Un pequeño vocabulario de la Amazonía peruana: el glosario de Aserradero de Manuel Tamayo Vargas (1939)
DOI:
https://doi.org/10.56219/letras.v66i108.5536Palabras clave:
Perú, léxico, español amazónico peruano, selva central, glosarios literariosResumen
El artículo analiza el glosario inserto a continuación del relato Aserradero de Manuel Tamayo Vargas (1939), como una temprana descripción del vocabulario del español peruano amazónico de la región de San Ramón (Chanchamayo). El estudio toma en cuenta los recientes aportes de la lexicografía dedicada a glosarios literarios en Sudamérica, así como su aplicación al estudio de la historia de la lengua y de sus contactos con otras modalidades idiomáticas. El análisis de las entradas ofrece indicios de la singularidad del léxico regional y demuestra que en el español amazónico no ha influido solamente una sola modalidad de quechua, sino varias diferentes. Se evidencian algunas formas léxicas ausentes en el vocabulario amazónico de la selva baja o diferentes de la selva alta norperuana, con influencia del quechua I, junto con algunos términos de origen incierto y varios derivados del castellano que han adquirido significaciones particulares. Las noticias del viajero francés Theodore Ber (1820-1900) confirman la vitalidad de parte de ese léxico a finales del siglo XIX.
Descargas
Citas
Ahumada, I. (2007). Panorama de la lexicografía regional del español. Káñina, Revista de Artes y Letras, 31(1), 101-115. https://revistas.ucr.ac.cr/index.php/kanina/article/view/4604
Alegría, C. (1935). La serpiente de oro. Nascimiento.
Aleza Izquierdo, M. (1999). La narrativa de José María Arguedas: estudio de algunos procedimientos lingüísticos. En M. Aleza e J. M. Enguita, Estudios lingüísticos de textos literarios hispanoamericanos (pp. 23-57). Tirant lo Blanch.
Álvarez Vita, J. (1990). Diccionario de peruanismos. Studium.
Ángeles Caballero, C. (1952). Bibliografía del folklore peruano (primera contribución). Rimac.
Arguedas, J. M. (1935). Agua. Compañía de Impresiones y Publicidad.
Arrizabalaga, C. (2024). Los inicios de la lexicografía norperuana: los glosarios de López Albújar, Ortiz Reyes, Castro Pozo y Camino Calderón. Boletín de la Sociedad Española de Historiografía Lingüística, (18), 111-133. https://doi.org/10.5281/zenodo.14529023
Arrizabalaga, C. (2025). Regionalismos en el Diccionario de peruanismos de Juan de Arona. Boletín de Filología, 60(1), 131–153. https://boletinfilologia.uchile.cl/index.php/BDF/article/view/79955 DOI: https://doi.org/10.4067/s0718-93032025000100131
Azorín, D. (2011). La lexicografía como disciplina lingüística. En A. M. Medina (Coord.), Lexicografía española (pp. 31-52). Ariel.
Barrionuevo, R. (1950). Catacha: Un libro de cuentos. Talleres Gráficos de la Empresa Editorial Cuzco.
Benvenutto, P. (1936). El lenguaje peruano. Sanmartí.
Ber, T. (2020). Una vida en los Andes: Diario (1864-1896). Instituto Francés de Estudios Andinos.
Calvo Pérez, J. (Dir.). (2016). DiPerú: Diccionario de peruanismos. Academia Peruana de la Lengua. https://diperu.apl.org.pe/
Campos Souto, M. (2011). El diccionario y otros productos lexicográficos. En A. M. Medina (Coord.), Lexicografía española (pp. 53-78). Ariel.
Cerrón-Palomino, R. (1976). Diccionario quechua: Junín-Huanca. Instituto de Estudios Peruanos.
Cerrón-Palomino, R. (1987). Lingüística quechua. Centro de Estudios Rurales Andinos Bartolomé de las Casas.
Chavarría, M. C. (2013). Contribución lexicográfica de Los dueños del mundo shipibo al castellano amazónico. En M. Martos y G. Flores (Eds.), Lexicología y lexicografía en Hispanoamérica: Homenaje a Martha Hildebrandt (pp. 231-248). Academia Peruana de la Lengua.
Contreras, C., y Cueto, M. (2013). Historia del Perú contemporáneo. Instituto de Estudios Peruanos.
Corrales Zambrano, C. (2004). Causas y efectos de la lexicografía dialectal. En C. Corrales, J. Dorta y otros (Eds.), Nuevas aportaciones a la historiografía lingüística (pp. 47-73). Arco Libros.
Escobar, A. (1978). Variaciones sociolingüísticas del castellano en el Perú. Instituto de Estudios Peruanos.
Escobar, A. (1993). La serpiente de oro o el río de la vida. Lumen.
Escobar, A. (1999). Patio de Letras. Universidad Nacional Mayor de San Marcos.
Fajardo, A. (2018). La lexicografía dialectal: aspectos teóricos, metodológicos y tipológicos. En M. Álvarez de la Granja y E. X. González Seoane (Eds.), Léxico dialectal y lexicografía en la Iberorromania (pp. 77-100). Iberoamericana Vervuert. DOI: https://doi.org/10.31819/9783954877775-004
Guerrero, G. (1992). Dialectalismos en el Diccionario de Esteban de Terreros y Pando. En M. Ariza, R. Cano Aguilar, J. M. Mendoza y A. Narbona (Eds.), Actas del II Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española (Vol. 2, pp. 151-160). Arco Libros.
Hildebrandt, M. (1949). El español en Piura: Ensayo de dialectología peruana. Letras, (43), 256-272.
