Léxico gastronómico en crónicas de migración de autores ecuatorianos
DOI:
https://doi.org/10.56219/letras.v64i105.3290Palabras clave:
diversidad, cambio, léxico gastronómico, Ecuador, crónicas de migraciónResumen
El objeto de esta investigación consiste en otear el origen y el dinamismo (¿diversidad > cambio?) que han experimentado unidades léxico-semánticas concernientes a la gastronomía ecuatoriana (v.g. higo, cebolla, durazno, encebollado, arroz, menestra, ají, mote, guatita, ceviche[1] y viche). Para ello, se apoyó en un estudio documental que consistió en revisar la presencia de estas voces en varias obras lexicográficas entre las que destacan El habla del Ecuador (1995), el Diccionario de americanismos (2010) y el Diccionario de la lengua española (Actualización 2023) porque testimonian sincrónica y diacrónicamente los comportamientos de las voces seleccionadas. La muestra escogida fue actualizada por migrantes andinos en crónicas publicadas en este primer cuarto del siglo XXI, tales como: Permiso de residencia. Crónicas de la migración ecuatoriana a España de María Fernanda Ampuero (2013) y Me fui a volver. Narrativas, autorías teorizadas de las migraciones ecuatorianas, obra colectiva editada por Diego Falconí Trávez. En los escritos, añoran los sabores de la tierra, entre otros, Daniela Pacheco Posso, Esteban Mayorga y el propio compilador. Además de que se evidencia diversidad y el cambio, -amén de los fonéticos antes conocidos (i. e. cebolla, higo)-, la productividad de algunas voces (i. e. cebolla, mote), la resemantización (mote, encebollado), se encontró que algunas lexías son patrimoniales (durazno), otras son préstamos de orígenes distintos (arroz, menestra, ají) o mestizas lexicalizadas: guat + ita. También se etiqueta el vocablo ceviche como una sorpresa sobre la que vale la pena continuar revisando, pues su origen ha sido relacionado de modo oficial con la lengua árabe, no con una innovación o un préstamo americano.
[1] La palabra aparece con cuatro presentaciones en diferentes obras y momentos: cebiche, ceviche, sebiche y seviche. Siempre se respetó la ortografía del documento correspondiente. La autoría de este manuscrito se inclinó por la forma ceviche siguiente un criterio morfológico.
Descargas
Citas
Obras teóricas, críticas, históricas y otras
Achotegui, J. (2021). El síndrome del inmigrante con duelo migratorio extremo: el síndrome de Ulises. Una perspectiva psicoanalítica. Aperturas psicoanalíticas: Revista de psicoanálisis, 68, e2, 1-10. https://www.aperturas.org/imagenes/archivos/ap2021%7Dn068a3.pdf
Achotegui, J. (2012). Emigrar hoy en situaciones extremas. El síndrome de Ulises. Aloma, 30(2), 79-86. https://www.raco.cat/index.php/Aloma/article/view/263043/350500
Achotegui, J. (1999). Los duelos de la migración: una perspectiva psicopatológica y psicosocial. En E. Perdiguero y J.M. Comelles (Eds.), Medicina y cultura (pp. 88-100). Bellaterra.
Aguilera, I. M. (2015). Apropiación y nacionalización alimentaria en Chile. El caso mapuche. En R. Ávila, M. Álvarez y F. X. Medina (Coords.), Alimentos, cocinas e intercambios culinarios. Confrontaciones culturales, identidades, resignificaciones (pp. 243-259). Universidad de Guadalajara.
