Lo que pueden decir de la comida chilena los diccionarios fundacionales. Segunda parte
DOI:
https://doi.org/10.56219/letras.v64i105.3291Palabras clave:
lexicología histórica, campo semántico, alimentación, función lexicográficaResumen
Esta es una investigación de lexicología histórica hispanoamericana centrada en el campo semántico de los alimentos. Se proponen tres objetivos: analizar la información relacionada con la normativización; dar cuenta del tratamiento de las voces del campo semántico de la alimentación y presentar la función lexicográfica de estos artículos. Se tienen dos fases metodológicas: un cotejo con repertorios lexicográficos, estudios y corpus para determinar la vigencia y codificación de las voces y el análisis lexicológico y semántico de aspectos como la significación, la extensión semántica y la polisemia. Los resultados dan cuenta de dos funciones: el normar y el mostrar. Se norma, producto de un modelo racionalista de estandarización. A su vez, se muestra, por lo que la función de estos artículos es dar cuenta de la realidad hispanoamericana, para que sea conocida y divulgada. En conclusión, a partir de esta muestra se presenta claramente la tensión entre normar y mostrar.
Descargas
Citas
Estudios
Camacho, A. (2008). Las marcas sociolingüísticas en una muestra de la lexicografía cubana: tipología y evolución. Revista de Lexicografía XIV, pp. 43-58.
Chávez Fajardo, S. (2022). Diccionarios del fin del mundo. Santiago de Chile: FCE.
Chavez Fajardo, S. (2021a). Lo que pueden decir de la comida chilena los diccionarios fundacionales. Primera parte. Scripta. Revista internacional de literatura i cultura medieval i moderna 18, pp. 22-43.
Chavez Fajardo, S. (2021b). De lexicología histórica o preámbulos para volver con Corominas y la indianorrománica. En Abelardo San Martín, Darío Rojas y Soledad Chávez Fajardo (editores): Estudios en homenaje a Alfredo Matus Olivier. Anejo nº 3 Boletín de Filología, pp. 253-273.
Corominas, J. (1944). Indianorománica, Estudios de lexicología hispano-americana. Revista de filología hispánica, VI, pp. 1-35/139-175/ pp. 209-254.
Coseriu, E. (1990). El español de América y la unidad del idioma. Primer Simposio de Filología Iberoamericana. Zaragoza: Libros Pórtico, pp. 43-76.
Espinoza Rivera, G. y Núñez Rosas, D. (2015). Caldero de hervores y sueños. Recetario de mujeres mapuche de La Pintana. Santiago: Protocolor.
Gálvez Gómez, C. (2018). El menú de Chile. Santiago de Chile: Talleres de los Salesianos.
Geeraerts, D. (2003). Cultural models of linguistics standarization. En: Dirven, René; Frank, Roslyn y Pütz, Martin (eds.) Cognitive models in language and thought. ideology, Metaphors and Meanings. Berlin, Mouton de Gruyter, pp. 25-68.
González Stephan, B. (1995). Las disciplinas escriturarias de la patria: constituciones, gramáticas y manuales. Estudios: Revista de investigaciones literarias 3(5), pp. 19-46.
Lara, L. F. (1997). Teoría del Diccionario Monolingüe. México: El Colegio de México.
Rivadeneira, E. (1959). Folklore de la provincia del Bío-Bío. Revista Chilena de Historia y Geografía LXXXVII, pp. 95-161.
Rojas, D. (2013). Actitudes e ideologías de hispanohablantes en torno a las lenguas indígenas en el Chile del siglo XIX. Lenguas Modernas 42, pp. 85 – 98.
Rojas, D. (2010). Estandarización lingüística y pragmática del diccionario: forma y función de los “diccionarios de provincialismos” chilenos. Boletín de Filología de la Universidad de Chile XLV/1, pp. 209-233.
Velleman, B. L. (2014). Bello y las escrituras disciplinarias: diccionarios, gramáticas, ortografías. Boletín de Filología de la Universidad de Chile XLIX/1, pp. 179-192.
Velleman, B. L. (2004). Antiacademicismo lingüístico y comunidad hispánica: Sarmiento y Unamuno. En: Valle, José del y Gabriel-Stheeman, Luis (eds.) La batalla del idioma: la intelectualidad hispánica ante la lengua. Frankfurt/Madrid, Vervuert/Iberoamericana, pp. 35-65.
Diccionarios:
Academia Argentina de Letras. (2004). Diccionario del habla de los argentinos. Buenos Aires: Espasa.
Academia Chilena de la Lengua. (2010). DUECh. Diccionario de uso del español de Chile. Santiago: MN.
Aguilera Patiño, L. (1951). Diccionario de Panameñismos. Boletín de la Academia Argentina de Letras XX, pp. 405-506.
Alario di Filippo, M. (1964). Lexicón de colombianismos. Cartagena de Indias: Editorial El Bolívar.
Álvarez Vita, J. (1990). Diccionario de peruanismos. Lima: Librería Studium.
Arona, J. de. (1882). Diccionario de peruanismos. Lima: Biblioteca de Cultura Peruana.
Dihigo y Mestre, J. M. (1928). Léxico cubano. Contribución al estudio de las voces que lo forman. Habana: Imprenta “El Siglo XX”.
Echeverría y Reyes, A. (1900). Voces usadas en Chile. Santiago: Imprenta Elzeviriana.
Fernández Naranjo, N. y D. Gómez de Fernández. (1964). Diccionario de bolivianismos. La Paz: Universidad Mayor de San Andrés.
Garzón, T. (1910). Diccionario argentino. Barcelona: Imprenta elzeviriana de Borrás y Mestres.