Huamán Ramírez, C. (1994). Vocabulario regional. En Los secretos de la Amazonía (pp. 252-300). Ediciones Grafitel.
Izquierdo, F. (1949). Selva y otros cuentos. Ediciones Selva.
Izquierdo, F. (1950). Cuentos del tío Doroteo. Ediciones Selva.
Izquierdo, F. (1963). Folklore peruano: Relatos populares de la selva. Sus fuentes. Revista Peruana de Cultura, (1), 142-166.
Laña Santillana, P. (1948). En el valle de Huánchar. Editora Médica Peruana.
López Albújar, E. (1950). Cuentos andinos. Juan Mejía Baca Editor.
Marticorena Quintanilla, M. (1994). El castellano amazónico peruano. Amazonía, (221), 33-38.
Marticorena Quintanilla, M. (2010). El castellano amazónico del Perú. Instituto de Investigaciones Educativas e Históricas de la Amazonía Peruana.
Matto de Turner, C. (1948). Aves sin nido. Librería e Imprenta H. G. Rozas.
Pau, S. (2020). El castellano amazónico en la novela Paiche: Análisis dialectológico. Lexis, 44(1), 245-267. https://doi.org/10.18800/lexis.202001.008 DOI: https://doi.org/10.18800/lexis.202001.008
Pérez, F. J. (2007). Sobre los glosarios literarios y su significación en la investigación lexicográfica. Boletín de Filología, (42), 137-155.
Ramírez, L. H. (2003). El español amazónico hablado en el Perú. Juan Gutemberg.
Ramírez, M. J. (1950). Lo que el cholo Cano me dijo: Folklore morropano. Imprenta Castillo.
Reyes, R. (1986). Producción intelectual y literaria: 1930-1960. Revista de la Universidad Ricardo Palma, (8/9), 43-53.
Romaní Miranda, M. M. (2008). Reflexiones sobre el estudio del castellano amazónico en el Perú: algunas particularidades en el uso de las preposiciones castellanas por los ashaninka. En L. Miranda (Ed.), II Foro el problema de la enseñanza del español en el Perú “Elena Figueroa de Amorós” (pp. 167-174). Universidad Ricardo Palma.
Romero, F. (1934). 12 novelas de la selva (precedidas de un ensayo sobre el oriente peruano). CIP.
Romero, F. (1958). 12 novelas de la selva. Juan Mejía Baca.
Tamayo Vargas, M. (1939). Aserradero. Revista 3, (3), 74-76.
Tord, L. E. (1978). El indio en los ensayistas peruanos 1848-1948. Editoriales Unidas.
Tovar, E. (1966). Vocabulario del oriente peruano. Universidad Nacional Mayor de San Marcos.
Ugarte, M. A. (1942). Arequipeñismos. Edición del autor.
Ugarte, M. A. (1997). Vocabulario de peruanismos. Universidad Nacional Mayor de San Marcos.
Valenzuela, P., y Jara, M. (2020). El español peruano amazónico: aportes al conocimiento de su perfil lingüístico. En L. Andrade y S. Sessarego (Eds.), Los castellanos del Perú: Historia, variación y contacto lingüístico (pp. 36-79). Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9781003083412-3
Vargas Ugarte, R. (1946). Notas lexicográficas. Revista de la Universidad Católica del Perú, 14(2), 151-179.
Zariquiey, R. (2023). Dialectal affiliation of the Quechua loanwords in Peruvian Amazonian Spanish: A first approximation. En M. Jara, R. Zariquiey, P. Valenzuela y A. M. Escobar (Eds.), Spanish diversity in the Amazon: Dialect and language contact perspectives (pp. 283-299). Brill. DOI: https://doi.org/10.1163/9789004514645_011
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2026 LETRAS

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0.
LETRAS mantiene una política de autoarchivo que otorga a los autores la libertad de publicar y difundir sus artículos en otros medios electrónicos (webs personales, repositorios institucionales, blogs…), bajo las condiciones de la licencia: CC BY-NC-SA 4.0, siempre y cuando proporcionen información bibliográfica que acredite su primera publicación, esto se permite solo después de su publicación por la revista.
- La revista LETRAS conserva los derechos patrimoniales (copyright) de las obras publicadas, que favorece y permite la reutilización de los mismos bajo la licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 , por lo cual se pueden copiar, usar, difundir, transmitir y exponer públicamente, siempre que se cite la autoría y fuente original de su publicación (revista, editorial, URL y DOI de la obra), no se usen para fines comerciales u onerosos y se mencione la existencia y especificaciones de esta licencia de uso. Si remezcla, transforma o crea a partir del material, debe distribuir su contribución bajo la misma licencia del original.
Quienes envíen algún trabajo, deben adjuntar una carta para solicitar que sea sometido a arbitraje y estudiar la posibilidad de incluirlo en la revista. Asimismo, deben señalar su compromiso para fungir como árbitro en su especialidad, en caso de que sea admitido. Queda entendido que el autor se somete a las presentes normas editoriales. En la carta, deben especificarse los siguientes datos: dirección del autor, teléfono fijo y celular, correo electrónico. En caso, de dos autores o más cada uno elaborará su propia comunicación.
- Véase carta para la Solicitud de arbitraje, declaración de originalidad y reconocimiento de copyright.
- Derechos de autor en la Legislación Venezolana https://sapi.gob.ve/derechos-de-autor/
- Sobre la autoría y herramientas de IA compartimos lo dispuesto en la
Declaración de posición de COPE