Buesa Oliver, T. (1965). Indoamericanismos léxicos en español. Monografías de ciencias modernas, 73(2). Consejo Superior de Investigaciones Científicas. https://obtienearchivo.bcn.cl/obtienearchivo?id=documentos/10221.1/58412/2/47602.pdf
Caparrós, M. (2 de mayo de 2015). Por la crónica. La bolsa de crónicas. Teoría y Práctica Narrativa II – Crónica periodística. https://labolsadecronicas.wordpress.com/2015/05/02/por-la-cronica-por-martin-caparros-escritor-y-periodista-argentina/
Castro, M. y Fabron, G. (2018). Saberes y prácticas alimentarias: familias migrantes entre tierras altas y bajas en Argentina. Estudios Sociales. Revista de Alimentación Contemporánea y Desarrollo Regional, 28(51), 1-29. https://www.redalyc.org/articulo.oa?id=41755135004
Comisión Económica para América Latina y el Caribe (2003). Pequeñas empresas, productos étnicos y de nostalgia: oportunidades en el mercado internacional: los casos de El Salvador y México. CEPAL. https://repositorio.cepal.org/server/api/core/bitstreams/c7dca354-cadb-43f2-a4e2-b25888f5ec46/content
Cornejo Velásquez, H. (2008). La picantería arequipeña: 500 años de tradición culinaria. Anales científicos, 69(3), 105-114. https://d1wqtxts1xzle7.cloudfront.net/25675777/3-libre.pdf?1394360949=&response-content-disposition=inline%3B+filename%3DAproximacion_parametrica_y_no_parametric.pdf&Expires=1727804485&Signature=IeQDmbAznbeJDZrr0SIG-3aeros1XRsWq-5R3rprA3VNuSl23PF3cjcv19mpj15E13dEYNi9nQgHSW5WwMEq8~sz1eoOWr-ppaGY3rhkp2CNnZVfUxKfQxy0jWg0HAXivXcYrm-eppu2SQmkt-uQRNb3RTeSAjQnP4x9GbYgVvQ1YBOoHxBQnsFEsTJs~xiM2Pcb03YQF~LdMOtp~btb9G~nwhWF5x7yNVRobu6hmdCXJBFd6itCip6Lgchqv3eCVmlHQQ0LFFl9psUDceaw5cq8zMXd3bpFvk6h9JQ-eGMpS4NnWMK5OmlL-QylaKxpy~6AmFbdzUvY1iO-ICjSJA__&Key-Pair-Id=APKAJLOHF5GGSLRBV4ZA#page=110
Cornejo Velásquez, H. (2005). Picantería arequipeña: cambios y continuidad culinaria. Revista de Antropología de la Universidad Mayor de San Marcos, 3, 177-192. http://sisbib.unmsm.edu.pe/bibvirtualdata/publicaciones/revis-antrop/n3_2005/a07.pdf
Cortés Moreno, M. (2001). Fenómenos originados por las lenguas en contacto: cambio de código, préstamo lingüístico, bilingüismo y diglosia. Wenzao Journal, 15, 295-312. http://203.68.184.6:8080/dspace/handle/987654321/270
Enguita Utrilla, J. M. (2010). Léxico y formación de palabras. En J. M. Enguita Utrilla y M. Aleza Izquierdo (Coords.), La lengua española en América: normas y usos actuales (pp.261-315) Universitat de València. https://www.uv.es/aleza/esp.am.pdf
Frago Gracia, J. A. y Franco Figueroa, M. (2001). El español de América. Universidad de Cádiz. https://tiendaeditorial.uca.es/descargas-pdf/84-7786-839-5-completo.pdf
Franco Altamar, J. (2019). El concepto de la crónica: una mirada desde los aportes de las ciencias sociales y humanas. Correspondencias & Análisis, 9, 127-153. https://doi.org/10.24265/cian.2019.n9.07
Franco Altamar, J. (2017). El camino de la crónica. Ediciones Uninorte.
Fuentes Huerta, M. del C. (07 de setiembre de 2014). La picantería arequipeña: patrimonio cultural de la nación. Universidad Ricardo Palma / Instituto de Investigación del Patrimonio Cultural. https://www.urp.edu.pe/pdf/id/14628/n/6-picanteria-arequipena.pdf
Fuentes, M. A. (1860). Guía histórico-descriptiva administrativa, judicial y de domicilio de Lima. Librería Central.
García-García, E.; López Lluch, D. y Carbonell Barrachina, Á. (2022). Comunidad Valenciana. Forgotten dishes or occasional consumption in Spanish gastronomy: Valencian Community. Revista Española de Nutrición Comunitaria, 28(Supl. 1), 157-177. https://doi.org/10.24265/cian.2019.n9.07
Haboud, M. y Vega, E. (2008). Ecuador. En A. Palacios (Coord.), El español en América: contactos lingüísticos en Hispanoamérica (pp.161-188). Iberoamericana Vervuert.
