historia se
han escrito como resultado de la investigación, el trabajo abnegado y la experiencia de
muchos profesionales que dedican su vida en pro de la academia. Se trata de, más que un
conjunto de libros, un cúmulo de conocimientos compartidos que, durante la trayectoria de
distintos investigadores, dieron lugar al órgano de divulgación del Instituto, hoy llamado
Letras. Para la Revista se siguió el mismo principio de selección de colores, manteniendo la
tipografía que ha representado por años a Letras, y en este caso se agrega el nombre completo:
Instituto Venezolano de Investigaciones Lingüísticas y Literarias “Andrés Bello”.
Página 392
Vol. 66 (108), 2026 Primer semestre / enero-junio
ISSN-L 0459-1283 e-ISSN - 2791-1179
Depósito legal: pp. 195202DF47
Colores verde, azul y amarillo. Corresponden a la triada de la esperanza y la formación: el
verde se abraza a la pedagogía que forma parte de la vida de todo upelista e ipecista
investigador, ese que se complace en compartir con otros su saber. El azul, como ya se ha
indicado, es el color del conocimiento y, finalmente, el amarillo en su tono más cálido
representa la excelencia y la luz que el IVILLAB quiere ser no solo para la sociedad
venezolana, sino para el mundo.
También mantenemos el logo que, por mucho tiempo, ha representado al IVILLAB.
En él aparece el busto de Don Andrés Bello, epónimo del Instituto
IVILLAB (1964-2026) 62 años
LETRAS (1958-2026) 68 años
José Gabriel Figuera Contreras
Johanna Rivero Belisario
Iria Natalia Agreda Abreu