Granada, D. (1890). Vocabulario rioplatense razonado. Segunda edición. Montevideo: Imprenta rural.
Lara, L. F. (2010). Diccionario del español de México. México: El Colegio de México.
Lenz, R. (1904-1910). Diccionario etimológico de las voces chilenas derivadas de las lenguas indígenas americanas. 1978 (2a edición) Santiago, Universidad de Chile, Seminario de Filología Hispánica.
Malaret, A. (1946). Diccionario de americanismos. Buenos Aires: Emecé editores. Tercera edición.
Malaret, A. (1942). Diccionario de americanismos: suplemento. Buenos Aires: Academia Argentina de Letras. Tomo primero, letras A-E. Segunda edición.
Medina, J. T. (1928). Chilenismos. Apuntes lexicográficos. Santiago de Chile: Imprenta universo/Sociedad Imprenta/ Literaria Universo.
Membreño, A. (1897). Hondureñismos. Vocabulario de los provincialismos de Honduras. Tegucigalpa: Tipografía Nacional. Segunda edición.
Meyer, W. (1952). Voces indígenas del lenguaje popular sureño. Padre Las casas: Imprenta San Francisco.
Moliner, M. (1966-1967). DUE. Diccionario de uso del español. Madrid: Gredos.
Morales Pettorino, F. (1986). DECh Diccionario ejemplificado de chilenismos y de otros usos diferenciales del español de Chile. Santiago: Editorial Universitaria. Tomo III.
Morales Pettorino, F. (1985). DECh Diccionario ejemplificado de chilenismos y de otros usos diferenciales del español de Chile. Santiago: Editorial Universitaria. Tomo II.
Morales Pettorino, F. (1984). DECh Diccionario ejemplificado de chilenismos y de otros usos diferenciales del español de Chile. Santiago: Editorial Universitaria. Tomo I.
Morínigo, M. A. (1966). Diccionario de americanismos. 1985 (2a edición) Barcelona: Muchnik editores.
Muñoz, J. y M. I. Muñoz. (1982). Diccionario de bolivianismos y semántica boliviana. La Paz: Librería editorial Juventud.
Ortúzar, C. (1893). Diccionario manual de locuciones viciosas y de correcciones del lenguaje. Con indicación de algunas palabras y ciertas nociones gramaticales. San Benigno Canavese: Imprenta salesiana.
Pichardo, E. (1836). Diccionario provincial de voces cubanas. Matanzas: Imprenta de la Real Marina.
Quesada Pacheco, M. Á. (1996). Diccionario de costarriqueñismos. Cartago: Editorial Tecnológica de Costa Rica.
Rodríguez, Z. (1875). Diccionario de chilenismos. Santiago: Imprenta del Intendente.
Román, M. A. (1908-1911). Diccionario de chilenismos y de otras voces y locuciones viciosas. Tomo II: CH, D, E, F y suplemento á estas letras. Santiago, Imprenta de San José.
Román, M. A. (1901-1908). Diccionario de chilenismos y de otras voces y locuciones viciosas. Tomo I: A, B, C y suplemento á estas tres letras. Santiago, Imprenta de la Revista católica.
Sandoval, L. (1941). Semántica guatemalense o Diccionario de guatemaltequismos. Guatemala: Tipografía Nacional.
Santamaría, F. J. (1983 [1959]). Diccionario de mejicanismos. México: Editorial Porrúa.
Santamaría, F. J. (1942). Diccionario general de americanismos. México: Editorial Pedro Robredo.
Tejera, J. (1993). Diccionario de venezolanismos. Caracas: Universidad Central de Venezuela.
Ugarte Chamorro, M. Á. (1997). Vocabulario de peruanismos. Lima: Universidad Nacional Mayor de San Marcos.
Valle, A. (1948). Diccionario del habla nicaragüense. Managua: Editorial La nueva Prensa.
Van Der Gulden, C. M. 1995. Vocabulario Nicaraguense. Managua: UCA.
Recursos en internet:
Asociación de Academias de la Lengua Española (ASALE): Diccionario de Americanismos (DA): https://www.asale.org/damer/
Corpus del Diccionario Histórico (CDH): https://apps.rae.es/CNDHE/view/inicioExterno.view
Corpus Diacrónico y Diatópico del Español de América (CORDIAM): http://www.cordiam.org/
Fichero General de la Lengua Española: https://apps2.rae.es/fichero.html
Léxico Hispanoaméricano: https://textred.spanport.lss.wisc.edu/index.html
Nuevo Tesoro Lexicográfico de la Lengua Española (NTLLE): http://ntlle.rae.es/ntlle/SrvltGUILoginNtlle
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2024 LETRAS (Caracas)
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0.
La revista LETRAS conserva los derechos patrimoniales (copyright) de las obras publicadas, que favorece y permite la reutilización de los mismos bajo la licencia CC BY-NC-SA 4.0, por lo cual se pueden copiar, usar, difundir, transmitir y exponer públicamente, siempre que se cite la autoría y fuente original de su publicación (revista, editorial, URL y DOI de la obra), no se usen para fines comerciales u onerosos y se mencione la existencia y especificaciones de esta licencia de uso. Si remezcla, transforma o crea a partir del material, debe distribuir su contribución bajo la misma licencia del original.
Quienes envíen algún trabajo, deben adjuntar una carta para solicitar que sea sometido a arbitraje y estudiar la posibilidad de incluirlo en la revista. Asimismo, deben señalar su compromiso para fungir como árbitro en su especialidad, en caso de que sea admitido. Queda entendido que el autor se somete a las presentes normas editoriales. En la carta, deben especificarse los siguientes datos: dirección del autor, teléfono fijo y celular, correo electrónico. En caso, de dos autores o más cada uno elaborará su propia comunicación.