Heráclito de Éfeso. (ca 500 a. C.). Sobre la naturaleza. Traducción de Constantino Láscaris. https://inif.ucr.ac.cr/wp-content/uploads/2022/05/Vol.%20XIV/No.%2039/Heraclito%20Sobre%20la%20Naturaleza.pdf
Hernández, E. (2020). Americanismos formados con el sufijo -illo, -illa en el siglo XVI. En E. Hernández y P. Martín Butragueño (Eds.), Las palabras como unidades lingüísticas (pp. 405-425). CSIC/ Colegio de México.
Herrera, C. (Coord.). (2020). Cocina sustentable en las cuatro regiones del Ecuador. Instituto Superior Tecnológico Cotacachi (COISTEC).
Kudriavtseva, I. (24–26 de abril de 2014). Viaje culinario con matiz del lenguaje de un gastrónomo por España. La biodiversidad y la supervivencia humana en la tierra [Comunicación]. VI Conferencia científica internacional de hispanistas Axiomas y paradojas del mundo hispanohablante: investigación y enseñanza (pp.151-156). Instituto Estatal de Relaciones Internacionales de Moscú, Rusia.
La hora. (18 de julio de 2023). Viche de pescado, una delicia ecuatoriana. La hora. https://www.lahora.com.ec/esmeraldas/viche-de-pescado-una-delicia-ecuatoriana/
Lapesa, R. (1981). Historia de la lengua española. Gredos.
Menéndez Pidal, R. (1972). Orígenes del español. Espasa Calpe. (Obra original publicada en 1926).
Oesterreicher, W. (2004). El plurilingüismo en el Reino de Nápoles siglos (siglos XVI y XVII), Lexis, XXVIII(1-2), 217-257. https://revistas.pucp.edu.pe/index.php/lexis/article/download/9189/9599/
Otaola Olano, C. (2004). Lexicología y semántica léxica: teoría y aplicación a la lengua española. Ediciones Académicas.
Oriz Bes, A. (2015). Los indígenas en el proceso colonial: leyes jurídicas y la esclavitud. Anuario del Centro de la Universidad Nacional de Educación a Distancia en Calatayud, 21, 189-206. https://www.unedcalatayud.es/content/files/2023/11/03-09-AlbertoOrizBes.pdf
Penny, R. (1993). Gramática histórica del español. Ariel, S. A.
Pernasetti, C. y Ferre, M. F. (2015). Vigencia y resignificación de una cocina tradicional. En R. Ávila, M. Álvarez y F. X. Medina (Coords.), Alimentos, cocinas e intercambios culinarios. Confrontaciones culturales, identidades, resignificaciones (pp. 260-278). Universidad de Guadalajara.
PROMOPERÚ. (2015) Informe Especializado Productos nostálgicos en Estados Unidos. Autor. https://boletines.exportemos.pe/recursos/boletin/230953370rad4D1D9.pdf
Ramírez Luengo, J. L. (2015). El americanismo y la historia: Algunas pautas diacrónicas de creación de americanismos (léxicos). Miradas, 1(13), 114-123. https://doi.org/10.22517/25393812.12271
Rosenblat, A. (1970). El castellano de España y el castellano de América: unidad y diferenciación. Taurus.
Sánchez-Albornoz, N. (2006). Rumbo a América: gente, ideas y lengua. Colegio de México, A. C.
Sánchez-Albornoz, N. (2001). De las lenguas amerindias al castellano. Ley o interacción en el período colonial. Colonial Latin American Review, 10(1), 49-67.
Sosa-Sosa, M. M. y Thomé-Ortiz, H. (2021). Memoria alimentaria, nostalgia y tiempo libre: una aproximación a la oferta culinaria tradicional del Centro Histórico de Quito. Estudios Sociales. Revista de Alimentación Contemporánea y Desarrollo Regional, 31(58), 1-36. https://doi.org/10.24836/es.v31i58.1098 e211098
Torres Naharro, B. de. (1517). Tinelaria. https://www.cervantesvirtual.com/obra-visor/tinelaria--0/html/feea452a-82b1-11df-acc7-002185ce6064_2.html#I_0_
Weinreich, U. (1954). Is a Structural Dialectology Possible? Word, 10(2-3), 388-400. https://doi.org/10.1080/00437956.1954.11659535
Wolfe, T. (1998). El nuevo periodismo. Anagrama. (Obra original publicada en 1977).
Crónicas de Indias
Acosta, J. de. (2008). Historia Natural y Moral de las Indias. CSIC. (Manuscrito original escrito ca. 1590). http://www.fondazioneintorcetta.info/pdf/biblioteca-virtuale/documento1182/HistoriaNatural.pdf
Cey, G. (1995). Viaje y descripción de las Indias 1539-1553. Fundación Banco Venezolano de Crédito – Embajada de Italia en Venezuela. (Manuscrito original escrito ca. 1569)
Colón, C. (1493/1892). Relaciones y cartas de Cristóbal Colón. Librería de la Viuda de Hernando y C. (Manuscrito original escrito 1492-1493) https://ia800504.us.archive.org/30/items/BRes140146/BRes140146.pdf
Obras lexicográficas
Araujo, E. (2021). Diccionario de ecuatorianismo con citas. Pontifica Universidad Católica del Ecuador.
ASALE. (2010). Diccionario de americanismos. https://www.asale.org/damer/
Augusta de., Fray. F. J. (2017). Diccionario Mapudungún - Español Español – Mapudungún. Belén Villena Araya (Directora). Universidad Católica de Temuco. (Obra original publicada bajo el título Diccionario araucano-español y español-araucano en 1916) Augustahttps://www.bibliotecanacional.gob.cl/sites/www.bibliotecanacional.gob.cl/files/2022-08/Diccionario-mapudungun-espanol-espanol-mapudungun.pdf
Bayo, C. (1910). Vocabulario criollo-español sud- americano. Librería de los sucesores de Hernando . https://dn790005.ca.archive.org/0/items/vocabulariocriol00bayouoft/vocabulariocriol00bayouoft.pdf
Córdova, C. J. (1995). El habla del Ecuador. Diccionario de ecuatorianismos. Contribución a la Lexicografía Ecuatoriana. Tomos I y II. Universidad del Azuay.
Corominas, J. (1987). Breve diccionario etimológico de la lengua castellana. Gredos.
Covarrubias, S. de. (1611). Tesoro de la lengua castellana, o española. Luis Sánchez, impressor del Rey. https://books.google.com.ec/books?id=qKm8nzelynUC&printsec=frontcover&redir_esc=y#v=snippet&q=escabeche&f=false
Fernández Cuesta, N. (Dir.), Ulloa Castañón, A. y Chao, E. (1870). Diccionario enciclopédico de la lengua española : con todas las vozes [sic], frases, refranes y locuciones usadas en España y las Américas españolas en el lenguaje comun antiguo y moderno ... / por una Sociedad de personas especiales en las letras, las ciencias y las artes, Augusto Ulloa ... [et al.] ; y revisado por Domingo Fontán ... [et al.] ; y ordenado por Nemesio Fernandez Cuesta, adicionado nuevamente con un suplemento... Imprenta y Librería de Gaspar y Roig. https://bdh-rd.bne.es/viewer.vm?id=0000167646&page=1
González Holguín, D. (1608). Vocabulario de la lengua general de todo el Perú llamada lengua Qquichua, o del Inca. Impresso en la ciudad de los Reyes por Francisco del Canto. https://bvpb.mcu.es/es/consulta/registro.cmd?id=406594
Laime Ajacopa, T.; Cazazola, E.; Layme Pairumani, F. y Plaza Martínez, P. (2007). Diccionario Bilingüe. Iskay simipi yuyayk’ancha Quechua – Castellano Castellano – Quechua. Proyecto de Educación Intercultural Bilingüe https://futatraw.ourproject.org/descargas/DicQuechuaBolivia.pdf
Ministerio de Educación de Ecuador. (2008). KICHWA Yachakukkunapa Shimiyuk Kamu. Autor. https://educacion.gob.ec/wp-content/uploads/downloads/2013/03/RK_diccionario_kichwa_castellano.pdf
Real Academia Española. (Actualización 2023). Diccionario de la lengua española. https://dle.rae.es/
Real Academia Española. Banco de datos (CORDE) [en línea]. Corpus diacrónico del español. <http://www.rae.es> [20 de septiembre de 2024]
Real Academia Española. (1726-1739). Diccionario de la lengua castellana en que se explica el verdadero sentido de las voces, su naturaleza y calidad, con las phrases o modos de hablar, los proverbios o rephranes, y otras cosas convenientes al uso de la lengua. Imprenta Francisco del Hierro.
Tobar, C. R. (1911). Consultas al diccionario de la lengua (Algo que falta en el Vocabulario académico y de lo que sobra en el de los ecuatorianos, etc.). Imprenta Atlas Geográfico de Alberto Martín. https://repositorio.flacsoandes.edu.ec/handle/10469/9619
Corpus
Ampuero, M. F. (2014). Vivir in Between. En D. Falconí Trávez, Me fui a volver. Narrativas, autorías y lecturas teorizadas de las migraciones ecuatorianas (pp.27-41). Corporación Editorial Nacional - Universidad Andina Simón Bolívar.
Ampuero, M. F (2013). El negocio de la nostalgia. Permiso de residencia. Crónicas de la migración ecuatoriana a España (pp. 63-66). La caracola editores. (Crónica original publicada en 2007 en Vistazo).
Falconí Trávez, D. (2014). Para demostrar el cuerpo ecuatoriano en España: de cómo las historias del cine ecuatoriano contaron mi historia. En D. Falconí Trávez, Me fui a volver. Narrativas, autorías y lecturas teorizadas de las migraciones ecuatorianas (pp. 156-185). Corporación Editorial Nacional -Universidad Andona Simón Bolívar.
Guayta, F. (2013). Pan de oro. En M. F. Ampuero, Permiso de residencia. Crónicas de la migración ecuatoriana a España (pp.91-96). La caracola editores. (Crónica original publicada en 2008 en Vistazo).
Mayorga, E. (2014). Morfologías del desplazado: hacia una interpretación de la migración y su narrativa particular. En D. Falconí Trávez, Me fui a volver. Narrativas, autorías y lecturas teorizadas de las migraciones ecuatorianas (pp. 70-77). Corporación Editorial Nacional -Universidad Andona Simón Bolívar.
Pacheco Posso, M. D. (2014). Hogar dulce hogar. Imaginaciones de una travesía migratoria. En D. Falconí Trávez, Me fui a volver. Narrativas, autorías y lecturas teorizadas de las migraciones ecuatorianas (pp. 236-245). Corporación Editorial Nacional -Universidad Andina Simón Bolívar.
Orellana Rodríguez, G. (2014). Somos lo que nadie te contó. En D. Falconí Trávez, Me fui a volver. Narrativas, autorías y lecturas teorizadas de las migraciones ecuatorianas (pp. 42-57). Corporación Editorial Nacional -Universidad Andina Simón Bolívar.
Figuras
Carbón & Leña. (s.f.). Porción arroz con menestra frejol. https://carbonylena.net/product/porcion-arroz-con-menestra/
Recetas de Ecuador. (s.f.). Receta tradicional de la guatita. Recetas de Ecuador. https://www.cocina-ecuatoriana.com/recetas/plato-principal/guatita
Romero, S. (18 de abril de 2021). Receta ecuatoriana: Mote pillo vegano. hazlovengan. https://hazlovegan.com/recetas/receta-ecuatoriana-mote-pillo-vegano/
Sucre Noticias. (29 de febrero de 2024). Encebollado entre los mejores platos del mundo. Sucre Noticias. https://radiosucre.com.ec/encebollado-entre-los-mejores-platos-del-mundo/
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2024 LETRAS (Caracas)
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0.
La revista LETRAS conserva los derechos patrimoniales (copyright) de las obras publicadas, que favorece y permite la reutilización de los mismos bajo la licencia CC BY-NC-SA 4.0, por lo cual se pueden copiar, usar, difundir, transmitir y exponer públicamente, siempre que se cite la autoría y fuente original de su publicación (revista, editorial, URL y DOI de la obra), no se usen para fines comerciales u onerosos y se mencione la existencia y especificaciones de esta licencia de uso. Si remezcla, transforma o crea a partir del material, debe distribuir su contribución bajo la misma licencia del original.
Quienes envíen algún trabajo, deben adjuntar una carta para solicitar que sea sometido a arbitraje y estudiar la posibilidad de incluirlo en la revista. Asimismo, deben señalar su compromiso para fungir como árbitro en su especialidad, en caso de que sea admitido. Queda entendido que el autor se somete a las presentes normas editoriales. En la carta, deben especificarse los siguientes datos: dirección del autor, teléfono fijo y celular, correo electrónico. En caso, de dos autores o más cada uno elaborará su propia comunicación.